


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、实用翻译教程习题库简答题第一章 导论1. 翻译课的目的是什么?2. 决定翻译质量的因素有那些?3. 翻译课的性质是什么 ?4. 为什么学习翻译理论?5. 实用翻译理论主要解决那些问题?Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息 材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。2. 外语水平 .汉语水平 .知识水平 .工作态度3. 翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。 也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。4. 翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径。
2、翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中 遇到的各种困哪问题。 翻译理论的可贵在于它的实践性, 在于用来指导翻译实践, 提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。5. 性质问题 .标准问题 .翻译过程中遇到大的各种实际问题, 分析这些问题产生的原因 并提出解决办法,以提高翻译质量。第二章 什么是翻译6. 人们交流思想有哪几种情况?7. 解释语内交流 .语际交流?8. 翻译的目的和功能是什么?9. 翻译的定义?Keys: 6.语内交流 .语际交流 .信息传播7. 语内交流是指在同一语言内部进行的交流。语际交流是指操不同语言的人 .通过翻译进行的思想交流。8. 翻
3、译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中 作者的思想 .意图 .观点和所不懂的思想感情)和接力 (使原文信息能传播的更远, 能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。9. 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。 翻译是把一种语言 (即原语) 的信息用另一种语 言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想, 得到语原文 读者大致相同的感受。第三章 翻译的性质10. 写作的特点是什么?11. 翻译的特点是什么?12. 翻译过程中的困难有那些?13. 翻译的两大通病是什么?Keys: 10
4、.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定” 。包括:写什么 .给谁看 .用词结构和 表现手法 .11.1 人云亦云 .2 不容更改 .3 先理解,后动笔 .4 克服原语的干扰12.1 理解的困难 .2 读者不同 .3.两种语言表达方式不同 .4 材料步熟悉13.翻译症和马虎翻译第四章 翻译与对等14. 对等有那些形式?15. 为什么说翻译实际上就是对等问题?16. 什么是灵活对等?17. 什么是意义对等?18. 什么是风格对等?19. 为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的?Keys: 14. 1.词的对等 2.短语句子的对等 3.形式对等 4.灵活对等 5.意义对等 6.风格 对等15
5、. 对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将SL 表达的事物用 TL 重新表达一遍,这实际上是用两种语言 SL 与 TL 表达同一事物,这两种语言对同一事 物的表达就是对等。因此,翻译实际上就是对等问题。16. 灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形 式和意义不能兼顾的情况下, 主要考虑意义, 不受原文形式的束缚和影响, 把原 作的意思灵活的表达出来。17. 只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。18. 风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下
6、不能表达原意; 2.形式忠实是有形的,一眼就能看出来,而内容忠实是不明显的,需要动 脑筋才能看出来,结果,在多数情况下形式忠实严重影响了翻译质量.译出来的东西生硬 .晦涩 .难懂 .费解,甚至不知所云。第五章 翻译的标准20. 当前的翻译标准是什么?有什么缺点?21. 什么是翻译的标准?22. 要达到大致相同的感受,需要注意哪些方面?23. 翻译的最高标准和最低标准分别是什么?24. “不合格的翻译“的表现有哪些?25. “感受”与“信达雅”有什么关系?26. 感受有什么特点?Keys: 20.目前我国通用的翻译标准是准确 (或叫忠实) 和通顺(或叫流畅) ,实际上是 “信” 与“达”的翻版。
7、 缺点: 1 割裂与对立 .2 理解不一致 3 标准不全面 4 未 能击中要害21. 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。 它的任务是把原文信息的思想内容 及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者 大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比 较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻 译效果,也就是译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻 译的标准。22. 1 思想内容 2 表现手法 3 问题风格 4 语言文字 5 传神达意23. 最高标准是翻译的境界,也是翻译工作者为之奋斗的崇高目标。最低标准是
8、译 文起码应该达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译,失败的翻译。24. 1 错译 2漏译 3马虎翻译 4表达失误 5 词不搭配 6 译文费解 7洋化现 象 8 白水翻译25. “感受”与“信达雅”要求达到的目标是完全一致的,都是使译文符合原意, 明白易懂。“感受”和 “信达雅”是殊途同归, 异曲同工。采取 “感受”的结果, 译文会更信 .更达 .更雅。因此,“感受”的提出是“信达雅”的一大发展。 “大致 相同的感受”是通过不同角度,从翻译效果出发,使译文能更好的符合原意, 更好的为读者接受,尽量达到原作的效果,从而使译文更符合“信达雅”的要 求,并把“信达雅”推向新的高度 .26. 融为一
9、体 重点突出 提高翻译质量第六章 翻译的原则翻译的三要素27. 翻译的三要素是什么?28. 什么叫传意性?29. 如何做到传意性?30. 可接受性的重要性?31. 可接受性低劣的主要原因是什么?Keys: 27. 传意性 可接受性 相似性28. 正如尤金 .达奈指出的 "Translating means translating meaning" (翻译就是翻译的意 思)翻译的目的是为了将原文的意思用译语重新表达出来,使不懂原文的读者 能通过译文获得原文的信息。因此,不失原意即传意性就是翻译的重要原则。29. 译者在 动笔之前,应该千方百计吃透原著。不能听了在表层意思,而要
10、挖掘内 在的深层意思,不能光了解明义(即字面上明显表达出来,一眼就看明白的含 义),还要懂得暗义,弦外音 .原作意图和写作效果等。只有在正确理解原文的基 础上进行翻译,才能达到传意。30. 翻译时把意思表达出来,保存了原意即注意了传意性,实际上只完成了任务的 一半。另一半则要看信息接受人对译文的接受程度,也就是可接受性如何。译 文的可接受性是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受 性的高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度,因而可接受性也是 翻译最重要的原则之一。31. 1 语言因素2 文化因素第七章 谈文学翻译 :形似与神似32. 相似主要包括那些方面?33. 文学作
11、品翻译的特点?34. 怎样才能达到神似?Keys: 32. 内容相似 .形态相似 .文体相似及风格相似33. 一般翻译,即非为学作品,只要将原文的思想内容表达出来,文字通顺易懂, 读者就能得到与原文大致相同的感受。文学作品与一般文章不同,它使用了艺 术手法 .表达出某种情节内容,思想感情和风格意境。翻译文学作品,逛传意性 是不够的,还要注意保持原作的感情 .韵味 .意境和风格。34. 1 吃透原著,融汇贯通 2 进行艺术的再创造第八章 死译与活译,直译与意译35. 翻译可以分为哪几种?36. 直译和死译的区别是什么?37. 直译有什么好处?Keys: 35. 死译 . 活译 .直译和意译36.
12、 直译和死译的区别在于直译对译文在 TL 方面做了必要调整, 因而比较符合译语 的习惯,文字比较通顺,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文读者能得 到与原文读者大致相同的感受。而死译则过于拘泥于原文的词句结构,往往字 句对照,以此就彼, 结果不符合译语的表达习惯, 文字生硬 .晦涩 .难懂, 意思不 清楚,读起来费劲,甚至不可卒读。37. 大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他的修辞手法,使语言形 象 .生动并富于感染力。直译保存了原作手法.因而能达到与原文近似的效果。第九章 翻译症38. 翻译症的表现有那些?39. 产生翻译症的根源是什么?40. 如何克服翻译症?41. 为什么会
13、出现翻译症,并往往见于笔译?Keys: 38. 1 轻度翻译症 2词不搭配3表达失误 4不该直译的句子直译 5只考虑表层的意思39. 1表达方式不同2片面强调忠实3 对原作理解不深不透40. 1 提高可接受性2 弄清形式与内容的关系3 努力钻研原作41. 翻译症的主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然.不流畅 .生硬 .晦涩.难懂 .费解 .甚至不知所云。出现这种现象并非由于译者文化水平低,写作能力差,而 是由 于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译文不符合译语语言习惯和表 达方式。翻译症主要见于笔译,口译中很少出现。这是因为笔译要求严谨准确, 翻译时要求字斟句酌。有的人对原文抠的太死,译
14、文的用词.结构 .比喻等采取字句对照,以此就彼的做法,力求与原文一致,这势必导致翻译症。而口译一般 不要求那么严谨,但必须流畅上口,所以翻译症比较少见。第十章 语言如何表达思想42. 语言形成的原则?43. 语言形成的依据包括什么?44. 语言信息有那些情况?45. 语言发展变化的原因?Keys: 42. 随意性 规律性43. 联想 比喻 典故 简化44. 用声音表达 用符合表达 用手势表达45. 1 词的消亡与产生 2 词义的引申 3 词类的转化 4 简化 5 文字改革第十三章 翻译技巧与翻译准则46. 什么是翻译技巧?产生的依据是什么?47. 翻译技巧有那些方法?48. 什么是翻译准则?Keys: 46. 所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法, 即翻译 SL 时在某些场合需要对 TL 作那些 相应的调整和变化。它的依据就是 SL 和 TL 在语言,语法及表达方式上的异同, 即由于 这两种语言的不同,用 TL 来表达 SL 信息时,需要在词句上作哪些改变 才能表达出与原文相同的意思47. 改变词类 .选词用字 .词序调整 .省略.增词.重复.反译法 .分译发48. 彻底弄清了原文的意思之后, 不妨把原文先放在一旁, 考虑一下, 表达这种意思, 在这样的场合,操译语的人会怎么说,然后进行翻译。第十四章 翻译的过程49. 理解的过程包括哪些方面?50. 理解是
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 菏泽医学专科学校《核心训练普拉提瑜伽》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 财报解读与市场走势预测
- 超声科服务质量与患者满意度的关系研究
- 资产配置策略与教育投资规划探讨
- 河北对外经贸职业学院《建筑工程测量学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 系统压力测试与性能评估
- 透析管路日常护理
- 荆州市洪湖市2025届四年级数学第二学期期末监测模拟试题含解析
- 商丘幼儿师范高等专科学校《功能性食品》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 沈阳城市建设学院《三维数字建模》2023-2024学年第二学期期末试卷
- GA/T 701-2024安全防范指纹识别应用出入口控制指纹识别模块通用规范
- 2025年阜新高等专科学校单招职业倾向性测试题库附答案
- 2025年包头轻工职业技术学院单招职业适应性测试题库及答案一套
- 《养老保险的理念》课件
- 2024-2025学年第二学期英语教研组工作计划
- 山东省海洋知识竞赛(初中组)考试题库500题(含答案)
- 服务行业人力资源薪酬体系管理与优化
- 《蔚来发展》课件
- 人工智能融入土木水利硕士人才培养模式研究
- 2024年山东商务职业学院高职单招语文历年参考题库含答案解析
- 医学教育中的学习风格与个性化教学
评论
0/150
提交评论