跨文化沟通中的语言障碍PPT课件_第1页
跨文化沟通中的语言障碍PPT课件_第2页
跨文化沟通中的语言障碍PPT课件_第3页
跨文化沟通中的语言障碍PPT课件_第4页
跨文化沟通中的语言障碍PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩95页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 在汉文化里,蝴蝶是美丽的化身美丽的化身,而且带带有浪漫的色彩有浪漫的色彩,历史上庄周化蝶,还有梁祝的爱情故事。 在英美人士看来,蝴蝶是“轻浮轻浮”的别名。 为什么对同一动物,在各自的语言中有不同理解呢?这就是不同文化之间的差异了。第1页/共100页How should we translate 干杯干杯into English?Bottoms up!Cheers!第2页/共100页A conversation:T: Have you read todays paper?S:Not yet. Anything interesting?T:The First Lady went to the o

2、rphanage to see the poor children. Look at this picture. She is very beautiful.S:Who is the first lady?T:The wife of the President.S: I see. That means the President has more than one wife.第3页/共100页Chinese kidsJapanese kidsAmerican kids第4页/共100页In China,you are late for class, your teacher may say第5

3、页/共100页In China, if you are late for class, what should you do?“报告”第6页/共100页If one is late for class in UK or the US,one should第7页/共100页你要买什么?你要买什么?Can I help you? 。第8页/共100页9一、语言与文化的关系 1.语言是文化的一个重要组成部分,属于制度文化层次。 其一,广义的文化是指人类的一切物质和精神的创造物,语言也只有人类社会才具有,是人类的“创造物”。 其二,文化不是受控于基因遗传,而是后天获得的,语言也是后天获得的。第9页/共

4、100页10 其三,文化,特别是制度文化和心理文化,具有共享性,语言为全社会共有,也不是私人物品。 其四,凡制度文化都具有符号性质和一定的象征意义,语言也是一种象征符号,且是文化中最重要的象征符号。第10页/共100页11 2.语言是记录文化的符号系统。 语言是一种特殊的文化现象。许多文化现象只反映该文化现象的本身,语言则不同,它不仅反映语言本身,而且其重要的职责是记录其他文化现象。语言记录的文化首先在言语作品的内容上,如神话传说记录着史前文化,历史著作记录着人类文明的发展 。其实,语言系统本身也就是一个文化世界,就在记录着人类文化。语言记录文化,是古代文化的“活化石”,研究古代文化,应特别注

5、意从语言的分析研究中获得启示和证明。第11页/共100页12 我国古代曾以贝壳作为钱来使用,所以诸如“货、贡、资、购、财、贮、贪、贫、贩、贵、贱、费、贷、贸、赃、贿、赂、贾、赁、赈、赊、赋、赎、赚、赠”等与财货有关的字皆从“贝”。第12页/共100页13 甲骨文中已有“牢、宰、家”等字,从字形上就看出这些字描画的是牛圈、羊圈、猪圈等,由此可知殷商时代畜牧业已相当发达,对牛、羊、猪等都已进行人工饲养和驯化。 握手这种准语言也记录着一定的文化。今日的握手礼节是从原始社会表示信赖、友好的触握发展而来的。第13页/共100页14 3.语言和文化相互制约相互影响。 语言和文化之间的关系是双向的影响和制约

6、关系,语言对文化有影响有制约,文化对语言也有影响有制约。第14页/共100页15 杭州过去忌讳“离”,因此连其同音字“梨”也列入忌讳之列,这是“悲莫悲兮生别离”这种文化心态对语言的影响。因忌“离”,在吃梨子时要整个来吃,不能切开分吃,时至今日男女情侣吃梨时仍忌讳切开。这种特殊的习惯又是语言对文化的影响,是“梨”的语音造就了梨子不能分吃的习俗。第15页/共100页16 语言和文化之所以相互影响制约,是由于语言的思维职能和交际职能决定的。 思维的结果必用一定的物质形式存贮固定,语言便是固定存贮思维结果的最重要的物质形式。当人们认识到一种新事物而语言中又没有现成的词可以表示,就要创造新词。语言中新词

7、语和新的表达方式不断增加,与此有最直接的关系。 第16页/共100页17 语言是传播文化的工具。文化的生命就在于传播。语言对文化的传播有着极大的制约作用,甚至是决定作用,语言是文化得以生存的力量。文化在传播过程中也对语言发生着巨大影响,如汉文化在日本、朝鲜的传播,使日语和朝鲜语中出现了大量的汉语借词;解放前外国人和中国人在上海洋泾浜一带做生意,出现了洋泾浜语。第17页/共100页 一次一次,一位中国教授与一位西方留学一位中国教授与一位西方留学生在交谈中提到生在交谈中提到“望子成龙望子成龙”一词。教一词。教授说授说 :“你父母大老远把你送到中国你父母大老远把你送到中国来学习汉语来学习汉语,他们是

8、想他们是想 望子成龙望子成龙啊啊!” 话音刚落话音刚落 ,不料这位留学生竟瞪大眼睛不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授反问教授 : “你说什么你说什么? 为什么要望子为什么要望子成成龙龙, 而不是而不是望子成望子成狗狗啊啊?” 第18页/共100页 说“狗” 汉族人眼中的“狗”: 走狗、狗仗人势、狗腿子、狐朋狗友、走狗、狗仗人势、狗腿子、狐朋狗友、 狼心狗肺狼心狗肺 西方人眼中的西方人眼中的“dogdog”:love me , love my dog (love me , love my dog (直译直译“爱我的话,也要爱我的话,也要爱我的狗爱我的狗”,意译,意译“爱屋及乌爱屋及乌”。) )a

9、luck dog (a luck dog (直译直译“幸运狗幸运狗”,意译,意译“幸运儿幸运儿”。) )top dogtop dog(优胜者)、(优胜者)、 old dogold dog(行家)、(行家)、 clever clever dogdog(聪明的孩子)(聪明的孩子)第19页/共100页 (一)浅层次文化的语言障碍 1、不同语系之间很难找到对等的词语直接翻译 Coca-Cola 蝌蚪嚼蜡可口可乐 芝麻酱煮饺子游泳池人多 It was papked like sardines. 二、跨文化沟通的语言障碍第20页/共100页吹牛吹牛像牛般地干活像牛般地干活壮得像头牛talk horsewo

10、rk like a horseas strong as a horse第21页/共100页Different forms of expressing are used to refer to the same concept “天生有福天生有福”l“穿着衬衣生下来的”l“生来嘴里就含着一把银勺(be born with a silve spoon in ones mouth)”俄国人英国人中国人第22页/共100页 语汇(词汇)系统中的民族文化因素语汇(词汇)系统中的民族文化因素1.1. 对应字词的有无对应字词的有无 不同的语言的词汇系统既有共同点,也有不同点。不同的语言的词汇系统既有共同点,

11、也有不同点。 共同点。体现在有对应字词。共同点。体现在有对应字词。 不同语言里代表同一现象或同类现象的字词是不同语言里代表同一现象或同类现象的字词是对应字词对应字词。 如,父亲、母亲如,父亲、母亲fatherfather、mother mother 吃、喝吃、喝eateat、drinkdrink 但不是所有的词都能在其他语言里找到对应词。但不是所有的词都能在其他语言里找到对应词。 如,贫农如,贫农poor peasantpoor peasant the poor peasant talked about their happy life today the poor peasant talke

12、d about their happy life today “夏练三伏,冬练三九夏练三伏,冬练三九” “肝胆相照肝胆相照” “脾胃不和脾胃不和”第23页/共100页(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素2 2对应词对应词词义范围词义范围的大小;的大小; 多数对应词的词义范围不完全相同。如,多数对应词的词义范围不完全相同。如, 汉语中的亲属称谓汉语中的亲属称谓,父母辈的分父系、母系,又分男女长次。而英语,父母辈的分父系、母系,又分男女长次。而英语不分父系、母系,只用不分父系、母系,只用uncle uncle 和和 aunt aunt 两个词区分男女。两个词

13、区分男女。 “骆驼骆驼”在阿拉伯语中有在阿拉伯语中有400400多种称呼。多种称呼。 英语中的英语中的intellectualintellectual第24页/共100页(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素3 3关于引申义和比喻义;关于引申义和比喻义; 不同语言中对应词的引申义和比喻义也不一定完全相同。如,不同语言中对应词的引申义和比喻义也不一定完全相同。如, 英语英语summersummer:夏天,美女:夏天,美女 汉语汉语夏天夏天第25页/共100页(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素4 4关于对应词词义的褒贬

14、;关于对应词词义的褒贬; 一种语言中的褒义词、中性词,在另一种语言里可能是贬义词。这反一种语言中的褒义词、中性词,在另一种语言里可能是贬义词。这反映了不同的价值观念、是非标准和审美情趣。映了不同的价值观念、是非标准和审美情趣。 如,汉语中如,汉语中“狗狗”的比喻义通常是贬义的比喻义通常是贬义。 而英语相反。而英语相反。A jolly dog A jolly dog 快活的人,有趣的伙伴快活的人,有趣的伙伴 every dog has his day(every dog has his day(人总有得意的时候人总有得意的时候) ) love me, love my dog love me, l

15、ove my dog 再如,宣传再如,宣传-propaganda(-propaganda(有贬义有贬义) )第26页/共100页(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素5. 5. 关于对应词的关于对应词的语义结构关系语义结构关系 词义和语义结构关系的区别往往反映观念或思维方式的不同。如,词义和语义结构关系的区别往往反映观念或思维方式的不同。如, 教室教室classroomclassroom 着眼点不同:着眼点不同: 汉语汉语 英语英语 开灯开灯turn on the lightturn on the light 关灯关灯turn off the lightt

16、urn off the light 着眼点不同:着眼点不同: 汉语是灯光;英语是开关汉语是灯光;英语是开关 第27页/共100页 Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security 珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。 在这句话里“security”指“安全”,而在下二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。He gave his house as a security他以房子做抵押Treasury securities are r

17、evalued daily国库券每天都重新估价 从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries. 如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。 “enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任

18、何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。商务术语中普遍存在一词多义的现象第28页/共100页(二)深层次语言障碍 汉语有三千多年的发展史,且词源错综复杂,其词义的隐含义之丰富自不待言。词的概念意义一般说来是各民族共通的逻辑范畴,不因文化不同而有差异,义项基本固定,属于封闭系统,而隐含意义却随着民族不同具有不同的文化内涵,往往能影响到词语选用是否得体的问题。 “洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。”英国的汉学家老翟理斯Giles 在中国文学菁华录中译作: Tell them ,“an icy heart in vase of jade.”直译为汉语即是:告诉他们,“一颗冰冷的心在玉石的瓶子里。

19、”Like a piece of ice in a crystal vessel. Foreve aloof and pure remains my heart第29页/共100页三、高语境和低语境 语境说话时的客观因素;受话者能够直接联想到的各种成分或因素;语言与意义的关系。 霍尔将语境分为两个部分HC LC 高语境【highcontext】 低语境【lowcontext】第30页/共100页高语境与低语境 HC 典型:日本 中国 朝鲜等 意义没有包含在话语当中 依赖和熟悉非语言交流 传达方式:手势、空间、沉默等 特点:含蓄、隐晦、间接 产生的原因:同质性高【以中国为例】 高语境导向下的认识

20、第31页/共100页高语境与低语境 LC 典型:美国 德国 瑞士 意义直接包含在言语中。 依赖于语言交流。 特点:直接、坦率 产生的原因:同质性低【以美国为例】 低语境导向下的认识第32页/共100页高语境文化日本文化中国文化朝鲜文化非裔美国文化土著美国文化阿拉伯文化希腊文化 拉丁文化 意大利文化 英国文化 法国文化 美国文化 斯堪的纳维亚文化 德国文化 德裔瑞士文化 低语境文化第33页/共100页“有着伟大而复杂文化的中国处在天平的高语境一方”“ 美国文化美国文化 只是偏向天平较低的一方。只是偏向天平较低的一方。”第34页/共100页由高语境和低语境引起的中美文化交流差异M.W. Lusti

21、g和J. Koester曾把HC和LC文化及交际的特点概括为:H C LC内隐, 含蓄 外显, 明了暗码信息 明码信息 较多的非言语编码 较多的言语编码 反应很少外露 反应外露(圈)内(圈) 外有别 ( 圈)内(圈)外灵活 人际关系紧密 人际关系不密时间处理高度灵活 时间高度组织化第35页/共100页获取信息的渠道中国偏好人际间的信息来源中国留学生在美国美国偏好客观来源的信息美国留学生在中国第36页/共100页口语:交际方式 中国间接(indirect)对场景的依赖,对方的地位身份的考虑委婉的批评 美国直接(direct)注重话语的信息量令人抓狂的客套话“吃了吗?”第37页/共100页成功交际

22、的责任所属中国 听话者主导 “听话听音”美国 说话者主导追求更全面清晰的理解第38页/共100页书面语:Linell Davis 注意到的中西写作在主旨表达、语言、结构的差异 Chinese writing Western writingMain idea: reader infers the writers intentionmain idea is stated at the beginningLanguage: create an impressionconvey concrete information Sensory image observable factsGeneral sta

23、tements specific statements Reader fills in detail all relevant details includedStructure:loosely structured tightly structured第39页/共100页US news & world ReportThe sorry legacy of the Founders In 1784,five years before he became president of the United States,George Washington,52,was nearly tooth

24、less.So he hired a dentist to transplant nine teeth into his jaw-having extracted them from the mouths of his slaves.A.Show the primitive medical practice in the past.B.Demonstrate the cruelty of slavery in his daysD.Reveal some unknown aspect of his life 第40页/共100页人际关系的侧重 中国与身份、地位相适应的交际策略交际群体内外亲疏分明

25、 美国人际关系策略不具有特殊性“一视同仁”第41页/共100页 Red lion head Bean curd made by a pock-marked woman; Husband and wifes lung slice; Rolling donkey 第42页/共100页 Braised Pork Balls in Soy Sauce Mapo Tofu Beef and Ox Tripe in Chili Sauce Ldagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 第43页/共100页 中国菜如今有了官方标准英文译名。如“红烧

26、狮子头”在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”这体现了 中西方文化具有趋同性 世界文化具有多样性 文化在交流中相互借鉴 中华文化在竞争中发展第44页/共100页 商务英语(Business English)(Business English)的定义及内涵定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务英语。英文全称为English for Business and Economics(EBE),一般简称为Business

27、English。商务活动:范围很广,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等(课本P1)。定位:商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)的一个分支特点:专业化、针对性、实用性I I、商务英语简述、商务英语简述第45页/共100页 1. 1. 文体多样性商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。不能过于口语化,较正式。领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要Synopsis(概要) of Minutes(会议记录) 法律文书(Legal Do

28、cuments) 备忘录Memo(Memorandum)、 说明书(Specification) 商业广告(Commercials) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contract) 单据与表格(Bills and Forms)IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点第46页/共100页 商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公文体形式。 词汇:以书面词为主,正式严谨。 句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体,灵活多样 词汇:大量使用形容词及其比

29、较级、最高级,大胆借用杜撰词语 句式:多用简单句和现在时态第47页/共100页 2.2. 词汇用词正式、严谨、准确基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。 第48页/共100页 1. To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for you

30、r reference. Light/Heavy Industry 轻/重工业 sample books 样本簿/册 for your reference 供您参考;仅供参考译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目录和一些样本簿,仅供参考。注解: 1) 在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译 2) 注意商务英语中敬语的使用第49页/共100页 2. The full report isnt ready yet, but you can see the interim report. the full report 完整/正式报告 interim adj. 临时的,暂时的 in

31、terim report/government/order 临时报告/政府/命令译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临时报告。第50页/共100页 3. Will you partake of our simple meal? partake of 吃,喝 simple meal 便饭(=potluck un.) take potluck译文:您和我们一起吃点便饭好吗? 4. The new manager effected several changes in the company.effect vt.正式 实现,促成译文:新来的经理在公司里促成了好几次改革。5. Negotiati

32、ons terminated yesterday.terminate vt. & vi.正式 结束,终止译文:谈判于昨天结束了。 第51页/共100页 商务英语中常用的正式用语还有: assign to assign a contract 转让契约 construe Different lawyers may construe the same law differently. 对同一法律,不同的律师可以做出不同的解释。 convene to convene a meeting 召开会议 execute vt. 1) 履行,执行,贯彻,实行 to execute a plan/purp

33、ose 实行计划/贯彻意图 2) (签名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效 to execute a(n) will/agreement 第52页/共100页 repatriate v. 遣返回国 to repatriate sb. to the homeland levy v. 1) 征收(税金、罚款等) to levy taxes, to levy a fine on someone 2)征(兵),征募 to levy troops 征集军队 grant vt. 让渡,转让(财产),赐予 to grant license 转让执照 initiate v. 创始,发起 utilize vt

34、. 利用 to utilize all available resources 利用一切资源 第53页/共100页 2. 2. 词汇常用缩略词、外来词、古体词1)缩略词的使用(详见第三章第四节)商务交往要求省时省力国际商务合同、协议、函电及单证中较常用第54页/共100页 VCreps AdsNYSEPOD BRwtB/L Venture Capital 风险投资/资本representatives 代表 advertisements 广告New York Security Exchange 纽约证劵交易所Port of Destination 目的港bank rate 银行利率weight

35、重量bill of lading 提货单,简称“提单” 第55页/共100页 (课外作业,下周检查) CFR CIF COD D/P D/A FOB L/CCost and Freight 成本加运费Cost, Insurance and Freight 到岸价Cash on Delivery 货到付款Documents Against Payment 付款交单Documents Against Acceptance 承兑交单Free on Board 离岸价Letter of Credit 信用证 第56页/共100页Review1. force majeure2. ad valorem d

36、uty3. status quo4. as per5. de facto第57页/共100页 2)外来词的使用商务英语中所使用的(半)专业词汇,很多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词第58页/共100页 1. Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the

37、other party by cable without any delay. by cable 发电报译文:若合同一方受到地震、火灾、战争及其他不可预见事件等不可抗力因素的影响,难以履行合同时,应立即电报通知对方。 注解:force majeure(不可抗力),法语外来词 第59页/共100页“Force Majeure”一词来自于法国民法典第1148条,英文译为:“There is no occasion for damages where, in consequence of force majure or accident the debtor has been prevented f

38、rom conveying or doing that to which he has obliged or has done what he was debarred from doing.”第60页/共100页 2. In that country, an ad valorem duty of five percent was imposed on all goods on importation. goods on importation = imported goods,进口货译文:在那个国家,所有进口货物征收以5%的从价税。 注解:ad valorem duty(从价税),拉丁语外来

39、词 从价税:按照进口商品的价格为标准计征的关税。 计算公式是: 税额商品总值从价税率。 第61页/共100页 3. Their attitudes to Chinas Communist Party vary widely, from enthusiastic support to overt opposition, with the majority accepting the status quo. 译文:他们对中国共产党的看法千差万别,有的衷心拥护,有的公开反对,大多数人则接受现状。 注解: status quo(现状),拉丁语外来词4. He has already indicated

40、 that he believes the ceremony to be null and void. 译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。注解:null and void(无效的),拉丁语外来词第62页/共100页 3)古体词的使用在法律文件中,为了体现法律公文的规范性和约束力,常以here, there, where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。例如:herewith, hereunder, herein等第63页/共100页 1. The terms were specified hereunder. hereunder adv. 在此之下,在下面 译文:下面是具体条款。

41、 2. The salary was eight dollars the 1st week and ten dollars thereafter. thereafter adv. 其后,从那以后 译文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3. I shall discuss the question herein. herein adv. 由此处,在此处译文:在这里,我将要讨论这个问题。第64页/共100页 3. 3. 句法特点1)多用介词或介词短语为体现商务文体正规严肃的特点,常用in t e r m s o f , i n r e g a r d t o , i n accordance

42、 with 等成语介词,而非against, concerning等普通介词第65页/共100页 1. The cost was calculated in terms of the current price. in terms of 依据,按照译文:成本是以现在的价格计算的。2. Most Chinese carmakers are years behind their western counterparts in terms of quality, technology and service. in terms of 在方面,就来说 译文:在质量、技术和服务方面,大多数中国汽车制造商

43、仍落后西方同行多年。 第66页/共100页 3. I will speak to the mayor in regard to city planning. in regard to 关于,对于,至于 译文:我要向市长就城市规划问题进言。4. The Colleges are responsible for selecting students in accordance with University regulations. in accordance with 依照,与一致 译文:院系可以根据大学的相关规定,自主招生工作。 第67页/共100页 2)多用被动语态、情态动词、祈使句1. T

44、hese distinctions between the functions of members in general meeting, board of directors and managing directors must not be exaggerated. general meeting 股东大会 board of directors 董事会 managing director 常务董事;总经理译文:股东大会成员、董事会和常务董事之间的作用区别不能夸大。第68页/共100页 3 3)句式结构复杂句中常常用插入短语、从句、非谓语动词等限定、说明成分,往往一个句子就是一个段落第6

45、9页/共100页 1. The prices stated are based on current freight rates主, any increase or decrease in freight rates at the time of shipment to be the benefit of the buyer, with the seller assuring the payment of all transportation charges to the point or place of delivery. freight rates 运价;运费率 at the time

46、of shipment 装运时 transportation charges 运费 译文:所述价格是以时下运价计算,装运时运价的增减均属买方,卖方则承担至交货的全部运费。第70页/共100页2. Inspection: It is mutually agreed that the certificate of quality, quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C. L/C (Letter of Credit) 信用证

47、 译文:商品检验:双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。第71页/共100页 1. 1. 商务英语翻译的标准中国商务英语研究会常务理事刘法公教授提出的商务英语翻译标准,被认为是切实可行的: 1) 忠实(faithfulness) 2) 准确(exactness) 3) 统一(consistency) 4) 通顺(smoothness)IIIIII、商务英语翻译的标准与方法、商务英语翻译的标准与方法第72页/共100页 1)忠实(faithfulness)“忠实”包括两方面:既忠实于原文的内容意指,又忠实于原文的风格效果1. A particular a

48、verage loss under 3% of the insured amount will not be recoverable, but one amounting to or exceeding 3% will be paid.particular 是货运保险条款中的术语,分为: 1) particular average(单独海损),货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方 2) general average(共同海损),损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。商务英语翻译的标准商务英语翻译的标准第73页/共100页 1. A particular average loss und

49、er 3% of the insured amount will not be recoverable, but one amounting to or exceeding 3% will be paid. 误译:单独的平均损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。 正译:单独海损的损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。2. The shell burst into a million new copies. 误译:炮弹一爆炸,变成了几百万份的新拷贝。 正译:炮弹炸成了无数碎片。第74页/共100页 2)准确(exactness)1. Party A s

50、hall have a right of first refusal whenever Party B wishes to sell any of its shares in the Group.the right of first refusal 优先取舍权,优先购买权误译:乙方任何时候有意出售其持有之任何集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。正译:乙方任何时候有意出售其持有之本集团股份,甲方一律拥有优先购买权。第75页/共100页 3)统一(consistency) 翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一尤其是长篇合同中的专业术语和关键词语一定要前后保持统一例:exclus

51、ive territory 独占区域 exclusive contract 专销合同第76页/共100页 4) 通顺(smoothness)1. Many of these fine products are in stock ready for your order.译文1 上述多种优质产品,备有现货,准备好你来订购。译文2上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购。2. This novel was the beginning of his name.译文1 这部小说是他的名声的开始。译文2 这部小说是他的成名之作。第77页/共100页 2. 翻译的基本方法n音译 Transliteration

52、n直译 Literal Translation (word-for-word translation) n意译 Free Translation (sense-for-sense translation) n艺术加工第78页/共100页 1)音译 Transliteration人名、地名多用音译Jurassic Park侏罗纪公园 Titanic泰坦尼克号 Romeo and Juliet罗密欧与朱丽叶 Jane Eyre简爱 Gandhi甘地 Pearl Harbor珍珠港 第79页/共100页 2) 直译 Literal Translation (word-for-word transla

53、tion) 专有名词、专业术语多用直译e.g.O P E C ( O rg a n i z a t i o n o f P e t r o l e u m Exporting Countries ) 石油输出国组织APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经济合作组织(亚太经合组织)gentlemans agreement 君子协定chain reaction 连锁反应第80页/共100页 3) 意译 Free Translation (sense-for-sense translation)1 . S u r e , B o b , e v e r

54、 y b o d y t a l k s a b o u t empowerment, but when the rubber hits the road, the bosses demand to have the last word.译文:当然,Bob, 每个人都在谈论放权,但真正开始执行总要等老板的最后决策。第81页/共100页English film titleLiteral translationFree translationHis Girl Friday女友礼拜五星期五女郎A Room With a View看得见风景的房间窗外有蓝天Pretty Woman漂亮女人风月俏佳人Sh

55、akespeare in Love恋爱中的莎士比亚莎翁情史Driving Miss Daisy为戴茜小姐开车温馨接送情The Sound of Music音乐之声仙乐飘飘处处闻n 直译直译 vs 意译意译第82页/共100页 4) 艺术加工指采用一些翻译技巧,如:合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等1. A document containing the terms of an enforceable obligation between the parties is called a “contract”.the terms of an enforceable obligation可执行

56、义务的条款译文:所谓合同,是指当事人订立的包含可执行义务条款的文书。注解:逆序译法第83页/共100页 2. My work, my family and my friends were more than enough to fill my time. 译文:我干工作、做家务、和朋友往来,这些占用了我的全部时间。 注解:增译法3. I have received your letter and read it with delight. 译文:来信收悉,并愉快地拜读了。 注解:减译法第84页/共100页 中国菜如今有了官方标准英文译名。如“红烧狮子头”在标准译法中被称为Braised por

57、k ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”这体现了 中西方文化具有趋同性 世界文化具有多样性 文化在交流中相互借鉴 中华文化在竞争中发展第85页/共100页1. 语境信息缺失语境信息缺失由于受民族文化、上下文语境等的影响由于受民族文化、上下文语境等的影响, 一些高语境词一些高语境词汇在汇在ST语境中可能具有极其丰富的涵意语境中可能具有极其丰富的涵意, 而在而在TT语境中可能语境中可能仅仅是一个语言符号仅仅是一个语言符号, 即不产生任何联想即不产生任何联想,

58、或者根本找不到其对应或者根本找不到其对应 的词汇的词汇, 这种情况我们可以称之为这种情况我们可以称之为 “语境信息缺失语境信息缺失”现象现象需要将缺失的语境信息转化成需要将缺失的语境信息转化成TT中适当的文本信息以达中适当的文本信息以达到整体信息的完整性到整体信息的完整性第86页/共100页原文原文: 我有时请外国我有时请外国friends 吃饭吃饭, 就用那个就用那个康熙窑康熙窑釉底蓝五彩釉底蓝五彩大盘做大盘做salad dish 译文译文: Sometmies I invite foreign friends over for dinner and use this big Kang- h

59、si underglaze- blue- and coloredwareplate fora salad dish. ( 89)原文中原文中康熙窑康熙窑是一个重要的幽默线索是一个重要的幽默线索, 张先生不把老祖先的张先生不把老祖先的古董陈列起来却用来盛洋味十足的古董陈列起来却用来盛洋味十足的沙拉沙拉, 可谓低级趣味。可谓低级趣味。这个词包含着强烈的中国文化语境信息这个词包含着强烈的中国文化语境信息, 如果不做解释如果不做解释, TT 读者很难了解其背景知识读者很难了解其背景知识, 也更无从体会原作的幽默讽刺。也更无从体会原作的幽默讽刺。因此因此, 译文应对译文应对康熙窑康熙窑釉底蓝五彩釉底蓝五

60、彩大盘大盘加注加注, 补充此处的补充此处的语境信息缺失语境信息缺失,例如例如“a kind of porcela in plate produced by the miperial kilnof the Qing Dynasty between the year o f 1662 and 1722”。第87页/共100页2. 语境信息各异语境信息各异一些高语境词汇在一些高语境词汇在ST中具有特殊的语境意义和作用中具有特殊的语境意义和作用,如果直译会完全改变原文的初衷。如果直译会完全改变原文的初衷。碰到这种因词汇在碰到这种因词汇在ST与与TT中语境信息各异而造成的翻译困难时中语境信息各异而造成的翻译困难时, 首

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论