




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Descriptive translation Professor of University of Tel Aviv One of forerunners of translation studies Works: “Papers in Historical Poetics” 历史诗学论文集历史诗学论文集 (1978) 以色列当代著名的文学家及翻译理论家,是特拉维夫大学文化研究学院教授。但严格说来,他是文化理论家而不是翻译理论家,但他从观察翻译对社会的影响而提出的多元系统理论对翻译研究产生了很大的影响。 在20世纪70年代 ,左哈在研究希伯来文学的过程中建立了多元系统假说。该假说主要反映在收
2、集了他从1970年到1977年间撰写的论文的论文集历史诗学论文集。 他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由多个交叉相叠的系统组成,所以他创造了“多元系统”这一术语。 2.1 Definition Polysystem refers to entire network of correlated systems- literary and extraliterary - within society. 所谓“多元系统”,指的是社会中各种相关的系统 - 文学及文学以外所有相关系统的继承,用以解释该文化中全部的书
3、写。 is used to explain the function of all kinds of writing within a given culture.2.2 Borrowed Concepts from Tynjanov According to what is presumed about the nature of systems in general and the nature of literary phenomena in particular, there can be obviously be no equality between the various lit
4、erary systems and types. These systems maintain hierarchical relations, which means some maintain a more central position than others,or that some are primary while others are secondary. (P115) Stratification=hierarchy He holds that the literary system is autonomous-“a self-regulating system”-and th
5、at the stratification is carried out by“interrelations within the system”. (P122)Defamiliarization Measuring device for historical literary significance Reverse of notion of Canon: Canonized literature Trying to create new models of reality and attempting to illuminate the information it bears in a
6、way which at least brings about deautomatization (as Prague Structuralists put it) Non-canonized literature Keeping within the conventionalized models which are highly automatized.Mutation & Evolution High literary elements primary Canonized literature( poetry) Low automatized elements secondary
7、 Non-canonized literature (childrens literature) Polysystem proves to be dynamicDifferent positions of Translated literature in polysystem3.1 The role of translation in the literature 系统是分层级的,但左哈发现,一般总认为翻译是一种次要系统,这是不准确的。他讨论了翻译作为多元系统中的一个成员在文学多系统里所占的位置。要弄清翻译在文学系统里的功能或位置,很不容易。It is necessary to include
8、 translated literature in the polysystem. This is rarely done, but no observer of the history of any literature can avoid recognizing as an important fact the impact of translations and their role in the synchrony and diachrony of a certain literarure. (P116) Previous systems models secondary VS Zoh
9、ars polysystem it dependsIsrael & Low countriescentralprimary Smaller younger culturesAnglo-American& Frenchmarginal secondaryLarger older cultures The position of translation in literary system Primary secondary specific circumstances 所谓占主要位置,是指翻译在朔造多元系统的中心部分的过程中,扮演着举足轻重的作用,也就是说,翻译文学积极参与建造多
10、元系统的中心工作, 是一个新力量不可或缺的一部分。Maintaining a primary position three circumstances1 when a literature is young or in the process of being established当多元系统尚未定型,或文学的发展尚处于正在建立阶段2when a literature or peripheral or weak or both该文学在一组相关的文学体系中处于“边缘”或“弱势”的阶段3 when a literature is experiencing a crisis or turing po
11、int该文学出现转折点、危机或文学真空阶段。 Maintaining a secondary position 当原来的文学系统处于强势,发展完备的时候,便无需依赖翻译来输入外来元素。在这种情况下,翻译会处于次要地位,即翻译文学在多元系统里只能形成一个边缘系统,其文学模式往往是次要的。Anglo-American & FrenchDespite playing a secondary role, translations produced under these circumstances may paradoxically introduce new ideas into a cul
12、ture while at the same time preserving traditional form. (P117) 翻译文学在多系统中占主要或次要位置,不一定等于说整个翻译文学都处于同一个位置。 翻译文学所处的位置也成为影响译者采取何种翻译规范或方法的重要原因。 In order to explore the relationship between translation and literary system, Zohar proposed two lines: selection:How texts to be translated are selected by the r
13、eceiving culture.(目标语是(目标语是如何选择要翻译作品)如何选择要翻译作品) Adoption:How translated texts adopt certain norms and functions as a result of their relation to other target language systems.(翻译规范行为策略都是如何受其他相关系统影(翻译规范行为策略都是如何受其他相关系统影响的)响的) The position of translation influence on translation norms Primary adequate
14、source Introducing new work into receiving culture19th century Anglo-American translations Secondarynon- adequate sourceFinding ready-made models at the expense of the originalCertain modern translations (Nidas Bible translation)IV. Comments on Polysystem4.1 Advantages Integration the study of liter
15、ature with the study of social and economic forces of history. Poly-allowing for elaboration and complexity without limitation of numbers of relations and interconnections.Principles -can be used to describe both relations within literary system and extraliterary system. However, Zohars work tends t
16、o focus primarily on literary.His early work is important to translation theory.He gives attention to the role of translation within a literary system.基本确定了翻译文学跟译入语文化文学在不同情况下的不同关系He prescribes a translation model that transcends time.His work is highly innovative by looking at actual translations wi
17、thin the larger sociological context.翻译活动实际上是由译入语文化里的各个系统所决定的。既然如此,翻译就不再是个性质和界限已经确定就不再变化的东西,而是依赖于一定文化系统中各种关系的一种活动。 a. 把翻译看做只不过是系统间传递的一种特殊形式,这就使人们能以更广泛的范围来看待翻译问题,以把握其真正特色; b. 可以使人们不再纠缠于原文和译文间的等值问题,而把译本看做是存在于目标系统中的一个实体,来研究它的各种性质。(正是这一点后来发展成了图里的“以译文为中心的理论”); c. 既然译文并不只是在几种现成的语言学模式里作出选择,而是受多种系统的制约,那么就可以
18、从更广泛的系统间传递的角度来认识翻译。在西方,令翻译研究取得学科地位并走到学术研究系统的中心的,是多元系统论及其它文化学派的翻译理论和研究模式。1. 多元系统论对文化和历史文化因素的强调,扩大了翻译学的研究范围, 令翻译研究摆脱了应用导向,提高了它的 理论性和学术性; 2. 在多元系统理论指导下所做的描述性翻译研究,证明了翻译对文化发展的重大贡献,改变了文学界对翻译作品的轻视; 3. 多元系统理论反对以价值判断作为选择研究对象的准则,主张对中心和边缘系统一视同仁,在意识形态的层次上直接提高了翻译的文化地位,并且间接提高了翻译研究的学术地位; 4. 如果说多元体系论对中心系统和边缘系统一视同仁,
19、因此是非精英主义的,那么,其它一些文化理论则是反精英主义的,应为它们都在各自所关注的多元系统中认同边缘系统而反对中心系统。4.2 Problems His tendency to propose universals based on very little evidence. His uncritical adoption of the Formalist framework The limitation of his own methodology and discourse on the scope of the investigationTherefore, we should loo
20、k at Zohars polysystem theory in a dialectical way. Even though there exist some weaknesses, his contribution to literary theory can not be ignored, especially to the field of translation theory. 西方翻译研究, 从一开始的归纳式的经验总结,到后来的演绎式的科学研究,都是规定性的。 规定性研究的显著特点:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作对象, 不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译实践中一律
21、遵照执行。 这些研究的缺陷:没有认真分析和研究大多数译者究竟在干什么,究竟是如何翻译,翻译的过程到底如何。 规定性的翻译理论,无论是在中国还是在国外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面一直持续到20世纪50年代。描写翻译理论,就是在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,就是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。其最大特点就是宽容。 图里将翻译定义为“在目的系统之中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么”。 描写性翻译研究的任务就是要按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出 的状况描述翻译。 描写翻译理论根本不关
22、心直译或意译,它们关心的是把翻译语境化,也就是从宏观的角度去研究翻译。 描写翻译理论家关心的两个最基本问题: 1. 什么因素促使译者选中了这篇著作并把它翻译成另一种语言? 2. 译文在译入语文化中起到了什么作用?描写翻译学派的思想发端于20世纪50年代。 1953年,约翰.麦克法兰 (John Macfarlane)在杜伦大学学报上发表了题为“翻译的模式”一文。他指出,否认翻译的作用,剥夺某些译法把自己叫做翻译的权利,仅仅因为译文没有做到在所有方面同时实现对等,这是一种胡乱批评,简单易行,而又随处可见。 他认为,意义非常复杂而又难以捉摸,因此,我们不可能从中得出准确翻译的绝对标准。他争辩说,我
23、们倒是需要一种与众不同的研究翻译的方法。它接受现有的翻译,而不去理会我们理想中的那种翻译,这种方法从研究翻译的性质中获得灵感,而不是让翻译从事它办不到的事情。 直到60年代,麦克法兰的观点才有了响应者。尽管卡特福德在1965年宣称 他的翻译的语言学理论是描写性的,但描写译学被基本接受则始于1972 年霍尔姆斯发表的翻译学的名与实。Gideon TouryProfessor of University of Tel Aviv色列特拉维夫大学教授,当代著名翻译理论家。他不仅继承了霍尔姆斯的译学构想尤其是描写翻译分支,而且发展了左哈提出 的多元系统理论,探索若何接受译语的文化背景条件与特征,研究文化
24、交际的规则及翻译现象的规律。World-famous translation theorist Works: “In search of a theory of translation ” 翻译理论探索翻译理论探索(1980) ”Descriptive Translation Studies and Beyond“ 描写翻译研究及展望描写翻译研究及展望(1995)Based on polysystem 1972-1976: “Translation Norm and Translation into Hebrew” 1975-1980: “In Search of A Theory of Tr
25、anslation” 翻译理论探索翻译理论探索翻译研究应该重视描写。在他看来,描写研究分支是翻译学中最基础也是最重要的分支,因为该分支的研究成果为理论研究和应用研究提供具体的资料和依据。 图里不仅在理论上分析了描写研究对翻译学科的重要意义,而且在实践的基础上对以经验方法进行的描写研进行了系统的总结。 他认为,描写研究方法是形成理论的最好方法,其中包括检验、否定、修改、并完善理论的过程。描写分支与理论分支之间的关系是相辅相成的,在这种相互作用中产生的研究成果更完善、更具有意义。 描写研究在实际研究中积累丰富的事实根据,不仅对翻译行为作出详尽的描述和解释,从而有充足的根据作出合理的预测,而且为科学
26、的理论建设奠定基础。 图里相信,描写研究中的所有发现,能够形成一系列连贯的规律,阐明翻译所涉及的一切问题的内在联系。 1. Target-text oriented theory of translation译入为导向 2. Translation norms翻译常规 3. Descriptive translationTourys Target-text OrientedTheory of TranslationStudy of Hebrew literature (Starting point) Most texts were translated for ideological reas
27、ons not for linguistics or aesthetics;Feature: partially linguistic & partially functional;However, general lack of concern for faithfulness to the source text did not influence the identity of translated text.翻译过程中译者的实际抉择,得出在某一多元系统中主导控制翻译的系统规则。多数文本的选材时出于意识形态的原因,很少出于文学、美学的标 准。译文只需符合译语文化背景和翻译标准,虽
28、然存在文本形式和内容的变化,且与语言文学翻译理论不够一致,但是译文仍被接受并发挥其作用。GOAL: acceptable translation in target cultureTraditional model vs.Tourys model Source-text oriented theory- Translation equivalence - Functional-dynamic equivalence - Metatext -Focus: correctness faithfulnessTarget-text oriented theory- Basis: Difference
29、between languages.- “every linguisitic system and/or texual tradition differs from any other in terms of structure repertory norms of usage.” - Focus; cultual-linguistic context Metatext (by Holmes) Early translation studies regard translated as metatext, measured and evaluated in comparison with so
30、urce text or some idealized interpretation of that initial version. Target-text oriented theory (more details) Two poles : adequacy & acceptability Source-text Target-textAdequacy translation acceptability No translation is ever entirely “ adequate” to the original version because the cultural n
31、orms cause shifts from the source text structures.No translaiton is ever entirely “acceptable” to the target culture because some new information and forms will be introduced to the system.译作是译语文化所接受的文化产物,是容纳它们的译语文化的事实,译作成为文化的组成部分反映了译语文化的构成。图里据此提出翻译以译入为导向的观点,形成注重翻译的译语文化、译语文化特征与翻译的关系的研究方法。 译作未来的文化地位及
32、对译语文化和语言产生的作用,被认为是决定译作形式的重要原因。因此,译语文化的特征及其主导翻译的潜在力量成为翻译研究的内容。 描写译学认为,译文的基本功能是给译语读者提供信息,既要符合译语的规范,也要符合译语读者的社会心理和社会文化背景。 以译入为导向的翻译方法和翻译研究方法,既有理论意义又有实践意义, 将成为翻译领域的发展趋势。 The eventual goal : To establish a hierarchy of interrelated factors that determine the translation product. In short, Toury demanded
33、that translation theory include cultural-historical “facts”, a set of laws that he calls “translation norms”.Tourys Translation Norms图里还在“The Nature and Role of Norms in Literary Translation” 文学翻译规则的本质和功用文学翻译规则的本质和功用(Center of Tourys theory ) (1978)一文中提出了“翻译常规”的观念,并详细地解释了其含义和在翻译过程中的作用、影响以及研究方法。因此,描写
34、学派也常常被称为 “常规学派”。 多元系统家认为,译语文化系统的社会准则与文学常规决定译者的美学观点,从而影响译者在翻译中的抉择。 图里试图描写、发现语言、文学、社会各个方面控制翻译的规则,他的理论研究的最终目的是建立决定译作的相关因素,即制约因素的完整体系。 左哈提出了常规(norms)的概念,图里认真地探究了翻译和常规的关系,并正式提出了翻译常规的概念。规则性 常规 独特性 大部分翻译都不会处于两个极端,而是处于两者之间的某一个位置,也就是说,译者会决定牺牲某些译出语文化的常规,同时也会决定尝试打破某些译入语文化的常规。 图里所说的翻译常规,并不是一般有关翻译讨论中所说的忠实、通顺、对等之
35、类的“翻译的标准”,而指的是译者在进行翻译时面对的种种制约,这些制约主要来自译入语社会及文化,却直接影响着译者的翻译决定。 Classification: Preliminary norms (初步常规初步常规) Initial norms (首要常规首要常规) Operational norms (操作常规操作常规)Preliminary norms (初步常规初步常规) Involving factors such as which govern the choice of the work and the overall translation strategy within a pol
36、ysystem.在翻译开始前发挥作用,关涉某一文化在特定的时间里一些足以影响翻译选材的翻译“政策” Translation definition vary historically Cultural context translation processInitial norms (首要常规首要常规) Individual translators choice to subject oneself either to the original text with its textual relations and norms or target cultures linguistic and
37、literary norms, or some combination thereof.说明译者要么以原文为依归,遵守原语的语篇关系和常规,要么遵守译语以及译语文学多元系统的语言和文学常规 (最重要) Operational norms (操作常规操作常规) Actural decisions made during the translation process.在实际翻译过程中影响译者种种决定究竟应该依附于原著还是遵从于译入语文化中的准则Polysystem theory informing Tourys model:In terms of initial norms, the translation attitude toward the source text is affected by texts position
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年高硅氧玻璃纤维布合作协议书
- 农户土地出租合同范本
- 个人卖房合同范本
- 厨房补充协议合同范本
- 合作酒吧合同范本
- 合作联营超市合同范本
- 合伙烘焙店合同范本
- 医院助手签约合同范本
- 厨房设备供货协议合同范本
- 东莞学校宿舍租赁合同范本
- 表面工程学第四章-表面淬火和表面形变强化技术
- 健康管理调查表
- 汶川地震波时程记录(卧龙3向)
- NACHI那智机器人(操作篇)课件
- 五步三查”流程规范要求ppt课件
- 企业员工培训PPT课件:职务犯罪培训
- 场地租赁安全管理协议书
- 数学物理方程(很好的学习教材)PPT课件
- 电力建设工程质量监督检查大纲新版
- GB-T-15894-2008-化学试剂-石油醚
- 工业自动化设备项目用地申请报告(模板)
评论
0/150
提交评论