经典英语美文阅读_第1页
经典英语美文阅读_第2页
经典英语美文阅读_第3页
经典英语美文阅读_第4页
经典英语美文阅读_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、经典英语美文阅读下面是为大家带来经典英语美文阅读,希望大家喜欢! 经典英语美文阅读:英国史前巨石阵为病人朝拜地Archaeologists probing the secrets of Stonehenge, Britain's most famous prehistoric monument said on Monday, it may have been an ancient pilgrimage site for the sick who believed its stones had healing qualities.考古学家们于本周一公布,英国最著名的史前遗址巨石阵

2、可能是 古代病人的朝圣地。据推测,巨石阵的石头可能被史前人类当作是具 有治疗功效的幸运石。It has always been a mystery why bluestones, the smaller stones that form part of the circle, were transported around 155 miles from Preseli Hills in Wales to WiltshIre in southem England. Archaeologists from Boumemouth Ur:uversity, who carried out the di

3、g in April the first at Stonehenge since 1964-believe the bluestones were revered as healing stones. "It was the magical qualities these stones which., transformed the monument and made it a place of pilgrimage for the sick and injured of the Neolithic world," a statement from the

4、archaeologist team said.GeoffreyWainwright, president of the Society of Antiquaries of London and one of the experts leading the work, told BBC radio that one reason which lead to the conclusion was because anumber of the burials around Stonehenge showed signs of trauma and deformity.长期以来,人们;直很困惑,为什

5、么人们要把巨石阵里的一种蓝 色小石头从155英里以外的威尔士普利斯里山运到英格兰南部威尔 特郡这里昵?伯恩茅斯大学的考古学家们推测,可能当时的人们信奉 这些蓝色的石头具有神奇疗效。考古学家于今年4月对史前巨石阵进 行了自1964年以来的首次发掘。该考古小组在一份声明中说:“巨石阵曾经可能只是个纪念碑,但这些具有魔力的石头被搬来之后,这里就变成了新时器时代伤病者的朝圣地。”伦敦古文物学会主席、考古小组专家杰弗里‘韦恩莱特在接受BBC广播的采访时说, 得出这一结论的其中一个根据就是,巨石阵附近埋葬了很多伤残者。The archaeologists said in the sta

6、tement that radio-carbon dating put the construction of the circle of bluestones at between 2,400 B.C. and 2,200 B.C.,afew centuries later than originally thought, But they found fragments of charcoal dating from before 7,000 B.C., showing humans were active in the area much earlier than previously

7、thought.考古学家在一份声明中说,经放射性碳测年法鉴定,环形巨石阵 应该建造于公元前2400年至公元前2200年之间,比之前的推测晚了几百年。但考古学家还在此发现了公元前7000年前的木炭碎片,这说明在更早的时期已有人类活跃在这一地带。During the excavation at the World Heritage Site on Salisbury Plain,the researchers also fourtd a beiker pottery fragment, Roman ceramics and ancient stone hammers. "We n

8、ow know, mucb to our surprise and delight, that Stonehenge was not just prehistoric monument, it was a Roman and mediaeval monument," said Wainwright, Another of the team leaders, Tim Darvill of Boumemouth University , said the bluestones appeared central to the purpose of Stonehenge althou

9、gh it may have had more than one function. Other theories about Stonehenge are that it was a religious site or that it acted as a calendar.考古人员还在发掘过程中发现了大口陶器杯的碎片、古罗马陶器以及古石锤,位于索尔兹伯里平原的史前巨石阵现在已被列入世界文 化遗址。韦恩莱特说:"现在我们知道了 '巨石阵不仅是 史前的纪念碑,也是古罗马和中世纪时期的祭坛,这个发现让我们十分惊喜。"考古小组的另一位专家、伯恩茅

10、斯大学的蒂姆;达维 尔说,巨石阵可能有多种功能,但蓝色小石头应该是其功能的一个重 要体现。其他理论认为,巨石阵曾是个宗教场所或是一个日历等等。One of the world's经典英语美文阅读:丝绸之路话从头most ancient and historicallyimportanttrade routes, the Silk Road conjures up exoticimages of camel caravans, windsweptdesertsand suchlegendary figures as Genghis Khan and Marco Polo. Ext

11、ending from as far as the Indian kingdoms in the west to present day Xi'an in China in the east, the Silk Road had, by the third centry B.C.,already became a cross roads of Asia.世界上最古老、历史上最重要的贸易路线之一_丝绸之路,总给人.种富有异国情调的印象:骆驼商队、狂风肆虐的沙漠,还有诸如 成吉思汗和马可波罗等传奇人物。丝绸之路绵亘远长,西至印度王国, 东到中国现在的西安,早在公元前3世纪,丝绸之路

12、就已经成为了亚 洲交通的十字路口。Skirting the edges of the harsh and inhospitable Taklimakan desert, the Silk Road actually had several different branches, each passing through different oasis. All roads began in Chang'an (Xi'an). The northem route wound its way through places such as Turfan and Kuq

13、a before finally ending at Kashgar. Them route followed the lower thnges of the Taklimakan eventuallyreachingthe samedestination. Numerous other routes were also plied through out the years, reaching all the way toSamarkand, T ashkent, India, and the Caspian Sea.丝绸之路其实有数条支线,它们分别沿着环境恶劣、不适合人类居住的塔克拉玛干沙

14、漠外缘,穿越不同的绿洲。所有的路线都是始于 长安(西安),北线蜿蜒经过了吐鲁番、库车,最后到达喀什格尔,南 线沿着塔克拉玛干下缘前行,并到达同一终点。其他的许多支线也是 历代都通行的,通往撒玛尔罕、塔什干、印度,及里海等地。Silk was not the only commodity traveling the Silk Road.Other goods such as exotic animals, ivory and gold were also transported along the route. It was silk, though,whichfascinated the Ro

15、mans. Agents were sent from Rome to explore the route and to obtain the material at a lower price.The Romans, however, did not give the Silk Road its name. The term was actuallycoined by the 19th-centuryGerman scholar Baron Ferdinand von Richthofen.丝绸并不是丝绸之路上运送的唯一商品。其他货物如奇珍异兽、 象牙,及黄金等也通过丝绸之路运输。不过格外令

16、罗马人着迷的还是 丝绸。罗马派遣代理商探测这条路线,并以较低的价格购得丝绸。然 而,“丝绸之路”的名称并不是罗马人起的。这个名称是 19世纪时 一名叫Baron Ferdinand von Richthofen的德国学者首创的。Not long after the Tang dynasty era (618-907), when trade along the Silk Road had reachedits zenith,thefearsomeGenghis Khan and his Mongol armies conquered a vast area spanning much of C

17、entral Asia. Accordingly, the Silk Road became an important communication route between different parts of the Mongol Empire. During the ruleof Kublai,more Europeans began venturing towards China along the Silk Road.The most famous of these travelers was Marco Polo, whose thoughts andadventures were

18、 later recorded and embellished by an Italian romance writer.唐代是丝绸之路沿途贸易活动的鼎盛时期,在唐代王朝灭亡后不 久,令人闻风丧胆的成吉思汗及其蒙古大军征服了横跨中亚大部分地 区的广阔领土。丝绸之路于是成为蒙古帝国各部落间重要的交通线 路。忽必烈统治期间,更多的欧洲人冒险沿着丝绸之路来到中国。这 些旅行者中最出名的就是马可波罗,他的所见所闻后来被一位意大利 传奇小 说家记载下来,并加以润色。During the 14th century , with the disintegration of the Mongol Empire, the isolationist policies of the Ming Dynasty and the development of the silk route by sea, the Silk Road was forced into decline. Renewed interest in it emerged among Westem scholars only near the end of the 19th century . The existence of ancient cities excited them, and an archaeo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论