第十四章国际商事合同保证条款的翻译_第1页
第十四章国际商事合同保证条款的翻译_第2页
第十四章国际商事合同保证条款的翻译_第3页
第十四章国际商事合同保证条款的翻译_第4页
第十四章国际商事合同保证条款的翻译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十四章国际商事合同保证条款的翻译编号:_本资料为word版本,可以挺直编辑和打印,感谢您的下载第十四章国际商事合同保证条款的翻译甲方:_乙方:_日期:_教学目的:把握国际商事合同中陈述与保证条款常用句式的翻译方法。课堂讲练:一、国际商事合同中陈述与保证条款概述国际商事合同中的陈述与保证条款(representation and warranties ),用以说明合同各当事人对保证合同得以顺当签订与履行的某些根本事实做出陈述并保证其真实性、精确性、完好性,对此陈述所做的保证在合同签订时做出,并贯穿整个合同有效期。一旦合同某方行为与其在陈述与保证条款中的陈述不符,须担当违约责任。可见,保证条款的

2、内容通常构成国际商事合同签订以及有效履行的根底。对丁该条款中的“保证(warranties),指(1)、合同法中由合同一方做出的承诺或许诺,假如违背,守约方可以恳求损害赔偿( a term or promise in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damages ; (2)、在保险法中被保险人做出的承诺,假如违背,保险人可以解除合同(a promise by the insured, breach of which will entitled the insurer to rescind the

3、contract); (3)、产品制造商做出的书面承诺,保证修理、更换缺陷产品或做出赔偿,此时,与 guarante词义(a manufacturers written promise as to the extent he will repair, replace, return or otherwise compensate for defective goods)二、陈述与保证条款的假设干表达方法与句式的翻译.例1、(the clauses of representation and warranties in a facility agreement)in consideration

4、of the facility available under this agreement, you hereby represent and warrant that such representations and warranties as follows are true at the execution date hereof and will remain true throughout the term of this agreement unless and until all the outstanding sums hereunder have been wholly r

5、epaid to us:you have duly accepted, immediately upon your execution of this agreement which is legally binding on and enforceable to you subject to the terms and conditions hereof;laws of the prc, and have the power to perform any and all of your obligations under this agreement on the execution dat

6、e hereof and at all times hereafter;and all documents constituting the wholesale finance documents, and for your performance of any and all of your obligations thereunder;documents does not and will not constitute an event of default hereunder, a violation of any of thegoverning laws and/or regulati

7、ons or a breach of any of the provisions of your articles of association, the wholesale and financing master agreement, or any other contract, agreement or arrangement to which you are a party or which is binding on you;accurate in all respects, represent a true and fair view of your financial situa

8、tion as of the date of such accounting, and have made full and complete disclosure of all debts of you as of the date on which the related statement is made and as for the time being, in accordance with the generallyacceptedaccounting principles . no material changeshave occurred since the most rece

9、nt financialstatement is made, and, in particular, neitheryour net assets have been deteriorated, nor have youentered into any agreement that might be materially burdensome to you or create any collateral or other security interest on your assets;you;例2、(in a license agreement for the transfer of te

10、chnology)party a warrants to party b that any parts or components delivered to party b under this agreement will befree from defects in material and workmanship under normal use when assembledaccording to party as specifications. party as obligation under this warranty is limited to repairing or rep

11、lacing at the factory designated by party a any parts or components which shall be examined by party a and found defective. this warranty will cease fifteen(15)months after receipt of the parts or components by party b.例3、(in a contract for the establishment of a joint venture)甲方在此向乙方做出如下陈述和保证:(1) 、

12、甲方是按照中国法律成立并有效运行的公司法人;(2) 甲方在法律上有充分的权利签署和交付本合同及本合同中提及的以该方为一方的全部合同与文件,遵守并履行本合同以及该合同和文件规定的义务;(3) 、甲方已经实行一切必要、适当而且合法的公司行动,受权签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的全部合同与文件,并受权遵守并履行本合同以及该合同和文件的条款与条件;(4) 、甲方已为有效地签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的全部合同和文件,获得全部必要的同意、批准和受权,但本合同须经审批机构批准前方能生效。例4、( clauses of warranties not to compete in

13、a contract of agency代理方在此陈述与保证如下:(1) 、未经被代理方的事先书面受权,代理方在本合同期限内不代理、制造或分销任何与代理产品有竞争关系的产品;(2) 、如在考虑全部情事前提下,被代理方的要求合理,代理方应依被代理方此等要求,不为被代理方竞争对手代理或分销其与代理产品没有竞争关系的产品;(3) 、代理方在此同意在合同签字之日起,即挺直或间接地代理、或分销、制造附件u 下的产品。课后练习:1、party a agrees and warrants to party b that neither party a nor any connected person sha

14、ll, during the term of this contract, and for two(2)years after the expiry of or termination of this contract:(a) . undertake any business in direct competition with the business of party b without prior written consent by party b;(b) . solicit or entice away any customer, employee, director or supplier of party b for whatever reason;(c) . manufacture any products competitive with the products without prior written authorization of party b.2、party a represents and warrants to party b that the statements set out in appendicesare on the execu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论