第六章_译介学_第1页
第六章_译介学_第2页
第六章_译介学_第3页
第六章_译介学_第4页
第六章_译介学_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第六章第六章 译介学译介学n译介学最初是从比较文学中媒介学的角译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发,目前则越来越多是从比较文化度出发,目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对翻译(尤其是文学翻译)的角度出发来对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。和翻译文学进行的研究。n如翻译家叶君健批评我们在中译外的工如翻译家叶君健批评我们在中译外的工作中,曾经为了所谓的作中,曾经为了所谓的“忠于原文忠于原文”,画蛇添足地把画蛇添足地把“老虎老虎”译成译成old tiger,把把“肥猪肥猪”译成译成fat pig,令懂外文的人,令懂外文的人啼笑皆非。更有甚者,有人还把我们哲啼笑皆非。更有甚者,有人

2、还把我们哲学中的一个术语学中的一个术语“两点论两点论”依样画葫芦依样画葫芦译成法文的译成法文的la th se en deux points,结果结果“两点论两点论”变成了变成了“冒号论冒号论”,使,使得法文读者不知所云,想求忠实反而不得法文读者不知所云,想求忠实反而不忠实忠实。第三章第三章 译介学译介学第一节第一节 翻译与译介学翻译与译介学在比较文学中的地位在比较文学中的地位n一、一、1931年法国比较文学家梵第根在年法国比较文学家梵第根在比较比较文学论文学论的第一部第七章的第一部第七章“媒介媒介”里,正式讨里,正式讨论了论了“译本和翻译者译本和翻译者”的问题,可谓开比较文的问题,可谓开比较

3、文学翻译问题讨论的先河。他认为,对译本的研学翻译问题讨论的先河。他认为,对译本的研究可从两个方面展开:一个是把译文与原文进究可从两个方面展开:一个是把译文与原文进行比较研究,另一个是对同一作品的几个不同行比较研究,另一个是对同一作品的几个不同译本译本 之间的比较。之间的比较。n二、二、1951年基亚在年基亚在比较文学比较文学中又提出了中又提出了研究译者和译作的问题。研究译者和译作的问题。n三、三、 80年代布吕奈尔等三人合著的年代布吕奈尔等三人合著的什什么是比较文学么是比较文学又进一步阐述:文学首又进一步阐述:文学首先翻译现实、生活、自然,然后是公众先翻译现实、生活、自然,然后是公众对它无休止

4、地翻译。他还认为,比较学对它无休止地翻译。他还认为,比较学者的任务在于指出,翻译不仅是表面上者的任务在于指出,翻译不仅是表面上使读者的数量增加,而且还是发明创造使读者的数量增加,而且还是发明创造的学校。的学校。第一节第一节 翻译与译介学翻译与译介学在比较文学中的地位在比较文学中的地位n四、罗马尼亚的迪马在四、罗马尼亚的迪马在比较文学引论比较文学引论中指出:翻译包含着译者对原作的评价、中指出:翻译包含着译者对原作的评价、对作者的介绍的译序或前言,连同译作一对作者的介绍的译序或前言,连同译作一起都是促进文学联系的一个因素,也是历起都是促进文学联系的一个因素,也是历史比较研究的一个材料来源。史比较研

5、究的一个材料来源。n 翻译,包括作家对现实的翻译,读者对作翻译,包括作家对现实的翻译,读者对作品的翻译,译者对作品的翻译,别一种国品的翻译,译者对作品的翻译,别一种国家读者对译作的翻译等。家读者对译作的翻译等。第一节第一节 翻译与译介学翻译与译介学在比较文学中的地位在比较文学中的地位第二节第二节 翻译中的创造性叛逆翻译中的创造性叛逆一、译者的创造性叛逆。一、译者的创造性叛逆。n(一)个性化翻译。它的主要特征是(一)个性化翻译。它的主要特征是“归化归化”:表面上用极其自然、流畅的:表面上用极其自然、流畅的译语去表达原著的内容,但在深处却程译语去表达原著的内容,但在深处却程度不等地存在着一个用译语

6、文化度不等地存在着一个用译语文化“吞并吞并”原著文化的问题;还有原著文化的问题;还有“异化异化”:译语:译语文化文化“屈从屈从”原著文化的现象。原著文化的现象。n我国早期翻译家周桂笙的翻译更为突出,我国早期翻译家周桂笙的翻译更为突出,他在翻译法国作家鲍福的小说他在翻译法国作家鲍福的小说毒蛇圈毒蛇圈时,竟凭空加入了一大段描写女主人公时,竟凭空加入了一大段描写女主人公思念父亲的话,因为在他看来,既然此思念父亲的话,因为在他看来,既然此前小说中描写了父亲对女主人公的慈爱前小说中描写了父亲对女主人公的慈爱之情,此时就非得(依照中国人的观念)之情,此时就非得(依照中国人的观念)插入一段反映女儿对父亲的孝

7、顺之情的插入一段反映女儿对父亲的孝顺之情的话不可。话不可。 1 毒蛇圈毒蛇圈,周桂笙旧译,岳,周桂笙旧译,岳麓书社印行,麓书社印行,19911991年,第年,第87-8887-88页。页。第二节第二节 翻译中的创造性叛逆翻译中的创造性叛逆(二)(二) 误译与漏译误译与漏译n无意误译,有时有着非同一般的研究价值,因无意误译,有时有着非同一般的研究价值,因为误译反映了译者对另一种文化的误解与误释,为误译反映了译者对另一种文化的误解与误释,是文化或文学交流中的阻滞点。误译能够特别是文化或文学交流中的阻滞点。误译能够特别鲜明、突出反映不同文化之间的碰撞、扭曲和鲜明、突出反映不同文化之间的碰撞、扭曲和变

8、形。有意误译,译者为迎合本民族读者的文变形。有意误译,译者为迎合本民族读者的文化心态和接受习惯,故意不用正确手段进行翻化心态和接受习惯,故意不用正确手段进行翻译;或者是为了强行引入或介绍外来文化的模译;或者是为了强行引入或介绍外来文化的模式和语言方式,如庞德对中诗的误译。式和语言方式,如庞德对中诗的误译。n当代翻译中也有同样的情况,如当代翻译中也有同样的情况,如西游西游记记英译者把书中一个人物英译者把书中一个人物“赤脚大仙赤脚大仙”误译为误译为red-legged immortal( 红腿的红腿的不朽之神不朽之神)他显然以英语的理解方式他显然以英语的理解方式把汉语里的把汉语里的“赤赤”仅理解为

9、仅理解为“红红”(如如水浒水浒里的里的“赤发鬼赤发鬼”,英译为,英译为red-headed devil),却不知道却不知道“赤赤”在汉语在汉语里还有里还有“光、裸光、裸”的意思。的意思。(二)误译与漏译(二)误译与漏译n法国小说法国小说红与黑红与黑汉译中的一个段落汉译中的一个段落就是这方面的一个典型例子。这一段描就是这方面的一个典型例子。这一段描写主人公于连在市长家当家庭教师,有写主人公于连在市长家当家庭教师,有一次在听到当地的贫民收容所所长瓦尔一次在听到当地的贫民收容所所长瓦尔诺先生在市长面前夸夸其谈时,对虚伪诺先生在市长面前夸夸其谈时,对虚伪的瓦尔诺产生的极其厌恶的感情。这段的瓦尔诺产生的

10、极其厌恶的感情。这段话翻译家罗玉君在五十年代翻译如下:话翻译家罗玉君在五十年代翻译如下:(monster)(二)(二) 误译与漏译误译与漏译n当研究者把这段话与原文对照之后,发觉在当研究者把这段话与原文对照之后,发觉在原文中很难找到诸如原文中很难找到诸如“社会的蟊贼社会的蟊贼”、“杀杀人不眨眼的刽子手人不眨眼的刽子手”之类具有强烈批评色彩之类具有强烈批评色彩的字眼,原来这是的字眼,原来这是“译者凭着自己的主观性,译者凭着自己的主观性,从自己的立场、观点出发,给这些并不蕴含从自己的立场、观点出发,给这些并不蕴含着如此深刻的思想内涵的字眼添加了不必要着如此深刻的思想内涵的字眼添加了不必要的、中国人

11、特别敏感的主观成分。的、中国人特别敏感的主观成分。”(二)误译与漏译(二)误译与漏译n然而,经历过中国大陆五、六十年代那种特殊然而,经历过中国大陆五、六十年代那种特殊的政治气候的人都知道,虽然上述对原文的理的政治气候的人都知道,虽然上述对原文的理解与译者解与译者“自己的主观性自己的主观性”有关,但另一方面,有关,但另一方面,这种理解还与当时特定的政治气候也有密切的这种理解还与当时特定的政治气候也有密切的关系。这种情况就是伽达默尔所说的理解的主关系。这种情况就是伽达默尔所说的理解的主体的历史性。体的历史性。n同一段话,到了九十年代,翻译家的理解就不同一段话,到了九十年代,翻译家的理解就不同了。试

12、比较另一位翻译家郝运在八、九十年同了。试比较另一位翻译家郝运在八、九十年代重新翻译的这段话:代重新翻译的这段话:这些恶魔!恶魔!这些恶魔!恶魔!”(二)误译与漏译(二)误译与漏译n这里,这里,“这是怎样一种现实呀!这是怎样一种现实呀!”,以,以及及“公开的贪污公开的贪污”、“卑鄙的荣耀卑鄙的荣耀”、“社会的蟊贼社会的蟊贼”等词语就都不见了。这等词语就都不见了。这种变化与翻译的进步当然有很大的关系,种变化与翻译的进步当然有很大的关系,但在这进步的背后,难道不就是理解的但在这进步的背后,难道不就是理解的历史性,或者具体地说,是理解的主体历史性,或者具体地说,是理解的主体和客体的所经受的历史演变在起

13、作用吗?和客体的所经受的历史演变在起作用吗?伽达默尔的理论为我们观察历代译本的伽达默尔的理论为我们观察历代译本的变迁和发展提供了一个新的视角。变迁和发展提供了一个新的视角。(二)误译与漏译(二)误译与漏译n著名翻译家方平在为著名翻译家方平在为译介学译介学所撰写的序言所撰写的序言中曾提到朱生豪翻译的中曾提到朱生豪翻译的罗密欧与朱丽叶罗密欧与朱丽叶中中的一句译文不妥。的一句译文不妥。朱生豪的译文为:朱生豪的译文为:n 他要借你(软梯)做牵引相思的桥梁,可是他要借你(软梯)做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去我却要做一个独守空闺的怨女而死去。n 这是朱丽叶在决心去死的前夜,盼望着夜

14、色这是朱丽叶在决心去死的前夜,盼望着夜色降临,好挂一条软梯,让她的心上人在流亡之降临,好挂一条软梯,让她的心上人在流亡之前,爬进闺房与她共度难解难分的一夜,此刻前,爬进闺房与她共度难解难分的一夜,此刻她对着软梯发出了如上感叹。方平认为,她对着软梯发出了如上感叹。方平认为,“思思想本可以自由飞翔,何须借软梯来牵引、做桥想本可以自由飞翔,何须借软梯来牵引、做桥梁呢?梁呢?”查找原文,原文是:查找原文,原文是:n He made you a highway to my bed,n But I, a maid, die maiden-widowed.n原文原文to my bed的含义很清楚,是的含义很

15、清楚,是“上我的床上我的床”的意思,但是的意思,但是“受到我国几千年礼教文化干扰受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家悄悄地把的前辈翻译家悄悄地把床床改译为得体得多改译为得体得多的的相思相思,顾不得因而产生了经不起推敲的,顾不得因而产生了经不起推敲的语病。语病。”在传统的中国文化中,一个尚未出嫁在传统的中国文化中,一个尚未出嫁的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人“上上我的床我的床”呢?朱译之所以如此处理,显然事出呢?朱译之所以如此处理,显然事出有因,也就是下文就要提到的中国传统文化中有因,也就是下文就要提到的中国传统文化中的的“性忌讳性忌讳”在起作用。现在,

16、九十年代的翻在起作用。现在,九十年代的翻译家方平把此句译为:译家方平把此句译为:n 他本要借你做捷径,登上我的床,他本要借你做捷径,登上我的床,n 可怜我这处女,活守寡,到死是处女。可怜我这处女,活守寡,到死是处女。(三)节译与编译(三)节译与编译n其原因有多种:为与接受地的习惯、风俗相一其原因有多种:为与接受地的习惯、风俗相一致,为迎合接受地读者的趣味,为便于传播,致,为迎合接受地读者的趣味,为便于传播,或出于道德、政治等因素的考虑等。编译与节或出于道德、政治等因素的考虑等。编译与节译最大的差别在于:节译本中所有的句子都是译最大的差别在于:节译本中所有的句子都是依据原本直接翻译的,而编译本中

17、的句子,既依据原本直接翻译的,而编译本中的句子,既有根据原文直接翻译的,也有根据原文编写、有根据原文直接翻译的,也有根据原文编写、改写的,甚至还有编译者出于某种需要而添写改写的,甚至还有编译者出于某种需要而添写的。由于后两种情况,编本对原著造成的变形的。由于后两种情况,编本对原著造成的变形有时超过节译本。有时超过节译本。(四)(四) 转译与改编转译与改编n1、两度变形:译者在从事文学翻译时,不可两度变形:译者在从事文学翻译时,不可避免地要融入译者本人对原作的理解和阐述,避免地要融入译者本人对原作的理解和阐述,甚至融入译者的语言风格、人生经验乃至个人甚至融入译者的语言风格、人生经验乃至个人气质。

18、气质。n2、媒介语的变化。、媒介语的变化。n3、转译还具体展示了转译者对其他语种文学、转译还具体展示了转译者对其他语种文学的主观选择与接受倾向。的主观选择与接受倾向。n4、改编,不单单指的作品文学样式、体裁的、改编,不单单指的作品文学样式、体裁的改变,同时还包括语言、文字的转换。改变,同时还包括语言、文字的转换。n 读者的创造性叛逆。读者的创造性叛逆。n 接受环境的创造性叛逆接受环境的创造性叛逆 阐释学与译介学阐释学与译介学n在翻译中,译者追寻作者的本意并把作在翻译中,译者追寻作者的本意并把作者的本意视作译作根本,这个在传统翻者的本意视作译作根本,这个在传统翻译观念中原本是无可置疑的事实却由于

19、译观念中原本是无可置疑的事实却由于现代解释学理论的某些观念而受到冲击现代解释学理论的某些观念而受到冲击甚至产生动摇,因为现代解释学理论的甚至产生动摇,因为现代解释学理论的代表人物伽达默尔宣称,作者的本意是代表人物伽达默尔宣称,作者的本意是不存在的,因此对作者本意的寻求也就不存在的,因此对作者本意的寻求也就是徒劳的了。是徒劳的了。 n伽达默尔指出,伽达默尔指出,“重要的是使用解释学重要的是使用解释学的现象去辨识我们把什么东西带进了陌的现象去辨识我们把什么东西带进了陌生的世界。这样就可以通过发现我们自生的世界。这样就可以通过发现我们自己不加怀疑的先已形成的判断来获得关己不加怀疑的先已形成的判断来获

20、得关于我们自己的知识,于我们自己的知识,并且通过扩展我们并且通过扩展我们的视域直至它与陌生世界的视域相会合,的视域直至它与陌生世界的视域相会合,以获得那个陌生世界的知识,从而使两以获得那个陌生世界的知识,从而使两个视域融合。个视域融合。”阐释学与译介学阐释学与译介学n关于关于“使两个视域融合使两个视域融合”的观点,伽达默尔在的观点,伽达默尔在真理与方法真理与方法一书中说得很清楚。他认为,一书中说得很清楚。他认为,传统解释学中的客观主义努力执着于对本文传统解释学中的客观主义努力执着于对本文(从翻译研究的角度说,也可理解为是原文)(从翻译研究的角度说,也可理解为是原文)作者本意的迷信,而没有看到人

21、类理解的历史作者本意的迷信,而没有看到人类理解的历史性。在伽达默尔看来,理解是以历史性的方式性。在伽达默尔看来,理解是以历史性的方式存在的,无论是理解者存在的,无论是理解者人,还是理解的对人,还是理解的对象象本文,都是历史地存在的,也就是说,本文,都是历史地存在的,也就是说,都处于历史的发展演变之中的。都处于历史的发展演变之中的。阐释学与译介学阐释学与译介学n这种历史性就使得对象本文和主体都具有各自这种历史性就使得对象本文和主体都具有各自的历史演变中的的历史演变中的“视界视界”(Horizont),因),因此,理解就是本文所拥有的诸过去视界与主体此,理解就是本文所拥有的诸过去视界与主体的现在视

22、界的叠合。伽达默尔称之为的现在视界的叠合。伽达默尔称之为“视界融视界融合合”(Horizontverschmelzung),这样,在这样,在现代解释学理论看来,现代解释学理论看来,人们面对本文所达到的人们面对本文所达到的理解就永远只能是本文与主体相互溶通的产物。理解就永远只能是本文与主体相互溶通的产物。鉴于理解的历史性,本文作者的本意是不存在鉴于理解的历史性,本文作者的本意是不存在的,它在历史长河中已演变成了一系列他者,的,它在历史长河中已演变成了一系列他者,因而,理解根本无法去复制本文作者的原意。因而,理解根本无法去复制本文作者的原意。阐释学与译介学阐释学与译介学第四节第四节 翻译文学与翻译

23、文学史翻译文学与翻译文学史n一、对翻译文学的研究,首先是通过分析译者、一、对翻译文学的研究,首先是通过分析译者、译者的劳动译者的劳动文学翻译及其产品文学翻译及其产品译作的译作的价值开始的。译者不仅是原作的读者,而且还价值开始的。译者不仅是原作的读者,而且还是原作生命的延伸形式是原作生命的延伸形式译作的作者,译者译作的作者,译者通过自己对原作的理解对原作进行再创造,他通过自己对原作的理解对原作进行再创造,他不仅是文学传播中的接受者,同时还是输出者,不仅是文学传播中的接受者,同时还是输出者,他的作用远远超出了一般的读者。他的作用远远超出了一般的读者。n翻译文学应被视作民族文学或国别文学的一个翻译文

24、学应被视作民族文学或国别文学的一个组成部分。组成部分。n翻译文学史:翻译文学史:实质上是一部文学史,应包实质上是一部文学史,应包括作家括作家既包括翻译家,还包括已经被既包括翻译家,还包括已经被“同化同化”了的外国作家;作品了的外国作家;作品被翻译被翻译了的外国作品;事件了的外国作品;事件既有文学翻译事既有文学翻译事件,还有翻译文学作品的传播、接受和影件,还有翻译文学作品的传播、接受和影响的事件。响的事件。这样的翻译文学史,实际上已这样的翻译文学史,实际上已经具有了文学交流史、文学关系史、文学经具有了文学交流史、文学关系史、文学影响史的性质。影响史的性质。 第四节第四节 翻译文学与翻译文学翻译文

25、学与翻译文学史史n倡言倡言“信达雅信达雅”的严复的译文算得是严的严复的译文算得是严肃的,但王佐良先生曾仔细比较过他翻肃的,但王佐良先生曾仔细比较过他翻译的译的天演论天演论与赫胥黎的原作,发现与赫胥黎的原作,发现“严复是把整段原文拆开照汉语习见的严复是把整段原文拆开照汉语习见的方式重新组句的方式重新组句的”。“原文里第一人称原文里第一人称I成了译文里第三人称成了译文里第三人称赫胥黎赫胥黎”,“译文写得比赫胥黎的原文更戏剧化译文写得比赫胥黎的原文更戏剧化”,等等。等等。第三节第三节 翻译文学与翻译文学翻译文学与翻译文学史史n王先生具体举例道:原文首句王先生具体举例道:原文首句“It may be

26、safely assumed that”是板着面孔开始的,是板着面孔开始的,而译文第一句而译文第一句“赫胥黎独处一室之中赫胥黎独处一室之中”“则则立刻把我们带到了一个富于戏剧性的场合立刻把我们带到了一个富于戏剧性的场合”,原文仅原文仅“简要地写了简要地写了 unceasing struggle for existence几字几字”,而严复的译文则是,而严复的译文则是“战事炽然。强者后亡。弱者先绝。年年岁岁。战事炽然。强者后亡。弱者先绝。年年岁岁。偏有留遗。偏有留遗。”“”“不仅是加了好些字,而且读起不仅是加了好些字,而且读起来简直象一个战况公报了!来简直象一个战况公报了!”第三节第三节 翻译文

27、学与翻译文学翻译文学与翻译文学史史n其实,即使是引用我们日常身边的一些其实,即使是引用我们日常身边的一些耳熟能详的事例,我们也不难发现翻译耳熟能详的事例,我们也不难发现翻译家所作出的创造性劳动的贡献:炎炎酷家所作出的创造性劳动的贡献:炎炎酷暑,当我们享受着沁人心脾的暑,当我们享受着沁人心脾的“可口可可口可乐乐”饮料时,我们不会以为美国的饮料时,我们不会以为美国的Coca Cola“贩卖贩卖”到了中国后,不用翻译家费到了中国后,不用翻译家费心就会自动转化为中文的心就会自动转化为中文的“可口可乐可口可乐”吧?为什么没译成吧?为什么没译成“苛刻可辣苛刻可辣”呢?从呢?从发音上看,后者可是更接近原文呢

28、!发音上看,后者可是更接近原文呢!第三节第三节 翻译文学与翻译文学翻译文学与翻译文学史史n然而,假如你见到的是然而,假如你见到的是“苛刻可辣苛刻可辣”的的译名,你在喝同样这瓶饮料时还会有那译名,你在喝同样这瓶饮料时还会有那份好心情吗?我甚至怀疑,份好心情吗?我甚至怀疑,Coca Cola在中国的销量都会因此译名而受损。再在中国的销量都会因此译名而受损。再如,像如,像“魂断蓝桥魂断蓝桥”、“红菱艳红菱艳”、“出水芙蓉出水芙蓉”这样一些影片的出色译名这样一些影片的出色译名所引发的中国观众的无比丰富优美的联所引发的中国观众的无比丰富优美的联想,又岂是想,又岂是 “Waterloo Bridge”、“

29、Red Shoes”、“Bath Girl” 那些英那些英文原名所能给予的?文原名所能给予的?第三节第三节 翻译文学与翻译文学翻译文学与翻译文学史史nfarewell my concubine再见再见了,我的小老婆了,我的小老婆(这可是(这可是霸王别姬霸王别姬的英文译名啊。)的英文译名啊。) nseventeen years十七年十七年(故(故弄玄虚,弄玄虚,回家过年回家过年) nashes of time时间的灰烬时间的灰烬(东邪西毒东邪西毒,这个译名意味深长,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)是最后都成了时间的灰

30、烬?) 翻译例子翻译例子nall men are brothers: blood of the leopard-四海之内皆兄弟:豹子的血四海之内皆兄弟:豹子的血(水浒传水浒传)nchinese odyssey 1: pandoras box-中国的奥德赛中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(:潘多拉宝盒(大话西大话西游之月光宝盒游之月光宝盒,这个绝对是入乡随俗了,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)不过好象都挨不上边耶) 翻译例子翻译例子nchinese odyssey 2: cinderella中国的奥德赛中国的奥德赛2:灰姑娘:灰姑娘(大话西游之仙大话西游之仙履奇缘履奇缘,至尊宝成了孙悟空,

31、灰姑娘穿,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)上了水晶鞋,天才啊!) ndream factory梦工厂梦工厂(甲方乙甲方乙方方,够牛的),够牛的) nsteel meets fire钢遇上了火钢遇上了火(翻(翻译遇上了鬼?译遇上了鬼?烈火金刚烈火金刚) 翻译例子翻译例子nthird sister liu-第三个姐姐刘第三个姐姐刘(刘三姐刘三姐,典型的不动脑筋),典型的不动脑筋) nin the mood for love-在爱的情在爱的情绪中绪中(花样年华花样年华,恋爱中的译者),恋爱中的译者) nwoman-demon-human-女人女人-恶恶魔魔-人类人类(人鬼情人鬼情,失

32、恋中的译者),失恋中的译者) 翻译例子翻译例子nfrom beijing with love从北京带从北京带着爱着爱(到香港换不了菜,(到香港换不了菜,国产国产007) nflirting scholar正在调情的学者正在调情的学者(别人看(别人看红楼梦红楼梦看到诗,你看到了看到诗,你看到了?唐伯虎点秋香唐伯虎点秋香) nroyal tramp皇家流浪汉皇家流浪汉(鹿鼎鹿鼎记记,为什么不译成,为什么不译成 皇家马德里皇家马德里 ?)?) 翻译例子翻译例子nflowers of shanghai-上海之花上海之花(海上海上花花) na better tomorrow-明天会更好明天会更好( 玉山

33、玉山白雪飘零,燃烧少年的心白雪飘零,燃烧少年的心. ,英雄本色英雄本色) nsaviour of the soul-灵魂的救星灵魂的救星(九一九一神雕侠侣神雕侠侣) nRomatic of Three Kingdoms 三个王三个王国的罗曼史国的罗曼史(居然是(居然是三国演义三国演义) 翻译例子翻译例子nHobbits are an unobtrusive but very ancient people, more numerous formerly than they are today: for they love peace and quiet and good tilled earth

34、; a well-farmed countryside was their favourite haunt.n译文译文:霍比特是一个声名并非显赫霍比特是一个声名并非显赫,但历史极其但历史极其悠久的民族。较之今日悠久的民族。较之今日,当初可算得上人丁兴当初可算得上人丁兴旺。他们热爱和平旺。他们热爱和平,勤于耕作勤于耕作,秩序井然秩序井然,精耕细精耕细作的乡间是他们理想的栖息地。以上例子除了作的乡间是他们理想的栖息地。以上例子除了使用四字词语使用四字词语,还体现了句法层面多用短句或还体现了句法层面多用短句或多句顿的特点。例多句顿的特点。例(6)较为典型这是开篇介绍较为典型这是开篇介绍霍比特人的一段

35、话霍比特人的一段话,原文用的是一个长句原文用的是一个长句,突现突现一种历史悠远之感一种历史悠远之感;译文将其分为三个句子译文将其分为三个句子,每每个句子有一处或多处句中间隔个句子有一处或多处句中间隔,使其通顺且更使其通顺且更易于阅读。易于阅读。n译者丁棣在谈到翻译策略时提到三点原译者丁棣在谈到翻译策略时提到三点原因因:其一,作为填补空白译介该书,并使其一,作为填补空白译介该书,并使其在中国其在中国“家喻户晓家喻户晓”,就,就“要求译者要求译者尽量译得通俗流畅,即大众化,不要晦尽量译得通俗流畅,即大众化,不要晦涩、拗口而太学究气涩、拗口而太学究气”;其二,译作的;其二,译作的意图同原作的写作意图

36、一样,都是意图同原作的写作意图一样,都是“为为供儿童阅读供儿童阅读”;其三,目标读者的因素。;其三,目标读者的因素。翻译例子翻译例子n出于出版商因素以及翻译目的和目标读者出于出版商因素以及翻译目的和目标读者的设定的设定, ,译者采取了归化译法。因此译者采取了归化译法。因此, ,译者译者的主观能动不可或缺的主观能动不可或缺, ,必然受主观意识驱使必然受主观意识驱使, ,也就是译者的自我对外部世界的反应。值也就是译者的自我对外部世界的反应。值得我们注意的是得我们注意的是, ,魔戒魔戒译者在采用归化译者在采用归化译法的同时译法的同时, ,更是尽量保留文化层面的异国更是尽量保留文化层面的异国特色主要体

37、现在保留文化意象和小精灵语。特色主要体现在保留文化意象和小精灵语。其中涉及译者自身的审美判断及对读者接其中涉及译者自身的审美判断及对读者接受程度的考虑。受程度的考虑。 翻译例子翻译例子nBut this one was as big as an elm tree, and walking-walking seven yards to stride, if it was an inch.n译文译文:“:“但那个人确实大得像一棵榆树但那个人确实大得像一棵榆树, ,而且还在而且还在走路走路, ,一步跨出七尺一步跨出七尺, ,轻松得像迈出七寸轻松得像迈出七寸!”!”n长度计量单位长度计量单位“”( (

38、约合约合2121英尺英尺, ,即即6 46 4米米) )和和“”( (约合约合2 52 5厘米厘米) )在译文中变为了在译文中变为了“七尺七尺”和和“七寸七寸”。译者显然。译者显然是从语用学角度来考虑的是从语用学角度来考虑的, ,在汉语规范中在汉语规范中, ,强调差强调差距之大往往会是在同一数词后加上不同的量词。距之大往往会是在同一数词后加上不同的量词。常会有这样的说法常会有这样的说法:“:“别说三小时就是三秒钟他也别说三小时就是三秒钟他也等不下去。等不下去。” ” nThe land of the Beornings was aflame; a cloud was over Moria; s

39、moke rose on the borders of Lorien.n译文译文: :波宁土地狼烟四起波宁土地狼烟四起, ,莫利亚上空乌云摧城莫利亚上空乌云摧城, ,萝林边界烽火遍野。却可能导致读者萝林边界烽火遍野。却可能导致读者“不知所不知所云云”。总体上讲。总体上讲, ,译者在翻译过程中是尽量使译者在翻译过程中是尽量使用自然、流畅的译语来表达原著的内容用自然、流畅的译语来表达原著的内容”, ,同同时又时又“力求使译文贴近原作力求使译文贴近原作, ,保留原语的文化保留原语的文化意象意象”;(;(丁棣丁棣,2002),2002)译文通顺流畅却又不失译文通顺流畅却又不失异域色彩。这有似于斯坦纳的

40、融合之说异域色彩。这有似于斯坦纳的融合之说, ,即译即译者与作者的者与作者的“视界融合视界融合”。异化、边缘化。异化、边缘化”两两个极端之间。个极端之间。n魔戒魔戒译者采取的是归化策略译者采取的是归化策略,集中体集中体现于词语和句法结构两个最直观的层面。现于词语和句法结构两个最直观的层面。译文标题均译为四字结构的短语如译文标题均译为四字结构的短语如:“”(老林迷路老林迷路)、“ ”(夤夜剑光夤夜剑光)、“幃幃”(萝林春芳萝林春芳)“幃幃”(情深谊长情深谊长)。此外。此外,文文中多选用四字词语来传达原文意义。中多选用四字词语来传达原文意义。翻译例子翻译例子第四节第四节 翻译研究的最新进展翻译研究

41、的最新进展n一、英国学者斯坦纳的专著一、英国学者斯坦纳的专著通天塔通天塔文学翻译文学翻译理论研究理论研究,提出了,提出了“理解也是翻译理解也是翻译”的观点。的观点。n当然当然, ,我们应当看到我们应当看到, ,西方广告语言常常使用散体语西方广告语言常常使用散体语言言, ,这有利于幽默的展开和幽默的多样化。这有利于幽默的展开和幽默的多样化。诸如诸如: :如果佩利纳还不能使你的鸡下蛋如果佩利纳还不能使你的鸡下蛋, ,那它们一定是公鸡。那它们一定是公鸡。( (饲料广告饲料广告) )我们的钓竿连鱼看了都喜欢。我们的钓竿连鱼看了都喜欢。( (渔具广渔具广告告) )惟一能和飞雅特货车比美的是另一辆飞雅特货

42、惟一能和飞雅特货车比美的是另一辆飞雅特货车。车。( (飞雅特货车广告飞雅特货车广告) )它惟一的缺点是每小时跑它惟一的缺点是每小时跑110110公里时公里时, ,你仍然能听得见后座丈母娘唠叨的每个你仍然能听得见后座丈母娘唠叨的每个字眼字眼 ( (法国金龟子汽车广告法国金龟子汽车广告) ) 。n二、二、7070年代一批学者对文学翻译的研究重年代一批学者对文学翻译的研究重点放在翻译的结果、功能和体系上,对制点放在翻译的结果、功能和体系上,对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译与各种译本类型之间的关系、翻译在翻译与各种译本类型之间的关系、翻译在特定民族或国别

43、文学内的地位和作用、以特定民族或国别文学内的地位和作用、以及翻译对民族文间的相互影响所起的作用及翻译对民族文间的相互影响所起的作用特别感兴趣。特别感兴趣。第四节第四节 翻译研究的最新进展翻译研究的最新进展n(一)佐哈尔提出(一)佐哈尔提出“多元文化理论多元文化理论”:文学是一个由许多不同的层面和许多小文学是一个由许多不同的层面和许多小块组成的体系,在这个体系里有许许多块组成的体系,在这个体系里有许许多多不断争着成为主导这些层面和小块的多不断争着成为主导这些层面和小块的因素,文学翻译就是其中的一个。因素,文学翻译就是其中的一个。n他还分析了在某一文化内形成翻译高潮他还分析了在某一文化内形成翻译高潮的三种特定条件:的三种特定条件:第一种是某一民族或第一种是某一民族或国别文学处于发展的初期,(拉美文学)国别文学处于发展的初期,(拉美文学)第二种是该文学觉得自己处于边缘或第二种是该文学觉得自己处于边缘或

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论