国际统一私法协会国际商事合同通则24中英对照_第1页
国际统一私法协会国际商事合同通则24中英对照_第2页
国际统一私法协会国际商事合同通则24中英对照_第3页
国际统一私法协会国际商事合同通则24中英对照_第4页
国际统一私法协会国际商事合同通则24中英对照_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、9 / 509(2004)国际统一私法协会国际商事合同通则第一章 总则第 1.1 条 ( 缔约自由 ) 第 1.2 条 ( 无形式要求 第 1.3 条 ( 合同的约束性 ) 第 1.4 条 ( 强制性规则 ) 第 1.5 条 ( 当事人排除或修改通则 ) 第 1.6 条 ( 通则的解释和补充 ) 第 1.7 条 ( 诚实信用和公平交易 ) 第 1.8 条 ( 不一致的行为 ) 第 1.9 条 ( 惯例和习惯做法 ) 第 1.10 条 ( 通知 )第 1.11 条 (定义 )第 1.12 条 ( 当事人规定的时间的计算 )第二章 合同的订立与代理权第一节 合同的订立第 2.1.1 条 ( 订立的

2、形式 )第 2.1.2 条 ( 要约的定义 )第 2.1.3 条 ( 要约的撤回 )第 2.1.4 条 ( 要约的撤销 )第 2.1.5 条 ( 要约的拒绝 )第 2.1.6 条 ( 承诺的方式 )第 2.1.7 条 ( 承诺的时间 )第 2.1.8 条 ( 规定期限内的承诺 )第 2.1.9 条 ( 逾期承诺与传递延迟 )第 2.1.10 条 ( 承诺的撤回 )第 2.1.11 条 ( 变更的承诺 )第 2.1.12 条 ( 书面确认 )第 2.1.13 条 ( 合同的订立基于对特定事项或以特定形式达成的协议)第 2.1.14 条 ( 特意待定的合同条款 )第 2.1.15 条 ( 恶意谈判

3、 )第 2.1.16 条 ( 保密义务 )第 2.1.17 条 ( 合并条款 )第 2.1.18 条 ( 书面变更条款 )第 2.1.19 条 ( 按标准条款订立合同 )第 2.1.20 条 ( 意外条款 )第 2.1.21 条 ( 标准条款与非标准条款的冲突 )第 2.1.22 条 ( 格式合同之争 )第二节 代理人的权限第 2.2.1 条 ( 本节的范围 )第 2.2.2 条 ( 代理权的确定及其范围 )第 2.2.3 条 ( 显名代理 )第 2.2.4 条 ( 隐名代理 )第 2.2.5 条 ( 代理人无权代理或超越代理权限的代理 )第 2.2.6 条 ( 代理人无权代理或超越代理权限行

4、为的责任)第 2.2.7 条 ( 利益冲突 )第 2.2.8 条 ( 转委托 )第 2.2.9 条 ( 追认 )第 2.2.10 条 ( 代理权限的终止 )第三章 合同的效力第 3.1 条 ( 未涉及的事项 ) 第 3.2 条 ( 协议的效力 ) 第 3.3 条 ( 自始不能 ) 第 3.4条 ( “错误”的定义 ) 第 3.5 条 ( 相关错误 ) 第 3.6 条 ( 表述或传达中的错误 ) 第 3.7 条 ( 对不履行的救济 ) 第 3.8 条 ( 欺诈 ) 第 3.9 条 ( 胁迫 ) 第 3.10 条 ( 重大失衡 ) 第 3.11 条 ( 第三人 ) 第 3.12 条 ( 确认 )第

5、 3.13 条 ( 丧失宣告合同无效的权利 ) 第 3.14 条 ( 宣告合同无效的通知 ) 第 3.15 条 ( 时间期限 ) 第 3.16 条 ( 部分无效 )第 3.17 条 ( 宣告合同无效的溯及力 )第 3.18 条 ( 损害赔偿 )第 3.19 条 ( 本章规定的强制性 ) 第 3.20 条 ( 单方声明 )第四章 合同的解释第 4.1 条 ( 当事人的意图 )第 4.2 条 ( 对陈述和其他行为的解释 ) 第 4.3 条 ( 相关情况 )第 4.4 条 ( 依合同或陈述的整体考虑 ) 第 4.5 条 ( 给予所有条款以效力 ) 第 4.6 条 ( 对条款提议人不利规则 ) 第 4

6、.7 条 ( 语言差异 )第 4.8 条 ( 补充空缺条款 )第五章 合同的内容 第一节 合同的内容第 5.1.1 条 ( 明示和默示的义务 ) 第 5.1.2 条 ( 默示的义务 )第 5.1.3 条 ( 当事人之间的合作 ) 第 5.1.4 条 ( 获取特定结果的义务和尽最大努力的义务 ) 第 5.1.5 条 ( 确定所涉义务种类 )第 5.1.6 条 ( 确定履行的质量 )第 5.1.7 条 ( 价格的确定 )第 5.1.8 条 ( 未定期限的合同 )第 5.1.9 条 ( 合意免除 )第二节 第三人权利第5.2.1条(有利于第三方的合同 )第5.2.2条(可以确定的第三人 )第5.2.

7、3条(排除和限制条款 )第5.2.4条(抗辩 )第5.2.5条(撤销 )第5.2.6条(弃权 )第六章 合同的履行 第一节 一般履行第 6.1.1 条 ( 履行时间 )第 6.1.2 条 ( 一次或分期履行 )第 6.1.3 条 ( 部分履行 )第 6.1.4 条 ( 履行顺序 )第 6.1.5 条 ( 提前履行 )第 6.1.6 条 ( 履行地 )第 6.1.7 条 ( 以支票或其他票据付款 )第 6.1.8 条 ( 转帐付款 )第 6.1.9 条 ( 付款货币 )第 6.1.10 条 ( 未规定货币 )第 6.1.11 条 ( 履行的费用 )第 6.1.12 条 ( 指定清偿 )第 6.1

8、.13 条 ( 非金钱债务的指定清偿 )第 6.1.14 条 ( 申请公共许可 )第 6.1.15 条 ( 申请许可的程序 )第 6.1.16 条 ( 既未批准又未拒绝许可 )第 6.1.17 条 ( 拒绝许可 )第二节 艰难情形第 6.2.1 条(遵守合同 )第 6.2.2 条(艰难的定义 )第 6.2.3 条(艰难的效果 )第七章 不履行第一节 总则第 7.1.1 条(不履行的定义 )第 7.1.2 条(另一方当事人的干预 )第 7.1.3 条(拒绝履行 )第 7.1.4 条 ( 不履行方的补救 ) 第 7.1.5 条 ( 履行的额外期限 ) 第 7.1.6 条 ( 免责条款 )第 7.1

9、.7 条 ( 不可抗力 )第二节 要求履行的权利第 7.2.1 条 ( 金钱债务的履行 )第 7.2.2 条 ( 非金钱债务的履行 )第 7.2.3 条 ( 对瑕疵履行的修补和替代 )第 7.2.4 条 ( 法庭判决的罚金 )第 7.2.5 条 ( 救济的变更 ) 第三节 合同的终止第 7.3.1 条 ( 终止合同的权利 )第 7.3.2 条 ( 终止通知 )第 7.3.3 条 ( 预期不履行 )第 7.3.4 条 ( 如约履行的充分保证 ) 第 7.3.5 条 ( 终止合同的一般效果 ) 第 7.3.6 条 ( 恢复原状 )第四节 损害赔偿第 7.4.1 条 ( 损害赔偿的权利 )第 7.4

10、.2 条 ( 完全赔偿 )第 7.4.3 条 ( 损害的肯定性 )第 7.4.4 条 ( 损害的可预见性 )第 7.4.5 条 ( 存在替代交易时损害的证明 )第 7.4.6 条 ( 依时价确定损害的证明 )第 7.4.7 条 ( 部分归咎于受损害方当事人的损害 )第 7.4.8 条 ( 损害的减轻 )第 7.4.9 条 ( 未付金钱债务的利息 )第 7.4.10 条 ( 损害赔偿的利息 )第 7.4.11 条 ( 金钱赔偿的方式 )第 7.4.12 条 ( 估算损害赔偿金的货币 )第 7.4.13 条 ( 对不履行所约定的付款 )第八章 抵销第 8.1 条 ( 抵销的条件 )第 8.2 条

11、( 外国货币的抵销 ) 第 8.3 条 ( 以通知方式抵销 ) 第 8.4 条 ( 通知的内容 )第 8.5 条 ( 抵销的效力 )第九章 权利的转让、义务的转移与合同的转让 第一节 权利的转让第 9.1.1 条 ( 定义 )第 9.1.2 条 ( 排除适用 )第 9.1.3 条 ( 非金钱债权的可转让性 ) 第 9.1.4 条 ( 部分转让 )第 9.1.5 条 ( 未来权利 )第 9.1.6 条 ( 不经个别指定被转让的权利 ) 第 9.1.7 条 ( 转让人与受让人的协议足够 ) 第 9.1.8 条 ( 债务人的额外费用 )第 9.1.9 条 ( 不转让条款 )第 9.1.10 条 (

12、对债务人的通知 )第 9.1.11 条 ( 连续转让 )第 9.1.12 条 ( 转让的充分证据 )第 9.1.13 条 ( 抗辩权和抵销权 )第 9.1.14 条 ( 与被转让权利相关的权利 ) 第 9.1.15 条 ( 转让人的保证 )第二节 义务的转移第 9.2.1 条 ( 转移的方式 )第 9.2.2 条 ( 排除适用 )第 9.2.3 条 ( 债权人同意转让的要求 )第 9.2.4 条 ( 债权人的预先同意 )第 9.2.5 条 ( 原债务人的义务免除 )第 9.2.6 条 ( 第三方履行 )第 9.2.7 条 ( 抗辩和抵销权 )第 9.2.8 条 (与被转移义务相关的权利 ) 第

13、三节 合同的转让第 9.3.1 条 ( 定义 )第 9.3.2 条 ( 排除适用 )第 9.3.3 条 ( 另一方的同意要求 )第 9.3.4 条 ( 另一方的预先同意 )第 9.3.5 条 ( 转让人的义务免除 )第 9.3.6 条 ( 抗辩权与抵销权 )第 9.3.7 条 ( 随合同转让的权利 )第十章 时效期间第 10.1 条 ( 本章范围 )第 10.2 条 ( 时效期间 )第 10.3 条 ( 合同当事方对时效期间的更改 )第 10.4 条 ( 因承认而使时效期间重新起算 )第 10.5 条 ( 司法程序引起的时效中止 )第 10.6 条 ( 仲裁程序引起的中止 )第 10.7 条

14、( 替代性争议解决方式 )第 10.8 条 ( 不可抗力,死亡或丧失行为能力引起的中止)第 10.9 条 ( 时效期间届满的效力 )第 10.10 条 ( 时效期问届满后抵销权的行使 )第 10.11 条 ( 恢复原状 )序言 PREAMBLE ( 通则的目的 )(Purpose of the Principles) 通则旨在为国际商事合同制定一般规则。These Principles set forth general rules for international commercial contracts. 在当事人约定其合同受通则管辖时,应适用通则。 .They shall be app

15、lied when the parties have agreed that their contract be governed by them.(*) 在当事人约定其合同受法律的一般原则、商人习惯法或类似措辞管辖时,可适用通则。They may be applied when the parties have agreed that their contract be governed by general principles of law, the lex mercatoria or the like.在当事人未选择任何法律管辖其合同时,可适用通则。They may be applie

16、d when the parties have not chosen any law to govern their contract. 通则可用于解释或补充国际统一法文件。They may be used to interpret or supplement international uniform law instruments. 通则可用于解释或补充国内法。They may be used to interpret or supplement domestic law. 通则也可作为国内和国际立法的范本。They may serve as a model for national an

17、d international legislators.(*) 希望在合同中规定其协议受通则管辖的当事人可以使用如下表述,并加上任何希望 的例外或调整 :(*)Parties wishing to provide that their agreement be governed by the Principles might use the following words, adding any desired exceptions or modifications:“本合同应受国际统一私法协会国际商事合同通则 (2004)管辖, 除了某条款 。 ”“ This contract shall

18、be governed by the UNIDROIT Principles(2004)except as to Articles 希望在合同中规定适用某一特定的辖区法律的当事人,可以使用如下表述 :Parties wishing to provide in addition for the application of the law of a particular jurisdiction might use the following words:“本合同应受国际统一私法协会国际商事合同通则(2004) 管辖 除了某条款 ,必要时由【 X 管辖区】的法律补充。 ”“ This contr

19、act shall be governed by the UNIDROIT Principles(2004)except as to Articles supplemented when necessary by the law of jurisdiction X.第一章 总 则 CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS第 1.1 条 ( 缔约自由 )ARTICLE 1.1(Freedom of contract) 当事人可自由订立合同并确定合同的内容。The parties are free to enter into a contract and to determine

20、its content.第 1.2 条 ( 无形式要求 )ARTICLE 1.2(No form required)通则不要求合同、 声明或其他任何行为必须以特定形式作出或以特定形式证明。 合同可通过 包括证人在内的任何形式证明。Nothing in these Principles requires a contract, statement or any other act to be made in or evidenced by a particular form. It may be proved by any means, including witnesses.第 1.3 条 (

21、 合同的约束性 )ARTICLE 1.3(Binding character of contract)有效订立的合同对当事人均具有约束力。 当事人仅能根据合同的条款, 或通过协议, 或根据 通则的规定修改或终止合同。A contract validly entered into is binding upon the parties. It can only be modified or terminated in accordance with its terms or by agreement or as otherwise provided in these Principles.第 1

22、.4 条 ( 强制性规则 )ARTICLE 1.4(Mandatory rules) 通则的任何规定都不应限制根据国际私法有关规则导致的强制性规则的适用, 且不论这些强 制性规则是源于国内的、国际的还是超国家的。Nothing in these Principles shall restrict the application of mandatory rules, whether of national, international or supranational origin, which are applicable in accordance with the relevant ru

23、les of private international law.第 1.5 条 ( 当事人的排除或修改 )ARTICLE 1.5(Exclusion or modification by the parties) 除通则另有规定外,当事人可以排除通则的适用,或者减损或改变通则任何条款的效力。The parties may exclude the application of these Principles or derogate from or vary the effect of any of their provisions, except as otherwise provided

24、in the Principles.第 1.6 条 ( 通则的解释和补充 )ARTICLE 1.6(Interpretation and supplementation of the Principles)(1) 在解释通则时,应考虑通则的国际性及其目的,包括促进其统一适用的需要。(1) In the interpretation of these Principles, regard is to be had to their international character and to their purposes including the need to promote uniform

25、ity in their application.(2) 凡属于通则范围之内但又未被通则明确规定的问题,应尽可能地根据通则确定的一般基 本原则来处理。(2) Issues within the scope of these Principles but not expressly settled by them are as far as possible to be settled in accordance with their underlying general principles.第 1.7 条 ( 诚实信用和公平交易 )ARTICLE 1.7(Good faith and fai

26、r dealing)(1) 在国际贸易中,每一方当事人应依据诚实信用和公平交易的原则行事。(1) Each party must act in accordance with good faith and fair dealing in international trade.(2) 当事人不能排除或限制此项义务。(2) The parties may not exclude or limit this duty.第 1.8 条 ( 不一致行为 )ARTICLE 1.8(Inconsistent Behaviour) 如果一方当事人使得另一方当事人产生某种理解,且该另一方当事人依赖该理解合理行

27、事, 并对自己造成不利后果,则该方当事人不得以与该另一方当事人理解不一致的方式行事。A party cannot act inconsistently with an understanding it has caused the other party to have and upon which that other party reasonably has acted in reliance to its detriment.第 1.9 条 ( 惯例和习惯做法 )ARTICLE 1.9(Usages and practices)(1) 当事人各方受其业已约定的任何惯例和其相互之间业已建立

28、的任何习惯做法的约束。(1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.(2) 在特定的有关贸易中的合同当事人,应受国际贸易中广泛知悉并惯常遵守的惯例的约束, 除非该惯例的适用为不合理。(2) The parties are bound by a usage that is widely known to and regularly observed in internationa

29、l trade by parties in the particular trade concerned except where the application of such a usage would be unreasonable.第 1.10 条(通知 )ARTICLE 1.10(Notice)(1) 在需要发出通知时,通知可以适合于具体情况的任何方式发出。(1) Where notice is required it may be given by any means appropriate to the circumstances.(2) 通知于送达被通知人时生效。(2) A n

30、otice is effective when it reaches the person to whom it is given.(3) 就第 (2)款而言,通知于口头传达被通知人或递送到被通知人的营业地或通讯地址时,为 通知 “送达 ”被通知人。(3) For the purpose of paragraph(2) a notice“ reaches ” a person when given to that person orallyor delivered at that person' s place of business or mailing address.(4) 就本

31、条而言,通知包括声明、要求、请求或任何其他意思的表述。(4) For the purpose of this article“ notice ”arainticolnu,ddeesmaadnedc,l request or any othercommunication of intention.第 1.11 条 (定义 )ARTICLE 1.11(Definitions)通则中 :In these Principles“法院 ”,包括仲裁庭。“ court ” includes an arbitral tribunal;“营业地 ”,在当事人有一个以上的营业地时, 考虑到在合同订立之前任何时候

32、或订立合 同之时各方当事人所知晓或考虑到的情况, 相关的 “营业地 ”是指与合同和其履行具有最密切 联系的营业地。 where a party has more than one place of business the relevant“ place of business” is thatwhich has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at an

33、y time before or at the conclusion of the contract;“债务人 ”是指履行义务的一方当事人 ;“债权人 ”是指有权要求履行义务的一方当事人。refers to“ obligor ” refers to the party who is to perform an obligation and“ obligeewho is entitled to performance of that obligation.“书面”是指能保存所含信息的记录,并能以有形方式复制的任何通讯方式。 “writing m”eans any mode of communic

34、ation that preserves a record of the information contained there in and is capable of being reproduced in tangible form.第 1.12 条(当事人规定的时间的计算 )ARTICLE 1.12(Computation of time set by parties) (1)发生在由当事人规定的履行某一行为的期间内的法定节假日或非工作日应包括在期间的 计算之内。(1) Official holidays or non-business days occurring during a

35、period set by parties for an act to be performed are included in calculating the period.(2)然而,如果期间的最后一天在履行该行为之当事人的营业地是法定节假日或非工作日, 该期间可顺延至随后的第一个工作日,除非情况有相反的表示。(2) However, if the last day of the period is an official holiday or a non-business day at the place of business of the party to perform the a

36、ct, the period is extended until the first business day which follows, unless the circumstances indicate otherwise.(3) 相关的时区是设定时间的当事人营业地的时区,除非情况有相反的表示。(3) The relevant time zone is that of the place of business of the party setting the time, unless the circumstances indicate otherwise.第二章合同的订立与代理人的权

37、限 CHAPTER 2 FORMATION AND AUTHORITY OF AGENTS第一节合同的订立 SECTION 1: FORMA TION第 2.1.1 条(订立的形式 )ARTICLE 2.1.1(Manner of formation) 合同可通过对要约的承诺或通过能充分表明当事人各方合意的行为而成立。A contract may be concluded either by the acceptance of an offer or by conduct of the parties that is sufficient to show agreement.第 2.1.2 条

38、(要约的定义 )ARTICLE 2.1.2(Definition of offer) 一项订立合同的建议, 如果十分确定,并表明要约人在得到承诺时受其约束的意旨, 即构成 一项要约。A proposal for concluding a contract constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.第 2.1.3 条(要约的撤回 )ARTICLE 2.1.3(Withdrawal o

39、f offer) (1)要约于送达受要约人时生效 ;(1) An offer becomes effective when it reaches the offeree. (2)一项要约即使是不可撤销的,也可以撤回,如果撤回通知在要约送达受要约人之前或与 要约同时送达受要约人。(2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offereebefore or at the same time as the offer.第 2.1.4 条 (要约的撤销 )ARTICLE

40、2.1.4(Revocation of offer)(1) 在合同订立之前,要约得予撤销,如果撤销通知在受要约人发出承诺之前送达受要约人。(1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance.(2) 但是,在下列情况下,要约不得撤销:(2) However, an offer cannot be revoked(a)要约写明承诺的期限,或以其他方式表明要约是不可撤销的;或(a) i

41、f it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or(b) 受要约人有理由信赖该项要约是不可撤销的,且受要约人已依赖该要约行事。(b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.第 2.1.5 条(要约的拒绝 )ARTICLE

42、2.1.5(Rejection of offer) 要约于拒绝通知送达要约人时终止。An offer is terminated when a rejection reaches the offeror.第 2.1.6 条(承诺的方式 )ARTICLE 2.1.6(Mode of acceptance) (1)受要约人做出的声明或表示同意一项要约的其他行为构成承诺。缄默或不行为本身不构 成承诺。(1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptanc

43、e. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.(2) 对一项要约的承诺于同意的表示送达要约人时生效。(2) An acceptance of an offer becomes effective when the indication of assent reaches the offeror.(3) 但是,如果根据要约本身,或依照当事人之间建立的习惯做法或依照惯例,受要约人可 以通过做出某行为来表示同意,而无须向要约人发出通知,则承诺于做出该行为时生效。(3) However, if, by virtue o

44、f the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act without notice to the offeror, the acceptance is effective when the act is performed.第 2.1.7 条(承诺的时间 )ARTICLE 2.1.7(Time of acceptance) 要约必须

45、在要约人规定的时间内承诺;或者如果未规定时间,应在考虑了交易的具体情况,包括要约人所使用的通讯方法的快捷程度的一段合理的时间内做出承诺。对口头要约必须立即做出承诺,除非情况有相反的表示。An offer must be accepted within the time the offeror has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time having regard to the circumstances, including the rapidity of the means of communication empl

46、oyed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.第 2.1.8 条(规定期限内的承诺 )ARTICLE 2.1.8(Acceptance within a fixed period of time)10 / 5010要约人规定的承诺期限自要约发出时起算。要约中表示的日期应被视为是要约发出的时间, 除非情况有相反的表示。A period of acceptance fixed by the offeror begins to ru

47、n from the time that the offer is dispatched. A time indicated in the offer is deemed to be the time of dispatch unless the circumstances indicate otherwise.第 2.1.9 条 (逾期承诺与传递迟延 )ARTICLE 2.1.9(Late acceptance. Delay in transmission) (1)逾期承诺仍应具有承诺的效力,但要约人应毫不迟延地告知受要约人该承诺具有效力或 就此向受要约人发出通知。(1) A late ac

48、ceptance is nevertheless effective as an acceptance if without undue delay the offeror so informs the offeree or gives notice to that effect.(2) 如果载有逾期承诺的信息表明它是在如果传递正常即能及时被送达要约人 的情况下发 出的,则该逾期的承诺仍具有承诺的效力, 除非要约人毫不迟延地通知受要约人此要约已失 效。(2) If a communication containing a late acceptance shows that it has be

49、en sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without undue delay, the offeror informs the offeree that it considers the offer as having lapsed.第 2.1.10 条 (承诺的撤回 )ARTICLE

50、 2.1.10(Withdrawal of acceptance) 承诺可以撤回,只要撤回通知在承诺本应生效之前或同时送达要约人。An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective.第 2.1.11 条 (变更的承诺 )ARTICLE 2.1.11(Modified acceptance) (1)对要约意在表示承诺但载有添加、限制或其他变更的答复,即为对要约的拒绝,

51、并构成 反要约。(1)A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.(2)但是,对要约意在表示承诺但载有添加,或不同条件的答复,如果所载的添加或不同条 件没有实质性地改变要约的条件, 那么, 除非要约人毫不迟延地表示拒绝这些不符, 则此答 复仍构成承诺。 如果要约人不做出拒绝, 则合同的条款应以该

52、项要约的条款以及承诺通知中 所载有的变更为准。(2) However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects to the discrepancy. If the offeror do

53、es not object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.第 2.1.12 条 (书面确认 )ARTICLE 2.1.12(Writings in confirmation) 在合同订立后一段合理时间内发出的意在确认合同的书面文件,如果 载有添加或不同的条 款,除非这些添加或不同条款实质性地变更了合同, 或者接收方毫不迟延地拒绝了这些不符, 则这些条款应构成合同的一个组成部分。If a writing which i

54、s sent within a reasonable time after the conclusion of the contract and which purports to be a confirmation of the contract contains additional or different terms, such terms become part of the contract, unless they materially alter the contract or the recipient, without undue delay, objects to the

55、 discrepancy.第 2.1.13 条 ( 合同的订立基于对特定事项或特定形式的协议)ARTICLE 2.1.13(Conclusion of contract dependent on agreement on specific matters or in a particular form) 在谈判过程中,凡一方当事人坚持合同的订立以对特定事项或以特定形式达成协议为条件 的,则在对这些特定事项或形式达成协议之前,合同不能订立。Where in the course of negotiations one of the parties insists that the contrac

56、t is not concluded until there is agreement on specific matters or in a particular form, no contract is concluded before agreement is reached on those matters or in that form.第 2.1.14 条 (特意待定的合同条款 )ARTICLE 2.1.14(Contract with terms deliberately left open)(1) 如果当事人各方意在订立一项合同,但却有意将一项条款留待进一步谈判商定或由第三 人

57、确定,则这一事实并不妨碍合同的成立。(1) If the parties intend to conclude a contract, the fact that they intentionally leave a term to be agreed upon in further negotiations or to be determined by a third person does not prevent a contract from coming into existence.(2) 考虑到当事人各方的意思,如果在具体情况下存在一种可选择的合理方法来确定此条款, 则合同的存在不受此后发生的下列情况的影响 :(2) The existence of the contract is not affected by the fact that subsequently(a)当事人各方未就该条款达成协议;或(a) the parties reach no agreement on the term; or(b)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论