旅游景点翻译_第1页
旅游景点翻译_第2页
旅游景点翻译_第3页
旅游景点翻译_第4页
旅游景点翻译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、GROUP MEMBERS廖霞09280118刘敏09280127胡丽09280115白肖09280104陈诺熙09280107陈丹09280130翻译方式与技巧翻译方式与技巧 翻译方式翻译方式 直译、意译、音译、音译+直译、意译+音译 翻译技巧翻译技巧 增添、解释、借用、删减、改写直译直译 直译(literary translation)是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 它是一种重要的翻译方法,有不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。 黄鹤楼Yellow Crane Tower黄鹤楼Yellow Crane Tower青龙寺青龙寺Green Dragon Temp

2、le采用直译的景点意译意译 完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要。但是,完全意译也有不足之处,因为没有音译,外国人就缺少一个途径,无法与中国读法之间建立直接的联系。比较恰当的译法是音译与意译相结合。西湖三潭映月西湖三潭映月Three Pools Mirroring the Moon of the West Lake音译音译音译是指翻译地名时,根据当地人对地名的读音,用另一种语言文字尽可能准确地反映出来的方法。运用范围小。八达岭长城八达岭长城Badaling音译音译+直译直译既包含表示特定人名或地名的专有名称,又包含通用名称的这类景点名称,翻译时可采用音直混译的方法。 漓江漓江Liji

3、ang river音译音译+意译意译景点作为地名的一种,基本上都是以或短语的形式出现。这种手法弥补了单纯音译表现能力差的缺点,又在某种程度上避免了一些难译词在意译时可能出现的误解。贡嘎山Gongga Mountain翻译技巧翻译技巧解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。前面提到的景点名称的音译加意译就是采用的这种方法。这样,一方面能让外国游人及读者建立起读音和弋意义的联系,了解汉语名称 的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣味性。孤山孤山Gushan (Solitary Hill)Gushan (Solitary Hill)花港观鱼花港观鱼 Hua Gang Guan YuHua Gang Guan Yu (View Fish at Flower Harbor) (View Fish at Flower Harbor)翻译技巧翻译技巧借用这种手法是指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。有的学者称这种方法为cultural substitution (文化替换),再找不到文化对应词的时候,使用译语文化中同类典故、成语、委婉语等,有时会收到意想不到的效果。这样可以简洁而准确地介绍人物和景点,使译文读者在自己文化的基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。孔子故居孔子故居 Former

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论