英语翻译活动中灵感思维应用分析论文_第1页
英语翻译活动中灵感思维应用分析论文_第2页
英语翻译活动中灵感思维应用分析论文_第3页
英语翻译活动中灵感思维应用分析论文_第4页
英语翻译活动中灵感思维应用分析论文_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语翻译活动中灵感思维应用分析论文 编者按:本文主要从翻译:字字皆辛苦、翻译活动的模糊性、思维火花与灵感迸发、悟性与技巧的积淀四点进行论述。其中,包括:翻译创造的深刻哲学基础是人类创造的最深层领域是思维活动;高质量的翻译还是需要翻译者的校对、修改;模糊性是语言的一种基本属性;模糊性思维,就是以反映模糊现象为对象的思维形式;翻译是一种渗透创造性的高级复杂的脑力劳动;翻译是一种双语活动;翻译思维属于抽象思维;翻译是科学,同时也离不开感知;翻译是科学,注重逻辑分析等,具体材料请详见。 摘要:灵感思维对翻译活动的影响主要体现在雅境的营造,对翻译质量有着显著的提升作用。灵感思维的获得从知识积淀上对翻译主

2、体提出了较高要求。灵感思维的作用主要是通过百科知识形象思维等实现的加之语言本身的模糊性使得高质量的译作实属难得。 关键词:灵感思维模糊性翻译 一、翻译:字字皆辛苦 翻译创造的深刻哲学基础是人类创造的最深层领域思维活动。文学理论家和语言哲学家理查兹(I.A.Richards)曾说过:Translationisprobablythemostcomplextypeofeventyetproducedintheevolu-tionoftheCosmos.翻译也许是宇宙进化过程中产生的最复杂的一桩事情。如此复杂的事,没有创造性能处理得好吗?翻译个中甘苦,唯译者心知肚明。在德国翻译理论家赖斯的翻译批评:潜

3、力与制约一书中提到:译作一旦完成,人人皆可读之、论之。面对行云流水般的译文,读者一目十行,酣畅淋漓,却浑然不知我们译者的艰辛。要想使读者的阅读畅通无阻,我们必须辛勤劳作,清除羁绊。田地不经过清理,耕作起来就不会顺畅。马丁路德(1963年)。随着科技发展时代的来临,翻译参考数据日益丰富,甚至人工智能的机器翻译也已经研发问世。但是计算机还需要人脑操控。翻译也是如此,高质量的翻译还是需要翻译者的校对、修改。一切翻译,诸如古文翻译、少数民族语言翻译、方言翻译,文学翻译、科技翻译等,除机器翻译外(因为不是人脑的翻译),都需要这种艰苦劳作、严谨缜密的综合思维。原作的语言、文字、结构、风格等,总是在与译者头

4、脑里储存的知识单元或相似结构的矛盾运动中并通过人的能动思维来实现融合的。 二、翻译活动的模糊性 模糊性是语言的一种基本属性。在英汉语言的翻译实践中,我们经常同语言的模糊性打交道,无论从语义自身的角度、认知理解的角度还是语义对应的角度均有一定的不确定性,即所谓的模糊性。人类在长期的思维实践中。具有了一定的模糊性思维能力。语言的模糊性必然引起英汉语言翻译的不确定性。这种不确定性在英汉语言翻译实践中俯拾皆是。“Hehassometrouble.”“他有麻烦。”可以理解为他生病了,也可指他违章、犯罪了等等。这里“trouble”是一个模糊的委婉语,更多的情况是隐蔽的。又如英语文化中,家庭的核心关系是夫

5、妇,在中国家庭里核心成员是父子,这是英汉语言亲属称谓简繁不一的根本原因。汉语中的“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”,八种关系不可能一清二楚地在英语中找到对等语。从语用学的角度来看,Geoffrey,Leech称:“语用描述只能建立在连续、模糊不定的语言值之上”。另外,翻译作为一种精神活动、思维活动,要发挥译者的主观能动性,“仁者见仁智者见智”,这个度是模糊的,甚至可以说“信、达、雅”作为翻译的标准也有其模糊性。种种模糊的存在给翻译工作增加了难度。模糊性思维不是模糊的思维。人类的语言存在大量模糊现象。有模糊语言,就必然有模糊思维。所谓模糊性思维,就是以

6、反映模糊现象为对象的思维形式。正是模糊性思维,才在事实上,在逻辑思维和形象思维之间架起一座“对立统一”的桥梁。(王华琴,王清亭,1997)自觉地运用模糊性思维来探讨或重新认识外语教学和翻译中的一些实际问题,是很有意义的。 三、思维火花与灵感迸发 翻译是一种渗透创造性的高级复杂的脑力劳动。翻译时,若没有灵感思维火花的迸发,就难有如神的妙笔。严复曾经提出“一名之立,旬月踟躇”的翻译精神,而“旬月踟躇”之后的豁然开朗。应该说,与灵感思维更密切相关的是“格式塔理论”。格式塔心理学强调问题情境结构的重要性,认为问题解决是形成问题情境的新的结构,即把握问题情境中诸事物的关系,并且是以突然的方式实现的,表现

7、为“顿悟”。这种顿悟就可视做一种“灵感”。(毛荣贵,范武邱,2004)(1)灵感思维的获得在现代科学技术条件下,人们对灵感触发的心理机制进行了探索,认为久积突爆的灵感是有准备的大脑在抽象(逻辑)思维、形象思维的基础上,扩大深入到潜意识多维主体的思维成果。同时,对灵感与抽象思维、形象思维、直觉的关系进行了界定,认为灵感是“悟”出来的,而直觉是“看”出来的。在灵感激发过程中“感兴”与“养兴”辩证地存在。如果说“感兴”表现为一种偶然得之,无意得之,反常得之的过程,那么“养兴”则表现为一种长期积累,刻意追求,循规思索的过程。可见灵感绝不是“空穴来风”,它需要思维主体在百科知识方面日积月累,悉心思考,反

8、复琢磨,只有这样,灵感才能喷薄而出,从来就不存在所谓的“纯灵感思维”。(2)灵感思维译品的妙笔生花1.灵感译文是一种背叛1)Ifmymotherhadknownofit,shedhavediedasecondtime.a)如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。b)如果我母亲知道这事,她一定会气得从棺材里跳出来。“灵感译文”的本质是创造,是创新,是“背叛”。diedasecondtime被译成了“气得从棺材里跳出来”,不是典型的“背叛”吗?但是,当此译与原句摆在一起的时候,我们顿感译者创造活力之美。再如,“三思而后行”译成“Lookbeforeyouleap”,“这明显极了”译成“Itis

9、twoandtwomakesfour”等等,无不体现出译者的创造性思维。2.灵感译文是一种炼字Changeispartoflifeandthemakingofcharacter,hon.whenthingshappenthatyoudonotlike,youhavetwochoices:Yougetbitterorbetter.变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。原句有哲理,尤其是Yougetbitterorbetter,是全句之“眼”,bitterorbetter,音律优美,琅琅上口。照字面直译显然尴尬,译者

10、使用“痛苦不堪”和“痛快达观”,与原句相映成趣!再如:ManArrestedforAirlineBombJokea)飞机上制造携带炸弹的笑话的乘客被逮捕b)“空”中无戏言英语原句系科技英语学习曾经刊登过的一篇短文的标题。译a长达18个字,且不易理解。译b巧借汉语“军中无戏言”一语,易其一字,而得佳译。3.灵感译文是一种意境“百闻不如一见”译为“Seeingisbelieving”。再如:Illnessbroughtherastrangerestlessnessandmadeherallthemoreeagertoclingtolifeandsqueezefromitthelastdropofh

11、appiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadesentimentaloveraleafthatthewindhadblownintoherroom.没有意境的译文:这种病使她有一种奇怪的不安,使她更急切地抓住人生,似乎是要把人生的幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她看见一张被风吹进房间的树叶也会感伤。意境悠远的译文:这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。(马红军,2002)4.灵感译文是一

12、种巧合Theprofessortappedonhisdeskandshouted:“Youngmen,Order!”Theentireclassyelled”Beer!”a)教授敲击桌子喊道:年轻人,请安静!学生:啤酒!【注:英语的Order含歧义:请安静;点(什么菜),要(什么饮料)】b)教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?学生:啤酒!两译相比,前者不是翻译,而是带注释的解释,即便解释得很周到,读者仍一时难解原句之妙。而译b则是灵感思维的绝妙产物。吆喝要喝,能寻到如此巧合的谐音词来翻译英语含歧义的单词or-der,译者一定能享受到创造的乐趣。(3)灵感思维对译者的要求1.灵感思

13、维与百科知识人在思维过程中,不断输入信息,贮藏信息、输出信息。信息与信息之间,不断进行交流,或重叠、或参差,或交融、或互渗。它平常被集存在意识的仓库中,而处于安静状态,但在思维过程中,如果受到外在相似信息的诱发、刺激,这种原来酣眠着的“相似块”,就会苏醒过来。(刘祖培,1991)灵感的产生需要一定的外部条件,即外界刺激,触景生情。或因外界某一刺激而受到原型启发,或者由于某种联想而触类旁通。翻译是一门“杂学”,成功的译者应该是“杂家”。一些生活常识,看起来微不足道,有时却能使人茅塞顿开。这些百科知识,往往闪烁于形象思维和灵感思维的最佳结合处。如:Herosejointbyjoint,asacar

14、pentersruleopens.a)他一节一节地从地上爬起来,就像一根木匠的尺一样。b)像打开一把木工曲尺似的,他一节一节地从地上硬撑起来。译b乃上乘之译,称之为灵感之译,亦不为过。妙就妙在译者能将原句里的acarpentersrule译成“一把木工曲尺”。试想,若是译者连木匠使用的“曲尺”都见所未见,如何能译出佳译?翻译是一种双语活动。该活动的产品即译文是以汉语形式出现的(这里主要基于英译汉)。前面我们已经提到,灵感思维的译文应臻于将语言文字的优势发挥到极致的境界。所以我们这里讨论的灵感思维译品主要还是就其汉语表现力而言的。很难想象,一个连自已的母语都不过关的人能做一名合格的翻译。吕叔湘先

15、生“一直为我国外语界和汉语界不相往来,两张皮的现象深为忧虑”,钱冠连先生在论外语学者对母语研究的建树一文中也提出:“外语学者回归汉语研究是一种学术自觉。”陆谷孙先生更是明确指出:杨必先生就说过,她译名利场并不需要谙习任何理论,只靠文字功力和小说文学的修养,尤与一遍又一遍熟读红楼梦有关。综观这些大家的观点,我们可以得出结论:从事翻译工作没有汉语功底是万万不行的。没有汉语功底的译文不是索然寡味,就是味同嚼蜡。如:Heisafoolwhocannotbeangry,butheisreallyawisemanwhowillnot.a)愚者不会怒,智者而不怒。b)愚者不知怒,智者能制怒。当译a和译b并列

16、一处时,我们怀疑:译a如此逊色,其原因究竟应归结到理解能力,还是表达能力?两译相比,仅易三字!而后译则是闪光之译,其可读性胜过原句一筹。2.灵感思维与形象思维灵感思维常伴形象思维而来。成功的译者从不轻易抛弃原文中栩栩的形象,不少灵感译文就是在形象转换之间迸射出迷人的光芒。如:Whatflowerdoeseverybodyhave?Tulips.(Tulips=twolips)P人人都有的花是什么花?泪花。因为有了令人叫绝的形象转换,上句才从“不可译”转化成了“可译”。 四、悟性与技巧的积淀 翻译思维属于抽象思维,因而必须注重逻辑分析,但绝不意味着直觉思维对翻译来说是无关紧要的。翻译是科学,同时

17、也离不开感知。直觉或灵感的火花,无论在理解抑或在表达阶段都可能迸发出阿基米德解决王冠之谜的那种爆发力。翻译是科学,注重逻辑分析。在这里,概念、判断和推理是我们思维的主要形式。但是,这绝不意味着在翻译中也存在绝对的价值等同、公式或任何推演方程式。机械主义是与翻译艺术水火不相容的。翻译科学必须在反对两种倾向中发展其一是自由主义,其二是机械主义。(刘宓庆,1985)翻译活动的影响不仅在于可以有效地保证译语“信”、“达”,更重要的是其有助于译语臻于“雅”境。要产生思维灵感,思维主体必须有心理上的前提保证,即必须神清气爽,浑浑沉沉中也许永远不会有什么“神来之笔”,这就要求我们科学用脑,张驰有度。灵感思维

18、的作用主要是通过百科知识、汉语功底、形象思维等方式实现的。笔者认为,每个译者自己写作的时候,自然是有他个人的风格的。但去翻译别人的文学作品的时候,就应该尊重原作的风格,并细心加以揣摩,力争使它在自己的译文中得到重现,而且实际上,经过努力,也是基本上办得到的。道理很明显,譬如说,我们总不能把一篇辛辣讽刺的作品译成一篇不痛不痒的软绵绵的东西,也不能把一篇通俗晓畅的童话译成一篇艰深难懂的天书。为此,译者就应该心领神会原作者的精神并从此出发来撰写他的译文,遣词造句,以期传神。为此,我们在翻译实践中选用翻译技巧宜采用模糊性思维方法。博采众长,兼收并蓄,根据翻译中的对象、目的、时间等不同情况随时发挥人脑所特有的模糊思维能力 ,推陈出新。 参考文献: 1.杨自俭主编.英汉语比较与翻译M.上海:上海外语教育出版社,2002.8. 2.刘祖培.翻译综合思维J.上海:上海科技翻译,1991,(2). 3.马红军.翻译批评散论M.北京

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论