版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2021-11-4english collegeenglish collegechinese-english translationchinese-english translationlecture lecture 5 division & condensation5 division & condensationlecturerlecturer:echoechoenglish collegeenglish college2021-11-4new translation strategy: divisionnew translation strategy: divisione
2、nglish collegeenglish college2021-11-42what is division?what is division?vdefinition of division: definition of division: vpicking out words, phrases or clauses picking out words, phrases or clauses and make them into chinese word-and make them into chinese word-groups, clauses or sentences, groups,
3、 clauses or sentences, coordinate(coordinate(并列句) or subordinate() or subordinate(从句). ).english collegeenglish college2021-11-43a picking out of words(a picking out of words(拆译单词) )v there are three steps to deal with words:there are three steps to deal with words:v determine which word(s) to pick
4、outdetermine which word(s) to pick outv apply conversion or addition, if necessary, to apply conversion or addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-make the translated version smooth and well-connectedconnectedv rearrange the word order according to the rearrange the wo
5、rd order according to the chinese mode of expression.chinese mode of expression.english collegeenglish college2021-11-441 1将原句中的名词分译成单独的句子将原句中的名词分译成单独的句子v 1 1the dust, the uproar and the growing darkthe dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.threw everything into chaos.v 烟
6、尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深。一切都处于混乱之一切都处于混乱之中。中。v 2 2she left home she left home a childa child and came back and came back a a mother of three children.mother of three children.v 她离家时她离家时还是个孩子,回来时却,回来时却已是一位三个孩子的母亲了。english collegeenglish college2021-11-452. 2. 将原句中的动词分译成单独的句子将原句中的动词分译成单独的句子v1 1the town the town
7、boastsboasts a beautiful lake. a beautiful lake.v 镇上有一个美丽的湖,镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。v2 2nowadays environment protection nowadays environment protection has has been consideredbeen considered a crucial problem. a crucial problem. v 如今,如今,人们已经认识到,环境保护是一个环境保护是一个至关重要的问题。至关重要的问题。english collegeenglish college20
8、21-11-463 3将原句中的形容词分译成单独的句子将原句中的形容词分译成单独的句子v1 1his announcement got ahis announcement got a mixedmixed reaction reaction . .v 他的声明引起了反响,他的声明引起了反响,有好有坏。v2 2that guy was the most that guy was the most identifiableidentifiable fox. fox. v 一眼就能看出,那家伙是头老狐狸。,那家伙是头老狐狸。v3 3buckley was in a buckley was in a
9、clearclear minority. minority.v 巴克利属于少数派,巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。english collegeenglish college2021-11-474. 4. 将原句中的副词分译成单独的句子将原句中的副词分译成单独的句子v1 1he he unnecessarilyunnecessarily spent a lot of time spent a lot of time introducing this roducing this book.v 他花了很长时间介绍这本书,他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要。v2 2she w
10、asshe was pardonablypardonably proud of her proud of her wonderful cooking.wonderful cooking.v 她为她高超的烹调技术自豪,她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原的。english collegeenglish college2021-11-481 1将原句中的名词短语分译成单独的句子将原句中的名词短语分译成单独的句子v原句中的名词短语、分词短语、介词短语等有原句中的名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成单独的句子,使得译文更为流时都可以分译成单独的句子,使得译文更为流畅,重点更为突出。畅,重点
11、更为突出。v1 1i cannot see my grandfather again, i cannot see my grandfather again, a a regretful thing.regretful thing.v 我再也不能见到我的祖父了。我再也不能见到我的祖父了。这是多么遗憾的事。v2 2the wrong power-line connectionsthe wrong power-line connections will will damage the motor.damage the motor. 如果把电线接错,就会损坏电动机就会损坏电动机. .english c
12、ollegeenglish college2021-11-492 2将原句中的分词短语分译成单独的句子将原句中的分词短语分译成单独的句子v 分词短语作状语和定语是英语语言的一大特色,分词短语作状语和定语是英语语言的一大特色,汉语中却不存在这样的情况。因此,在翻译过程中,汉语中却不存在这样的情况。因此,在翻译过程中,通常需要采用分句法将分词短语分译成一句单独的句通常需要采用分句法将分词短语分译成一句单独的句子。子。v 1 1not knowing what to donot knowing what to do, i telephoned the i telephoned the police.
13、police.v 因为不知该怎么做,我打电话报了警。我打电话报了警。v 2. liu xiang broke the olympic record of 110 2. liu xiang broke the olympic record of 110 metres hurdles metres hurdles set by allen johnson in 2004set by allen johnson in 2004.v 2004 2004年,刘翔打破了年,刘翔打破了110110栏的奥运记录。栏的奥运记录。该记录是由阿兰约翰逊创造的。 english collegeenglish coll
14、ege2021-11-4103 3将原句中的介词短语分译成单独的句子。将原句中的介词短语分译成单独的句子。v1 1the machine is working none the worse the machine is working none the worse for its long service.for its long service.v这部机器并不这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。而性能变差了。(原因状语从句)(原因状语从句)v2. 2. he is a man he is a man withwith many grey hairs, many grey hairs,wi
15、thwith a a heavy burden of responsibility, heavy burden of responsibility, of of thoughts thoughts and worries. and worries. ( )v他已是长了许多灰发,肩负重任,心中充满思他已是长了许多灰发,肩负重任,心中充满思考和忧虑的人。考和忧虑的人。v他鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀他鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀。english collegeenglish college2021-11-411iiiiii句子的分译句子的分译 1 1将简单句分译成两个或更多独立
16、的句子。将简单句分译成两个或更多独立的句子。v1 1daybreak comes with thick mist and daybreak comes with thick mist and drizzle.drizzle.v黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。v2 2it was a day as fresh as grass growing it was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterfiles up and clouds going over and butte
17、rfiles coming down can make it. coming down can make it. v绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩, 这日子是如这日子是如此清新可爱此清新可爱english collegeenglish college2021-11-4122. 2. 并列句的分译。并列句的分译。v 常见的并列连词有常见的并列连词有and, or, so, but, yet, for, and, or, so, but, yet, for, however, thenhowever, then等。在翻译实践中,并列句常常在各等。在翻译实践中,并列句常常
18、在各分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子. .v 1 1unfortunately, the want of the family had kept unfortunately, the want of the family had kept him from school and he seemed to feel the loss.him from school and he seemed to feel the loss.v 不幸的是,他因家境贫寒不能上学。他似乎痛切不幸的是,他因家境贫寒不能上学。他似乎痛切地感受到这种损失。地感受到这
19、种损失。 (在(在andand处切分)处切分)v 2 2i must be off now, or ill be late for school.i must be off now, or ill be late for school.v 我得走了,不然上学要迟到的。我得走了,不然上学要迟到的。 (在(在oror处切分)处切分)english collegeenglish college2021-11-4133. 3. 复合句的分译。复合句的分译。 英语复合句由一个主句和一个或一个以上的从句英语复合句由一个主句和一个或一个以上的从句构成。在翻译实践中,常采用分句法来翻译复合句,构成。在翻译实践
20、中,常采用分句法来翻译复合句,在关联词处加以切分,将从句分译成单独的句子。在关联词处加以切分,将从句分译成单独的句子。v 1 1i told the news to robert, who told it to his i told the news to robert, who told it to his friend larry, and soon the news spread all over friend larry, and soon the news spread all over the campus. the campus. v 我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里
21、,我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了。(在消息很快在校园里传开了。(在whowho前切分)前切分)v 2 2there are many wonderful stories to tell about there are many wonderful stories to tell about the places i visited and the people i met.the places i visited and the people i met.v 我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多
22、着呢。(在两个省略了关联词的定语从句前切事可多着呢。(在两个省略了关联词的定语从句前切分)分)english collegeenglish college2021-11-414vivi分句法在汉译英中的应用分句法在汉译英中的应用 v1 1他为人单纯而坦率。他为人单纯而坦率。v he was very clean. his mind was he was very clean. his mind was open. open. v2 2少年时光是一去不复返的,等到年老时少年时光是一去不复返的,等到年老时再后悔就来不及了。再后悔就来不及了。v youth will soon be goneyout
23、h will soon be gone,never to never to return. and it will be too late for you to return. and it will be too late for you to regret when you are old. regret when you are old. 2021-11-4english collegeenglish collegenew translation strategynew translation strategycondensationcondensationenglish college
24、english college2021-11-416what is condensation?what is condensation?v definition of condensation:v a technique employed to achieve conciseness and contractedness in translation.v condense: v a phrase a wordv a clause a word-groupv a complex/compound sentence a simple sentencev two or more simple sen
25、tences one simple sentencev condensation and division are usually together in use.english collegeenglish college2021-11-417合句法合句法 i i简单句与简单句的合并 v 在英译汉中,有时会把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子,这样能使译文更为简洁明了. .v 1 1she is intelligent, ambitious and hard-she is intelligent, ambitious and hard-working. she is also go
26、od at solving problems. working. she is also good at solving problems. v 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一) v 2 2the door was unlocked. she went inside and the door was unlocked. she went inside and sat in a sofa. she was near too tired, barely able sat in a sofa. she was near too tired, barely able to
27、move her feet. to move her feet. v 门没锁上,她走了进去,在沙发上坐下,极度的疲惫几乎使她无力挪动双脚。(三句合一) english collegeenglish college2021-11-418ii. ii. 并列句和并列句的合并v 1 1并列句的合并。有时候可以将并列句合并成一个单独的句子。如:v 1 1)neither has mary wanted to rent a houseneither has mary wanted to rent a house,nor nor does her husbanddoes her husbandv 玛丽和她
28、丈夫都不想租房子。玛丽和她丈夫都不想租房子。v 2 2)tom has gone to new york and hasnt come tom has gone to new york and hasnt come back yet.back yet.v 汤姆去了纽约还没回来。汤姆去了纽约还没回来。english collegeenglish college2021-11-4192.2.复合句的合并v 在翻译中,有时可以把原文中的主从复合句合译成在翻译中,有时可以把原文中的主从复合句合译成一个简单句。常见于定语从句的翻译中,即将定语从一个简单句。常见于定语从句的翻译中,即将定语从句翻译成一个短
29、语,放在被修饰名词之前。句翻译成一个短语,放在被修饰名词之前。v 1 1he is not the one who will give up easily.he is not the one who will give up easily.v 他不是一个轻易服输的人。v 2 2our two countries are neighbors whose our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.friendship is of long standing.v 我们两国是友谊长存的友好邻邦。englis
30、h collegeenglish college2021-11-420v 1 1这项工作太难了,你干不了。v the work is too hard for you to accomplish. (the work is too hard for you to accomplish. (两个简单句合并成一个单句) )v 2 2我已了解清楚,他的结论是以事实为依据的。 v i have made it clear that his conclusion is based i have made it clear that his conclusion is based on the fact.
31、 (on the fact. (两个简单句合并成一个带有宾语从句的复合句) )v 3 3我们可得出这样的结论:公司的新计划是会取得成功的。v we can draw the conclusion that our companys we can draw the conclusion that our companys new plan will be a success. (new plan will be a success. (两个简单句合并成一个带有同位语从句的复合句) )iii. iii. 合句法在汉译英中的应用。english collegeenglish college2021-
32、11-421assignments assignments v condensation:condensation:v 1 we have so often seen exciting stories about gun 1 we have so often seen exciting stories about gun battles in chicagos streets. we forget how battles in chicagos streets. we forget how frequently such crimes and disorders happen in frequ
33、ently such crimes and disorders happen in cities that are as big and busy as chicago.cities that are as big and busy as chicago.v 2 suddenly he sees a strange expression come over 2 suddenly he sees a strange expression come over the face of the hostess. she is staring straight the face of the hoste
34、ss. she is staring straight ahead, her muscles contracting slightly.ahead, her muscles contracting slightly.v 3 now, a rough strategic balance has evolved 3 now, a rough strategic balance has evolved between east and west. more nations have the between east and west. more nations have the technical ability to produce advanced weapons. te
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 乔迁新居贺词(集锦15篇)
- 雪话题作文(15篇)
- 初一满分作文800字范文5篇
- 简历的自我评价汇编15篇
- 升学宴学生演讲稿合集15篇
- 特钢企业突发环境事件应急预案
- 公交站亭基础及铺装施工合同(2篇)
- 商场场地租赁协议书范本
- 货车租赁协议书样书
- 公租房协议范本
- 湖北省武汉市青山区2022-2023学年五年级上学期数学期末试卷(含答案)
- 《入侵检测与防御原理及实践(微课版)》全套教学课件
- IT企业安全生产管理制度范本
- 工业传感器行业市场调研分析报告
- 小学生心理健康讲座5
- 上海市市辖区(2024年-2025年小学五年级语文)部编版期末考试((上下)学期)试卷及答案
- 国家职业技术技能标准 X2-10-07-18 陶瓷工艺师(试行)劳社厅发200633号
- 人教版八年级上册生物全册教案(完整版)教学设计含教学反思
- 2024年银行考试-银行间本币市场交易员资格考试近5年真题附答案
- 人教版小学四年级数学上册期末复习解答题应用题大全50题及答案
- 冀教版五年级上册脱式计算题100道及答案
评论
0/150
提交评论