口译基础知识与技巧1 口译概述ppt课件_第1页
口译基础知识与技巧1 口译概述ppt课件_第2页
口译基础知识与技巧1 口译概述ppt课件_第3页
口译基础知识与技巧1 口译概述ppt课件_第4页
口译基础知识与技巧1 口译概述ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉汉英口译根底教程英汉汉英口译根底教程口译根底知识与技巧口译根底知识与技巧1 口译概述口译概述口译是用目的语把源语所陈说的内容口头口译是用目的语把源语所陈说的内容口头表达出来的跨文化交际活动。表达出来的跨文化交际活动。了解了解分析分析表达表达 根据口译场所和主题,口译可分为:外交口译(diplomatic interpreting)会议口译(conference interpreting)法庭口译(court interpreting)旅游口译(tour guide interpreting)商务口译(business interpreting) 按照口译的任务方式来分:同声传译simult

2、aneous interpreting交替传译(consecutive interpreting)视译(sight interpretation)耳语式传译(whispered interpreting) l口译的规范为“快 (quick response) 、顺(fluency)、准(faithfulness)l口译活动最重要的特点是言语、知识与技巧三者的综合运用杨承淑2005:4 译员的素质l译员必需熟练地驾驭源语和目的语,即英汉两种言语,如语音语调地道、语法正确、用词准确、语用知识恰当等。 l译员要是个“杂家,不仅要具备普通人的常识,而且要尽能够地熟习了解各个领域的知识。 l译员要具备翻译技巧,不仅要熟习笔译技巧,而且要掌握口译中的特殊技巧。l译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论