汉英翻译9增词法_第1页
汉英翻译9增词法_第2页
汉英翻译9增词法_第3页
汉英翻译9增词法_第4页
汉英翻译9增词法_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、增词法增词法 增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。 增词绝不等于增意,也不是无中生有地随意增词,而是要把潜在于原文字里行间的意思充分表达出来。 使用增词法,译文词量虽有所增加,但信息量并没有增加,所增加的词语是剩余信息,是为了符合译入语的语言表达习惯,为了使译文读者更好地了解原文的信息。因此,增词法并不违背翻译中“信”的原则Redundancy 信息论(information theory) 是1948 年美国贝尔电话公司实验室的研究人员C. E. 香农(C. E Shannon) 创立的。冗余信息( redundancy) 是信息论

2、的一个基本概念, 指的是信息传递中超过最低需要量的那部分信息。Nida首次将冗余信息Redundancy用于翻译研究。 影响翻译的过程有三个因素:信息的接受者、信息的传递和信息的发送者。作为信息的接受者,必须准确理解原文的意义,以此为基础对原文进行解码(decoding),信息的发送者必须将经过解码处理而获得的信息进行整理、加工、选择,进行编码后传递给译文读者。 在这一过程中, 信息传输的效率取决于传输负载(communication load) 与信道容量(channel capacity)之间的关系。传输负载指的是文本所含信息的绝对总量。信道容量是指对信息的理解接受能力, 即信道接受力。在

3、信道容量一定的条件下, 负载过小交际效率低, 负载过大又容易使信道堵塞, 传递不畅。 在信息的传递中, 信息是可以转换的, 即从一种形态转换成另一种形态, 而信息量基本不变。由于人类思维的共性, 这就使一种语言转换成另一种语言有了可能性。但是, 由于目的语读者对原语的语言知识和文化背景知识的理解不及原文读者, 如果把同等的信息量用同样长度的语言结构来表达, 就给交流带来了困难。 为了解决信息传输过载和信道狭窄的问题, 奈达在翻译中引进了冗余信息。他提出, 一个语言文化结构转换成另一个语言文化结构时, 在译文中增加一定的冗余因素可以使可能出现的语义过载和形式过载得到缓解。Nida E A. Ap

4、proaches to Translating in the Western World也就是说, 对原文中的内隐成分酌情加以说明有利于读者理解。虽然译文的篇幅长于原文, 但这却是翻译的一种正常现象。 在翻译中增加冗余信息有许多表现形式。主要有重复、补足省略成分、增加隐含语义成分和增补历史文化背景知识等。 1.Gathering my faculties, I looked about me. Rain, wind and darkness filled the air. 等恢复正常后, 我向四周看了看, 空中充满了风、雨和黑暗。(祝庆英译) 我定下神来, 环顾四周, 只见雨在下, 风在刮,

5、周围一片黑暗。(黄源深译) 要做到传原文之神, 就要嵌入剩余信息。黄源深译文注意到了这一点, 增加了剩余信息“在下”、“在刮”和“周围是”,使读者充分领略到了原文的韵味。2. From a flowering arch at the bottom of my garden I gazed over the sea bluer than the sky : the old world was beyond; clear prospects opened, thus 我从我那花园尽头的一个繁花拱门那里, 眺望着比天还蓝的海。旧世界就在海的那一边, 明亮的前途就这样展开了。(祝庆英译) 我从花园顶端

6、拱形花棚下眺望着大海它比天空更加蔚蓝。旧世界已经远去, 清晰的前景展现在眼前。(黄源深译) 原文“beyond”后的名词部分, 根据英语修辞的需要省略了, 而汉语却不能照此办理,所以应将省略部分补出。祝的译文这样做了, 重复了“海”这一剩余信息, 因为同一信息已在前面出现, 因而译文的意思清楚明了。而黄的译文很可能引起误解, 因为“旧世界”有两个不同的涵义: 一是指十九世纪的欧洲, 二是指过去不幸的经历。结构性增词增补代词1.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it ove

7、r and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.2.他耸耸肩, 摇摇头, 两眼看天,一句话不说。 He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.(增补物主代词)3.小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures. (增补作主语的代词)

8、4.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.5. 他们躲藏起来了。 They hide themselves.(增补反身代词)结构性增词增补动词汉语中名词、形容词或词组等都可作谓语,英语中只有动词才能作谓语。如果汉语不是动词作谓语,译成英语时要增补动词。1.别傻里傻气! Dont behave foolishly.2. 这篇文章浅显易懂。 This article is easy to read and understand.3. 他们喜形

9、于色。 They beamed with joy. 结构性增词增补冠词汉语没有冠词,但英语除了抽象名词、专有名词和物质名词外,其他名词前一般都有冠词表示特指或泛指。1.教师应该对他的工作有耐心。 A teacher should have patience in his work.2.正与误,善与恶,美与丑总是作为对立面而存在的。 There will always be such opposites as the right and the wrong, the good and the evil, the beautiful and the ugly.3. 这些是我想看的小说。 These

10、 are the novels I want to read.4. 我们三人是这次空难的唯一幸存者。 We three are the sole survivors of the crash.结构性增词增补连词1.他不来信,我也不会给他写信。 I wont write to him unless he writes first.2.只许州官放火,不许百姓点灯While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.3. 跑了和尚跑不了庙。 The mon

11、k may run away, but the temple cant run away with him.增补介词1.该地区已没什么城乡差别。 There is little difference between town and country side in this region.2. 就她的年龄而言,她看上去很年轻。 She looks quite young for her age.增加原文隐含意思汉语和英语的表达方式不同。汉语表达力求简洁,削尽繁琐,但翻译成英语时要把隐含的意思表达出来。1.老同志应该支持中青年干部的工作,担负起传、帮、带的任务。 Old veterans sho

12、uld support the young and middle-aged cadres in their work and take upon the task of helping and guiding the latter and passing on experience to them. 2. 谁都知道朝鲜战场是艰苦些。 Every one knows that life on the Korean battle-field was rather hard.3. 科技事业要提倡顾全大局。 The spirit of taking the whole situation into c

13、onsideration is advocated in the cause of science and technology.添加注释性语言汉语中具有文化色彩的表达或人名、点名、专有名称译成英语时,后面应加上一些说明性的文字,便于外国读者理解。1. 这真是俗话说的,“旁观者清”。 It is just as the proverb goes, “ The onlooker sees most of the game.”2.一直以来,凡能进入事业单位编制的人被称为有“铁饭碗”。 For a long time, individuals recruited by public institut

14、ions usually had an “iron rice bowl, namely a lifetime job and income security.3.济公劫富济贫。 Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and the poor.增加概括性词语即增加范畴词。范畴词指那些用来表示行为、现象、属性等概念所属范畴的词语。1.在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.2. 这人真是杞人忧天。 He is nearly like the man of Chi who was haunted by the fear that sky might fall-unnecessary anxiety.3.在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 In Chinas more remote and backward rural areas, corrupt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论