口译实习答案_第1页
口译实习答案_第2页
口译实习答案_第3页
口译实习答案_第4页
口译实习答案_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Part A 词汇练习1.航班号 候机室 行李领取处 海关申报单Flight number airport lounge baggage claim area customs declaration2.外币兑换柜台 无线上网服务 卫星、有线电视Foreign exchange counterwireless internet servicesatellite televisioncable television 3.人事部 人力资源部 行政经理 市场行政总监 Personnel Department Human Resource Department administration manage

2、r Executive Marketing Director4.中医 自然资源 吉尼斯世界纪录 濒危物种Endangered SpeciesTraditional Chinese medicine natural resourcesGuinness world records 5.春联 灯笼 戏曲 爆竹 杂技 武术 spring festival couplets lantern Opera firecracker acrobatics Martial arts 6.贵宾 国家元首 高层领导人 晚宴 招待会 鸡尾酒会VIP head of state top leaders banq

3、uet reception cocktail party7.双边会谈 峰会 和平共处 可持续发展 生态环境 石油危机bilateral talks summit peaceful coexistencesustainable development ecological environment oil crisisPart B 单句口译练习 I1 现在是双方改变僵硬立场、表现灵活态度的时候了。 Now it is time to change the rigid stand between the two sides, and to show a flexible attitude.2 双方同

4、意积极地开展经贸、能源、科技、环保、艾滋病的防治、执法等领域的 交流与合作就地区的经济、金融问题进行战略对话。Both sides agreed to actively carry out exchanges and cooperation in the field of economic, trade, energy, science and technology, environmental protection, AIDS prevention, law enforcement, and both sides engage in a strategic dialogue in econo

5、mic and financial issues.3 集中力量发展经济、改善人民生活水平,是我们长期的中心任务。 Our long-term central task is to focusing our efforts on developing the economy and improving the people's standard of living. 4 我认为,在三年内实现大多数国有亏损企业摆脱困境的目标是能够实现的、I believe the target that most State-owned enterprises get out of puzzledom i

6、n three years will be realized.5 下面,我想就刚刚这位记者提出的关于农村改革会不会越来越棘手的问题再讲讲我的看法。Next I would like to make a point about the problem that the reporter has just addressed and whether the reporter on ru ral reform will increasingly difficult. 613亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。China with a populati

7、on of 1.3 billion remains stable and increasing development, which is significant in promoting stability and development of the Asia-Pacific region and the world.7 在这举国同庆的时候,我谨代表公司的全体同仁,向远道而来参加公司中秋联 欢晚会的嘉宾表示热烈的欢迎。At the time of this nationwide celebration, I on behalf of all my colleagues, extend a

8、warm welcome to all to participate in the company's autumn Gala guests .8我很高兴有机会向诸位介绍中国书法这一宝贵的文化遗产对中国旅游业的贡献. I am pleased to have the opportunity to introduce what contribution Chinese calligraphy, the valuable cultural heritage , has make to the tourism in China.9, I'm so grateful for the h

9、ospitality and honored by my reception at one of China's and the world's great universities. 承蒙热情款待,我很荣幸在中国及世界上的一所一流的大学受此接待。10. You have outlined some of the difficult and ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system, to be taken over the next three years你所概

10、述的国有企业和银行体系中一些困难重重和雄心勃勃的改革方案,将在未来三年内采取。11. This has been a major engine of economic growth comparable to earlier experience in neighboring Southeast Asian countries.这与邻近东南亚国家的以前的经验相比已经成为经济增长的主要动力。12. Now we have reached the point where we are more familiar with one another, I hope we can move the re

11、lationship forward to the benefit of both countries and explore ways in which we can expand and deepen our cooperation still further.目前我们对彼此已经有更多的了解了,我希望我们能够进一步加强关系,推进两国利益,并且采取措施加强两国合作13. Nothing is more harmful to the peaceful settlement of these disputes than his Actions.没有什么比他的行为更有损于这些争端的和平解决。14.

12、 All these matters must be dealt with within a broad and integrated perspective. 必须从全面和多元的角度处理所有的这些事宜。15. The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of its implications. 必须慎重思虑和和权衡其涉及的问题后,才能下这个决定。16. The code should help promote healthy competition without

13、creating procedures and practices which will stifle the market.- 这个规则应有助于促进健康的竞争,而无需创建抑制市场的程序和惯例。1. 今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立五十四周年。 Today, we are very happy to be gathering here to celebrate the 54th anniversary of the founding of Peoples Republic of China.2. 新领导集体上任之初,就面对着突如其来的非典疫症。 At the beginn

14、ing of the new collective leadership taking office, they were faced with the sudden SARS.3. 在一个十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,是中华民族发展历史上一个新的里程碑. In a country with a population of 1.3 billion, it is a new landmark in Chinas developing history to make peoples living standard up to the wealthy level.4. 国家的强大、

15、稳定和快速有序的发展,不仅为香港的稳定繁荣提供了切实的保障,更为我们开创美好的将来,缔造了空前良机。 The strong, steady, rapid and orderly development of our country has not only guaranteed the stability and prosperity of Hong Kong, but also created an unprecedented opportunity for us to build a bright future. 5. 我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的

16、抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。Im sure that Hong Kong people can be able to seize the opportunities and put them to good use, realize their aspirations, build the future of Hong Kong and pursue the great goal of the revitalization of the nation.6. 来自世界各地的代表们相聚在此,回顾过去、展望未来,交流有关21世纪城市建设和居住问题的看法意见。 All the r

17、epresentatives from around the world are gathering here, reviewing the past, looking forward to the future and exchanging views on the problems of the city building and housing in the 21st century. 7. 多年来,我们一直致力于控制空气污染、垃圾污染、噪音污染和人口爆炸。 Over the years, we have been working on controlling the pollution

18、 of the air, rubbish and noises and the population explosion. 8. 成都是中国西南的中心城市,有着2300多年的悠久历史,在改善城市环境方面已取得了令人瞩目的成就。 Chengdu is the center city in southwest China. It has a long history of over 2300 years and has made remarkable achievements in improving the urban environment.9. Securing real and lasti

19、ng improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations. 确保每个人的生活得到真正而持久的改善是我们联合国所做的一切事情的措施。10. On the same day, the Prize for 1960 was awarded for the first time to an African-Albert Luthuli, one of the earliest leaders of the struggle against apart

20、heid in South Africa. 在同一天,1960年的奖第一次被授予给一个非洲人-艾伯特卢图利,他是最早在南非反对种族隔离的领导人之一。11. For me, as a young African beginning his career in the United Nations a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life. 对于我这样一个在美国几个月便开始了职业生涯的非洲年轻人来说,这两个人所设定的标准正是我在整个

21、工作生活中所寻找并遵循的。12. In a world filled with weapons of war and all too often words of war, the Nobel Committee has become a vital agent for peace. 在充斥着战争武器和常有战争话题的世界,诺贝尔委员会已成为和平的一个重要代理。13. Only by understanding and addressing the needs of individuals for peace, for dignity, and for security can we at th

22、e United Nations hope to live up to the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders. 只有通过理解和满足人们对和平、尊严及安全的需求,我们联合国才有望不辜负当今世界所赋予它的荣誉,并完成我们创始人的意愿.14, Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.教育是一项最伟大的公共服务事业,我们对每位老师都充满敬仰和尊重。15. Every teach

23、er here has many reasons for teaching, but one reason every teacher shares is a love for children.各位老师投身教育的原因多种多样,但你们有一个共同点,那就是对孩子们的热爱。16. With thanks and pleasure, I accepted President Bush's invitation to visit the United States before attending APEC meetings in October this year in Mexico.怀着感

24、激和喜悦的心情,我接受了布什总统的邀请,在参加今年十月墨西哥举行的APEC会议之前访问美国。Part D. 段落口译1. 1995年到2000年,我国每万元国内生产总值能耗由397吨标准煤下降到277吨标准煤,累计节约和少用能源达41亿标准煤。既降低了企业生产成本,又促进了环境保护。随着中国对外开放的不断扩大,中国能源市场对外开放的步伐也逐步加快From 1995 to 2000, China's energy consumption per 10,000 yuan GDP dropped from 3.97 tons of standard coal to 2.77 tons. Th

25、e total amount of saved energy use amounted to 410 million tons of standard coal. It reduces production costs and promotes the environment protection. As China continues to open to the outside world, the energy market is opening up faster. 2,主要能源煤炭、原油产量和发电量分别居世界第二位、第五位和第二位,能源产业成为拉动和保证中国经济增长的重要力量。在能源

26、生产总量持续快速增长的同时,我国积极推进经济结构调整,加大技术开发力度,加强资源节约与综合利用,单位能耗不断下降。Of the main sources of energy, our coal output number two in the world, crude oil number five and electricity number two. The energy industry has become an important driving force in the Chinese economy. Whilst energy output continues to grow

27、at a fast pace, China presses forward with economic restructuring. We are increasing our efforts in technical development. We are working harder to save our resources and to increase integrated applications. Our energy consumption per unit continues to fall.3首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。这是我与布什总统的第二

28、次会晤。4个月前,我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。在今天的会谈中,我与布什总统回顾了中美关系30年来的历程,深入讨论了双边关系和当前国际形势,达成了许多重要共识,取得了多方面的积极成果。我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。First of all, on behalf of Chinese government and Chinese people, I warmly welcome President Bush to visit China. This is the second meeting for President Bush and I. F

29、our months ago, we met each other during APEC meetings in Shanghai. In this meeting, President Bush and I reviewed 30 years' course of Sino-US relation and had an extended discussion on bilingual relation and the current international situation, finally, we reached many important common views an

30、d achieved positive outcomes in many ways. I hope and believe that this meet will benefit the improvement and development of Sino-US relation.4尊敬的来宾们,朋友们、女士们、先生们:在金秋十月美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的祝贺。同时,我也想对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。我们还想对许多尊贵的来宾和朋友不远万里来参加此次会议表

31、示感谢 Esteemed guests, friends, ladies and gentlemen: In this october, it is the honour for our beautiful city, Chengdu to hold the international meeting of the city construction and environment in 21 century. On behalf of 100 million Chengdu People, I make the greatest congratulations on the meeting,

32、. Meanwhile, I express my heartfelt thanks to UNCHS and People's Republic of China Ministry of Construction for choosing Chengdu, this Chinese western city to hold this meeting. We also would like to extend our thanks to those exteemed guests and friends who have no fear of distances and attend

33、this meeting.5、It's my honor to offer a toast to our guests from Mexico. Mr. President and Mrs. Fox, on behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it's like a family gathering. The most important ties between your country and mine, Mr. President, go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is tree for millions of Mexican and American families, including my own. We have before us a great prospect, an era of prosperit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论