语境理论视角下独立学院大学英语翻译教学研究_第1页
语境理论视角下独立学院大学英语翻译教学研究_第2页
语境理论视角下独立学院大学英语翻译教学研究_第3页
语境理论视角下独立学院大学英语翻译教学研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    语境理论视角下独立学院大学英语翻译教学研究    王芃方摘要:随着网络信息化的发展,作为我国高等教育的基础部分,大学英语教学越来越多地加入网络教学手段。在这种时代大背景下,吉林省独立学院的大学外语教师们也开始选择新的教学方法来传授教学知识重难点。与传统课堂教学方式不同,微课具有“短小精悍”几方面特点。采用这种新型的教学手段,立足于独立学院应用型人才培养的立脚点,真正培养出具有跨文化双语翻译能力的高等教育人才。关键词:语境理论 独立学院 微课教学中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1009-5349(2017)14-0037-01语境理

2、论作为在翻译界独树一帜的一种翻译理论,由伦敦学派首次提出。伦敦学派认为,对于语言的理解和认识不能仅仅依靠语言本身的含义,一句话的真实含义是由实体(该话语的语音或文字)、语篇(该话语所在的语段和上下文)和语境组成的。在这些组成部分中,语境是最为重要的一部分,同样的话语在不同的语言环境下,其含义往往千差万别。本文主要讨论在不同的语言环境下,翻译往往产生很大的差别。以下为语境理论下英语翻译实例及分析:例1:海尔集团创立于1984年,如今已成为享有较高声誉的大型跨国企业集团。haier was established in 1984,and boasts a good famous.在这句话中,出现了

3、“高”这个词,但是这个高并不是指物理距离上的高,而是一种抽象概念的高。这里面的“高声誉”实际上是说声誉很好,因此我们应该翻译成“boast good famous”。例2:其实长高不是难事,尤其像我们青少年。in fact, it is not a difficult thing to grow high, esp. for our teenagers.在上句话中,高指的是身高距离上的高,因此我们选用“grow high”来翻译“长高”,这样的翻译结合了具体的上下文和语境,在翻译英文时十分常见。例3:中华人民共和国最高人民法院成立于1944年。supreme peoples court of

4、the prc was established in 1944.除了上面说的这个“高”字以外,我们还可以看一下下面这个“课程”的例子。例4:开放高等教育领域,以及在高校课程设置上进行重大改动。opening its higher education sector to various investors and greatly changing the curriculum of colleges and universities.在这句话中,“课程”这个词汇没有被单独翻译出来,而是按照课程设置翻译成 “curriculum”。那么,我们再来看下面这个例子例5:我们这学期一共有36门课程。th

5、ere are totally 36 subjects this semester.在这句话的语境中,我们理解到课程指的是我们一共要学习到的不同名称的课。因此,不同的语言环境下,课程往往在翻译时也要以不同的英语单词出现。而我们最近很火的慕课(mooc) 的翻译更是毫无“课”这个字的影踪。除了上面的两个例子之外,下面还有一个例子是关于death(死亡)的。例6:madame tussaud, arrived in england in 1802 fleeing from the french revolution and brought with her collection of death

6、masks of executed aristocrats.图索夫人逃到英国并带去了一批被处决的贵族的面具。在这句话中,death mask 指的是被处决的人的面具,而不能翻译成“死的”面具,而在一般的新闻中,无论何时出现death,都会被翻译成“死人”。例7:the accompaniment, melodies and costumes of peking opera enjoy high artistic quality.京剧的伴奏、唱腔和服装都具有高度的艺术性。在这句话中,melody没有像以往一样被翻译成“曲调,音调”,而是按照中国京剧的专业用语,翻译成“唱腔”。这种根据具体的话语范

7、围、语言中心而将词语的含义调整,也是语境理论翻译的一个合适的用法。但是在下面这个句子中,melody还是沿用它一直以来的含义。例8:her voice was full of melody.在上面这句话中,melody就沿用了它常见的含义,指的是“曲调,好听的声音”。同时,在一部英国电影中,melody作为电影名称,被翻译成“两小无猜”。这样完全抛弃原文含义,而根据电影中所讲述的内容完全改变,原标题的意思完全改变,这种根据具体材料内容、语境信息改译的方法确实是很大胆的翻译策略。在当代大学生的英语学习中,有很多时候我们需要面临英语翻译的问题,在这种情况下,我们不能单纯依据某个字或某个词的意思来翻译文段,应该考虑该文段具体的话语具体语境、话语范围来翻译字词的含义,这在翻译中是一种十分必要的策略。参考文献:1彭利元.情景语境与文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论