趣味英语表达_第1页
趣味英语表达_第2页
趣味英语表达_第3页
趣味英语表达_第4页
趣味英语表达_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Interesting English Expression Zoey 什么?busboy竟然不是“公交车售票员”?go bananas不是“我们走,香蕉”?发明英语的人简直太坏了,总有那么几个短语超越了表面的意思! 下面这些短语千万不能望文生义,要不然你就真的学到“假英语”了!cash cowcash cow 摇钱树 注释:“cash cow”按字面理解是“现金奶牛”,其实是“摇钱树;能持续收益的产品或投资”的意思。想一想,如果奶牛挤出来的不是奶,而是现金,那可不是“摇钱树”嘛? 例句:His lastest invention turned out to be a real cash co

2、w. 他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。church mousechurch mouse 一贫如洗 注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思啦! 例句:Now I am as poor as a church mouse. 我现在真是一贫如洗啊。dog daydog day 三伏天 注释:“dog days”是“夏天最热的时期”的意思,也就是我们说的“三伏天”。在夏天,我们老说自己“热成狗”的时候,大概就是“dog days”(三伏

3、天)到啦! 例句:The dog days will arrive soon. Wed better install an air conditioner. 三伏天就要来了,我们最好装一个空调。donkeys yeardonkeys year 很长时间 注释:“donkeys years”来自“donkeys ears”的谐音。“donkeys ears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦), 还有一种说法是因为驴比较长寿。 例句:Ive waited for you for donkeys years. 我等了你好多年。eat cr

4、oweat crow 被迫做 注释:eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。 例句:He is so proud. Its impossible for him to eat crow. 他这么骄傲,逼他认错是不可能的high horsehigh horse 盛气凌人 注释:high horse”是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。14世纪,神学家John Wyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high ho

5、rse”便成为“显赫权力”的标志。 例句:Dont ride the high horse. 谦和一点;别摆架子了。drowned ratdrowned rat 落汤鸡 注释:英语中的“look like a drowned rat”和中文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“look like a drowned rat”来形容“下雨时被淋得很惨”。 例句:He was wet all over like a drowned rat. 他浑身湿得像只落汤鸡。mall ratmall rat 喜欢逛街的年轻人 注释:“mall”是“购物商场”

6、,“rat”是“老鼠”,mall rat 是指“特别喜欢逛商场的年轻人”,就像老鼠一样,在商场里窜来窜去。 例句:Teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping in those megamalls. 于是,十几岁的孩子们没事就去逛大商场,在里面到处溜达却很少购物。talk turkeytalk turkey 打开天窗说亮话 注释:故事起源据说是这样的:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最后剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey) 。 白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡; 或者我要火鸡,你拿乌鸦。

7、”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢? ”所以,“talk turkey”就有了“坦率地讲”的意思。 例句:Make him talk turkey. 叫他直说吧。go bananasgo bananas 情绪失控 注释:“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。 例句:The drugs have made him go bananas. 毒品使他神魂颠倒。banana skinbanana skin 尴尬的错误 注释:“b

8、anana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬? 例句:The mayor made a common mistake which is a right banana skin. 这位市长犯了一个常识性的错误,真是尴尬。bean feastbean feast 盛宴 注释:“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“bean feast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。 例句:He h

9、ad seen her home after the bean feast. 吃完丰盛的晚餐,他送她回到了家门口。bean counterbean counter 善于算计的人 注释:“bean counter”意思是“善于计算的人;只对金钱感兴趣的人”。一般人很难把一堆豆子的数目点算清楚,如果形容一个人是“bean counter”,通常含贬义,说明这个人喜欢把时间花在鸡毛蒜皮的事情上面,并且乐此不疲。 例句:My wife is really a bean counter. 我的妻子老是算计一点点钱。bread and butterbread and butter 生活来源 注释:“bre

10、ad”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以,“bread and butter”表示“生活来源;生计”。 例句:They focused on solving bread and butter issues at the meeting. 他们在会议上关注于解决生计问题”的意思。full of beansfull of beans 精力充沛 注释:“full of beans”是形容一个人“精力充沛;生气勃勃”。比如,“我的奶奶已经70多了,可总是精力充沛” 就可以说“Though my grandma is i

11、n her seventies, shes always full of beans. ”。 例句:The children were too full of beans of sit still. 孩子们精神过于兴旺,无法舒适地坐着。an apple of lovean apple of love 爱情信物 注释:相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿,后来又流传到摩洛哥,由于“西红柿”的外形和色泽与苹果十分相似,意大利商人把“西红柿”叫做“摩尔人的苹果”(Pomo dei Moro),意大利语dei Moro与法语damour(爱情)的发音很接近,所以法国人觉得“西红柿”是“爱情的苹果”,当

12、“西红柿”传到英国时,就有了“an apple of love”这种说法。 例句:She took care of her apple of love. 她小心保管着她的爱情信物。 busboybusboy 餐馆打杂工 注释:“busboy”并不是“公共汽车售票员”的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,来源于美国的一个短语omnibus boy,a boy employed to do everything(omni)in a restaurant including setting and clearing tables, filling glasses, taking us

13、ed dishes to the kitchen,etc. 切不可望文生义哦。 例句:He asked a young busboy to help him. 他请求一位年轻的服务员帮助他。dead presidentdead president 美钞 注释:“dead president”其实是“美钞”的意思,美国1美元纸币上印有首任总统华盛顿的头像,2美元纸币上印有托马斯杰斐逊总统的肖像,5美元纸币上印有林肯总统头像,100美元上印有本杰明富兰克林的肖像。 例句:She bummed a dead president off me. 她向我讨了点美元。busybodybusybody 多管

14、闲事的人 注释:“busybody”才不是“大忙人”的意思,而是“爱管闲事之人”的意思,当别人说“Youre such a busybody.”,不是说“你真是个大忙人”的意思,而是说“你可真是爱管闲事”。来源于18世纪英国诗人,演员,剧作家Susanna Centlivre写的戏剧The Busie Body的主人公的喜欢管闲事的形象。 例句:Youre such a busybody. 你可真是爱管闲事。confidence manconfidence man 骗子 注释:“confidence”有“信任”的意思,但“confidence man”绝对不是“值得信任的人”的意思,而恰恰相反,它的意思是“骗子”,想想也是啊,骗子不就是通常先博得信任再下手吗?美国小说家赫尔曼梅尔维尔有部小说,叫The Confidence-Man(骗子)。 例句:The confidence man found his next target soon. 这个骗子很快找到了他的下一个目标。Dear John letterDear John letter 分手信 注释:第二次世界大战期间,很多美国士兵远赴重洋去打仗。战争耗时漫长,很多士兵的妻子或者女朋友都不愿等待良人归来,写信给她们的丈夫或男朋友,提出离婚或分手,选择开始新的感情。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论