![口译例句集(2)_第1页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/13/534e1822-c284-4785-9010-a27f9a581401/534e1822-c284-4785-9010-a27f9a5814011.gif)
![口译例句集(2)_第2页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/13/534e1822-c284-4785-9010-a27f9a581401/534e1822-c284-4785-9010-a27f9a5814012.gif)
![口译例句集(2)_第3页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/13/534e1822-c284-4785-9010-a27f9a581401/534e1822-c284-4785-9010-a27f9a5814013.gif)
![口译例句集(2)_第4页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/13/534e1822-c284-4785-9010-a27f9a581401/534e1822-c284-4785-9010-a27f9a5814014.gif)
![口译例句集(2)_第5页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/13/534e1822-c284-4785-9010-a27f9a581401/534e1822-c284-4785-9010-a27f9a5814015.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、口译例句集(2)口译例句集(2) 口译例句集(2) 151. bronze ware, including wine vessels, food vessels, musical instruments, water vessels and weapons, is a fine treasure of the chinese cultural heritage highly respected in the world.青铜器,如酒器、饪食器、乐器、水器和兵器,使中华民族文化 遗产中的珍品,为各国人民所崇仰。2. the sha nghai museum displays over 500 p
2、ieces of the fin est ceramics from the n eolithic times to the end of the qing dyn asty.上海展览馆陈列有500余件上自新石器时代,下至清末的历代 陶瓷器精品。3. we provide our customers with services of foreign curre ncy excha nge, customs declaratio n, shipp ing and in sura nee.'我们为顾客提供兑换、保管、托运、保险等服务项目。4. australia is one of the
3、 most urba ni zed coun tries in the world, with about 70m perce nt of the populati on liv ing in the10 largest cities.澳大利亚是世界上城市化程度最高的国家之一, i约70%的人口居住在十个最大的城市里。5. it is gen erallyaccepted that australia'sorigi nalin habita nts, the aborigi nal people, have lived on the con ti nentfor 40,000 to 6
4、0,000 years.澳大利亚的原始居民,即澳洲土著人,被普遍认为已在澳洲大陆栖居了 4万至6万年之久。6. the firsteuropean settlement of the continent, by thebritish, began in 1788, on the site now occupied by sydney, australia's largest city. 1788年,来自英国的第一批欧洲移民来到 澳大利亚,定居在今日澳大利亚的最大城市悉尼的所在地。7. ja nuary 26, the date of the first europea n settle
5、me nt ofthe continent in 1788, is australia's national day.每年 1 月 26日,即1788年首批欧洲人来澳洲大陆定居之日,被指定为澳大利亚 的国庆节日。8. although australia english has its own colloquialisms and slang expressions, it does not differ importantly from other forms of en glish, except in acce nt. spelli ng gen erally follows t
6、he british form.澳大利亚英语虽然含有一些独特的方言 和俚语,但除了口音之外,澳大利亚人所讲的英语与其他英语地区的 人所讲的英语并无显著差别。在单词拼写上,澳大利亚英语通常沿袭 了英国英语的拼写形式。9. 随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济 和贸易中心的城市正在为促进长江流域的经济发展起着龙头作用withitsdeepe ningecono mic reform, this city,formerlycrow ned as the finan cial, econo mic and trade hub of the far east,isplay ing ale
7、adi ng role inboost ingecono micdevelopme nt in the yan gtze river valley.10. 早在唐宋时期上海便是中国的外贸重镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有商贸关系。 back in the tang and song dyn asties,sha nghai f un cti oned as chi na's key foreig n trade port and had merca ntile ties with japa n, korea and southeast asia.11. 上海作为中国的一座历史文化名城
8、,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化。one of the no ted historic and cultural cities in china, sha nghai have over 70 sites of historical in terest and cultural relics un der the protecti on of the state and the mun icipal gover nment, whichbest represent the distinctivecharacteristics of shanghaire
9、gi onal culture.12. 上海奥特英中心是一家装潢华丽的四星级花园式旅游宾馆。 中心占地面积30亩,集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一 体。宾馆拥有88间豪华套房、168间标准客房,以及可容纳300 多 人的会 议厅。sha nghai auto in cen ter is a magn ifice ntly decorated four-star tourist garde n hotel. the cen ter occupiesan area of 20,000 square meters, or two hectares, with a complete servi
10、ce of accommodati on, cateri ng, en tertai nment,body-buildi ng,and bus in ess and conven ti on facilities. thehotel has 88 deluxe suites, 168 standard rooms, and a conven ti on hall with a seati ng capacity of over 300 people.13. 宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和 火车票预订、外汇兑换、国际电话直拨、信用卡收费、衣服熨烫、美容美发、桑拿沐浴、按摩推
11、拿等服务。the hotel provides comprehe nsiveconvenience services, such as taxiarran geme nt, airli ne and train ticket booki ng, foreig n curre ncy exchange,internationaldirect dial telephone(or idd), theacceptanee of major credit cards, laundry service, a beauty parlor and a sauna bath on the premises, a
12、s well as a health service with medical massage.14. 上海奥特英中心那田园式的环境,优雅精谧,颇有欧美乡村情调,使旅游度假或商住的理想场所。宾馆服务人员训练有素,为每 一为宾客提供一流的服务,使他们在宾馆期间愉快舒适,有一种宾至 如归的感觉,离别时所带走的是种种美好的回忆。en velopedinelegant, peaceful and pastoral surroundings flavored with a european and american country impression, the shanghai auto in cen
13、 ter offers an ideal reside nee for holiday-spe nding orbus in ess trips. the hotel's well-trai ned staff provide all guests with its first-class service they need for a pleasant and cozy stay at the hotel. the guests are en sured to feel at home while stay ing at the hotel. and whe n they leave
14、, they will bri ng with them many happy memories.15. 上海奥特英中心地理位置优越,交通便利,驱车 20分钟可 达虹桥机场,30分钟可至上海火车站。with an ideal location and easy tra nsportati on, it takes only 20 minu tes by car to get tothe hon gqiao airport and 30 minu tes to the sha nghai railway statio n.16. in australia, each state and terr
15、itory has its own primary and sec on dary educati on system. sta ndards, however,are high and reaso nably un iform.在澳大利亚,各州和各地区都有自己的小学和中学教育制度。虽然各地的教育制度并不雷同,但是 他们所制定教育标准是高的,教育标准的一致性也是合情合理的。17. within each state and territory system there are twomain types of school-government and non-government.ingov
16、er nment schools, atte nded by about two thirds of childre n,tuitionis free.在各州和各地区,学校主要分为政府办和民办两大类。约三分之二的儿童上政府办的学校,这类学校是免费的。18. primary schooling lasts six to seven years and thecurriculum is similar across the nation.小学教育的学制为 6 至 7年,全国各地的小学有着相同的课程设置。19. major exam in atio ns or other formal assess
17、me nts occur after three of four years of high school and, at this point, moststude nts are old eno ugh to leave the system.主要考试或其他正式学业评定在经过中学学习的 3-4年后举行,这是大多数学生已到了可以离校的年龄。20. the entire system is matched by correspondencecourses for stude nts preve nted by ill ness, disability or residential isolat
18、ion from attending schools. there are also school of the air, which use two-way radio n etworks to provide classroom experie nee to stude nts in isolated places.为了满足因疾病、伤残、或居住偏远等缘故而无法上学的学生的求学要求,澳 大利亚的教育体制有一套与正规教育相匹配的函授课程。另外还有空中学校,通过双向无线电传播网络向住在偏远地区的学生提供身临其境的课堂教育。21. there is a nationwide school prog
19、ramdesignedtoin crease stude nts' sen sitivity to the populati on's multicultural background and to help ethnic communitiesmaintain theirIan guages and cultures. stude nts fromnon-en glishspeak ingbackgrounds are help to develop their english to enhance their equality of opport unity in educ
20、ati on and participatio n insociety.由于澳大利亚人民有着各种不同的文化背景,所以全国各的学校都制定了相关的教育计划,以提高学生对这种多种文化共存的状 况的认识,帮助少数民族保留自己的语言,保持自己的文化传统。来 自非英语国家的学生可以得到帮助,使他们提高自己的英语水平,以 便他们在受教育和参与社会活动时享有与他人同等的机会。22. 中旅社拥有最庞大的旅游服务机构,在国内有一个集住宿、 餐饮、交通、旅游、购物、娱乐于一体的最完整、全面运行的服务网 络机制。the china travel service boasts the largest travel se
21、rvice with the most complete and fully fun cti oning n etwork in thecoun try,in corporati ngaccommodati on, food, tran sport,touri ng, shopp ing and en terta ining services.23. 中旅集团的四万名职工中有一支高质量的多种语言翻译兼导游 队伍。the cts group has 40,000 employeesincludingqualified multili ngual tra nslati on and guide t
22、eams.24. 中旅社还为海外游客提供签证、国际货运等配套服务。the cts also provides supporting services for overseas tourists such as assistanee with visa applications and international freight tran sport.l61. the museum of in dustrial history, which officially opened to the public in 1988, displays well-chosen exhibits, each o
23、f which depicts the tech no logical developme nt of differe nt periods in in dustrial history.工业历史博物馆于1988年正式开馆,经过精心挑选的每件展品 都代表了不同历史时代的工业技术水平。2. as can ada's third-largest metropolita n city after toro ntoand mon treal, van couver is an importa ntin dustrial, finan cialand bus in ess cen ter.温哥华
24、是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大 第三大城市,是一个重要的工业、金融、商业中心。3. products of western canada's farms, ranches, forests,coal mines, and industries are sent by rail to vancouver and the n by water to the ports of the world.加拿大西部的农产品、畜牧产品、木材、煤炭和工业产品,通过铁路运往温哥华,然后经水路运往世界各地的港口。4. gastow n, the origi nal heart of the city, w
25、as restored inthe 1880s style with an tique stores and boutiques.旧城的市中心盖斯敦区已重新恢复了 1880年代的风格,古董店、时装屋、礼品 店,四处可见。5. vancouveris largely british in character with somechin ese in flue nee. almost three fourths of the populati on areof british ancestry.温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受 到中国文化的影响。英裔血统的居民几乎占了全城人口的四分之三。6
26、. 建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目标。since its establishment,the school has alwaysgeared itself toward the objective of bringing up stude nts with excelle nee in foreig n Ian guage proficie ncy as well as in other academic subjects.7. 学校开设英、德、法、日、俄等5个语种,各语种都聘有外籍专家任教。we offer five foreign Ianguage prog
27、rams of english, german. french, japanese and russian. the faculty of each foreign Ianguage programis joined by native speakers withteachi ng qualificati ons.8. 学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校建立了校际交流关系,每年进行互访。we greatly valueour excha ngerelati onswith overseasin stitutio ns. ourexcha nge programs i
28、nvo Ive in stituti ons in germa ny, the un ited states, fran ce, japa n and south korea, and theannualexcha nges of visits.9. situated between the state of new york of the united states and the province of on tario of can ada, and with an ageof 25,000years, niagara falls is one of the most spectacul
29、ar natural won ders on the n orth america n con ti nent.美国纽约州和加拿大安大略省交界处、有着 25,000年历史的尼亚加拉瀑布,是 北美洲最壮观的自然奇观之一。10. at ni ght colored lights illumi nate the falls and create a charm ing spectacle which viewers find hard to turn away from. the park area has long bee n a tourist site and a favorite spotf
30、or couples to spe nd their hon eym oons.夜幕降临后,瀑布在五彩斑斓的灯光的照耀下,显得风情万种,妩媚无比,令人留连忘返。多年来,尼亚加拉瀑布公园一直是游人驻足之胜地, 鸳侣蜜月之佳所。11. 大桥主体结构由256根斜拉揽索加以稳固,其中最长的一根揽索为328米,重达33吨,由301根直径为7毫米的高强度钢 丝绕成。the massive structure of the bridge is supported by256 cables, the Ion gest of which stretches 328 meters and weighs 33 to
31、ns, and is made of 301 high-stre ngth steel wires with a diameter of seve n millimeters each.12. 桥上设有双向六车道,两边还各有宽两米的人行道。大桥最 高限速为每小时60公里。每天可容纳5万辆机动车的流量。main secti on of the bridge features a two-way six-la ne motor trafficwith a two-meter-wide sidewalk flanked on each side. the posted speed limit on
32、the bridge is 60 kilometers per hour. the bridge has a traffic capacity of 50,000 vehicles per day.13. 大桥设计采用了许多最先进的工艺方法。大桥的建成表明中国的桥梁设计和建筑水平已进入世界先进行列。a number ofstate-of-the-arttechniques were incorporatedin the design.the completionof the bridge heralds the entry of china'sbridge desig nand con
33、 structi on in dustryin to the world'sadva need level.l71. would you comme nt on the possibility of chi na's entry10into the world trade orga ni zatio n this year?请您谈一谈中国今年进入世界贸易组织的可能性?2. how do you view the prospects of making further inv estme nt in chin a's coastal cities?您如何看继续在中国沿海城
34、市投资的前景?3. 我们主要从财政政策、银行制度以及国有企业这三方面进行 改革。mai nly, we will con duct reform in three areas, that is, the fiscal policy, the banking system, and state-ow ned en terprises.4. 我们高兴地看到,全国以及各行业的总的情况是稳定的,没有出现大的问题,从而大大增强了我们的信心。这些领域的改革必须 得到中国人民的理解和支持,为他们所接受。这并非易事。we areglad to see that the gen eral situati on
35、in the country and in allin dustries has bee n stable. no big problems have cropped up, and this has greatly boosted our con fide nee.these reformsalso must n ave the chin ese people's un dersta nding, support, and accepta nee. that is by no means easy.5. 但是我们并没有采用激烈的做法,事实上我们的做法是稳妥 的。but the mea
36、sures we introduce are not so drastic. they are actually quite moderate.6. 我们将今年的目标定在9%至10%。我们不可能做到7%,那 样做会使经济陷入一种混乱的局面,那样的波动也会引起社会混乱。our target is 9% to 10% for this year. it is not possible for us toachieve 7% because that would create a disruptionto theeconomy, in addition,that kind of fluctuatio
37、n would lead tosocial in stability.7. 去年外国在华直接投资达到有史以来最高水平,约110亿美元。这是一个好现象。last year we saw an unprecedented level of direct foreig n inv estme nt in china, some 11 billi on worth. it is agood phe nomenon.8. 认为中美贸易战只会伤害中国一方那是不正确的。我认为首当其冲的是美国公民,最大的受害者是美国的普通消费者。it is n otcorrect to thi nk that it woul
38、d be a terrible thi ng on ly for chinaif that should happe n. i thi nk that it's the america n public-the gen eral america n con sumer-who would suffer the most.9. 我认为他根据人均粮食消费400公斤而对中国粮食总需求所做出的统计是正确的。i th ink his calculatio n on the total dema nd for grain in china. which was based on the per-c
39、apita grain con sumpti on of 400 kilograms, is correct.10. 但是,我又不得不指出,布朗先生那些关于2003年中国粮食生产总量以及增长率的数字是完全错误的。他的数字是根据21年前,中国粮食总产量2.67亿吨这一情况推算出来的。i have to say, however, mr. brown's figure about china's total production capacity by the year 2030, as well as it's growth rate is by nomeans accu
40、rate. thefigure that mr. brown used was derived from that of 21 years ago whe n chi na's total grain producti on reached 267 milli on tons.11. 我们的估算表明,到2020年是我国粮食消费量的95%的数 量将依赖自己的谷物生产,这在国际上算是一个极高的比率。 尽管中 国人口众多,但它目前对粮食的进口只占了其消费总量的2%。粮食自给是我国近半个世纪来的一贯政策。 基于粮食自给的原则,我们制 定了计划生育、环境保护和粮田保护三项基本国策。此外,中国是个
41、 大国,从成本上来考虑,进口粮食只对沿海地区有利。而偏远地区和 内地,因运输成本太高,从未依赖粮食进口。our estimation shows that by the year 2020 chi na will be relying on 95 perce nt of itsown grain production to feed the nation, an extremely highrate in the world. despite chi na's huge populatio n, its net grainimportcurre ntlyaccounts for onl
42、y about two percent of itstotal con sumpti on. self-sufficie ncy in grain has bee n a policythat the country has bee n followi ng for n early half a cen tury,as such, three essential nationalprograms-family planning,en vir onmen talprotecti onand thepreservatio nofcrop-lands-werebased on adheringto
43、this principle. inadditi on,chinais a large country and relying on importedgrain can onlybe cost-effective for its coastal areas. thehin terla ndandinland regi ons have n ever depe nded onimported foods due to the high cost of tran sportati on.12. 美国前国务卿蒂安、艾奇逊在 45年前说过,中国众多的人口对任何一届中国政府来说都是一种无法承受的压力。deanaches on, former us secretary of state, side about 45 years ago that chi na's huge populati on was an un bearable pressure for all chin ese gover nmen ts.13. 统计数字显示,世界上只有两个国家能够承担12亿人口所需粮食的压力,那就是中国和美国。然而,明显不同的事,中国仅以美国一半
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度金融科技股权融资与风险控制合同范本
- 2025年中国北京葡萄酒行业市场运行现状及未来发展预测报告
- 2025年角接成套节流装置项目投资可行性研究分析报告
- 2025年度教育机构融资抵押合同模板
- 2025年洛北春磁化项目投资可行性研究分析报告
- 民事强制执行申请书范本
- 中国不锈钢冷轧带项目投资可行性研究报告
- 2025年存折打印机项目可行性研究报告
- 2025年冷冻食品冷链物流绿色物流技术应用合同
- 影片行业市场发展监测及投资战略规划研究报告
- 《消防机器人相关技术研究》
- 2024年考研政治真题及答案
- 【直播薪资考核】短视频直播电商部门岗位职责及绩效考核指标管理实施办法-市场营销策划-直播公司团队管理
- 项目设计报告范文高中
- 《千年古村上甘棠》课件
- 部编版小学语文二年级下册电子课文《小马过河》
- 《医疗机构工作人员廉洁从业九项准则》专题解读
- 爱车讲堂 课件
- 成立商会的可行性报告5则范文
- 市场监督管理局反电信网络诈骗工作总结
- 2024-2030年中国免疫细胞存储行业发展模式及投资战略分析报告
评论
0/150
提交评论