捍卫我们的母语_第1页
捍卫我们的母语_第2页
捍卫我们的母语_第3页
捍卫我们的母语_第4页
捍卫我们的母语_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、对母语规范的一些讨论捍卫我们的母语同友人聚会,常常聊到汉语的事情。大家有一个共识:这些年来, 汉语的使用颇有一些“乱象”,用词不当、语法错误、错别字连篇等 现象,比比皆是。广大公民尤其是青少年的英语水平见长,汉语水平 却在下降。以笔者自身的感受,当前对汉语构成危害的现象主要有三个方 面:一是我们自己的某些规范不尽合理,二是受港台影响的“港台化” 现象,三是受英语影响的“洋泾浜”现象。当前汉语危机的一大祸源,是我们的词典中的一些规范不尽合 理。有一些规范,只有部分人认同,而多数人不认同,这样一来就必 然陷入混乱,让人无所适从。比如,“热衷”与“热中”、“一厢情 愿”与“一相情愿”,以哪个为主?现

2、代汉语词典以“热中”、“一相情愿”为主,而实际上大多数群众是习惯于使用“热衷”、“一 厢情愿”的,书报刊如用“热中”、“一相情愿”,许多读者会误以 为用了别字。再如,受雇做家务的人,一直被人们叫做“佣人”,而现代汉语词典称“用人”,一直没有承认约定俗成的用法。“林 荫道”的使用也存在类似问题,人们一直使用的“林荫道”不但未获 确认,反而被现代汉语词典取消,而改成了 “林阴道”。【按:“林阴道”还可能引起不良联想。】 又如,“综合症”与“综合征” 哪一个正确,现代汉语词典和新华词典乃至汉语大词典 都没有作出说明。很多人根据自己的理解,使用“综合症”一词,但 文字专家认为“综合征”才是对的。这样一

3、来,人们特别是那些写东 西的人们,就陷入了迷茫,究竟用哪一种?如用大家约定俗成的用法, 按词典或专家的解释就是错的,一些新闻出版单位会以此为由对有关 编辑记者处以罚款;而按照词典的所谓“规范”用法,广大读者又往 往不认账,甚至以为是你用错了。这种人为制造的两难,让文字的使 用者和编辑者颇为苦恼。当然,我们不能简单地认为词典的编纂者不对, 笔者不了解词典 编纂的具体过程,但他们对词汇的用法作出改动不会是随意的, 想必 经过认真的研究推敲。不过,词典编纂者不能忽视一个基本事实以及 由此衍生的基本要求:语言文字是广大人民群众共同使用的, 具有极 为广泛的社会性,因此语言文字的规范工作不能在象牙塔里进

4、行, 而 一定要走群众路线。语言发展的基本规律,一般是群众根据社会生活的变化率先提出 一些新的词汇和说法,然后由专家学者加以规范。对于人民群众的习 惯说法和约定俗成的用法,除非明显错误或特别不宜,词典一般应予 以尊重并加以确认;反之,词典编纂者如果仅仅“一厢情愿”地以少 数人的意见为依归,或仅仅以专业的研究成果为准绳,作出有悖于群众习惯或约定俗成的新规范,势必引发混乱和不便。以上述引用的词 汇为例,“热中”与“热衷”,“一相情愿”与“一厢情愿”,均应 以群众认可的“热衷”和“一厢情愿”为主,【按:注意通用性原则。】 而以“热中”、“一相情愿”为辅。对于受雇做家务的人,还是称“佣 人”为好,人们

5、一般将“用人”理解为使用人、录用人、选拔人,如“用人单位”、“选人用人”、“用人不疑”等等,如将受雇做家务 的人称为“用人”,很容易与人们通常的理解相混淆,导致误读误听。 同样的道理,“林荫道”也不应取消,可与“林阴道”通用,且应居 于主要地位。从词义的解释看,“荫”是树荫的意思,将有树荫的道 路称之为“林荫道”是准确而无可挑剔的,取消这个词汇让人费解。 至于“综合症”与“综合征”的用法,前者似乎便于人们理解,后者 则更准确。辞海的解释是“综合征,亦称症候群。”照此解释, 两者似可通用。不管怎样,现代汉语词典、新华词典如再版, 应对此作出明确规范。当前汉语规范混乱的另一个原因, 是电脑词库的不

6、规范。各种输 入法配备各自的词库,缺乏统一规范,相互之间出入较大,加之这些 词库多数出自缺乏语言文字功底的理工科人员之手, 编制粗糙,注音 与用法的不规范现象和滞后现象十分突出, 助长了社会上用词混乱的 状况。由于电脑的广泛普及,电脑词库质量不高对于全社会语言文字 运用的负面影响不可小视。建议国家语委和教育部出面解决这一问 题。经济优势往往造就文化强势, 文化强势则借助经济优势向经济相 对落后的地区辐射, 这是文化传播的一个规律。 港粤台地区语言文字 的一些用法逐步向内地扩散、 英语的词汇和语法向中国扩散, 都是这 一规律的体现。 港粤台地区的一些词汇的传播, 如“埋单”、“搞定”、 “生猛”

7、、“作秀”等等,丰富了内地的词汇和表意方式;但内地人 在摹仿港粤台语言文字的过程中, 也存在泥沙俱下的问题, 把一些不 好的东西也学了过来。比如, “你有游览过那里吗?” “我有看过这 部电影。”“他们有来过我们学校。”港台人这样用“有”,据说来 源于英语中的“ have”。其实,这里的“ have”本不是其词义“有” 的意思,而是表示一种时态,用来叙述已经发生的事情,这在英语语 法中叫作“现在完成时”。港台人将其误讲为“有”,说的人多了, 久而久之也就成了习惯。实际上,如此用“有”,纯粹多余。如果把 上面几句话中的“有”字全都删掉,句子反而简洁通顺。一些港台同 胞“而就”的用法也有问题,如凤

8、凰台播音员说:“中国奥运代表团今日抵达香港,而代表团团长袁伟民就表示”用标准的汉语 规范衡量,这种用法显然是不妥的,因为该语句中并不存在“而 就”所应表示的转折意义。但是,借助于媒体和明星的传播,这些不 伦不类的用法正在内地扩散,不能不引起我们的重视。人们对英语的重视有助于对外学习交流, 本是一件好事; 但什么 事情都有个度, 现在一些人过分重视洋文而轻视母语, 很多学生把多 半精力用之于英语而忽视汉语和其他基础课程的学习, 这不是正常的 现象。人们应该想一想,母语是学好英语的前提,母语不过关,怎能 学好英语?怎能进行英汉、 汉英互译?还有一种现象值得注意, 有的 人掌握了一点英语, 就多了一

9、种毛病, 在语言文字中时常夹杂着英语 词汇或缩略语,如“ IT 企业”、“ 3G 时代”、“一张 VIP 看两场动 物秀”、“众多CEO看好CBD ”等等,让人不知所云,让人感到别 扭。出现这种语言“夹花”的“洋泾浜”现象,有两种情况:一种是 媚外心理作祟,唯外是尊,唯洋是崇,没有主见;还有一种情况,就 是相对应的汉语表述过于繁琐,不如英语缩略语简明易用。比如“ A PEC”,用汉语表述是“亚太经济合作组织”,与“ CEPA”对应的 汉语概念是“内地与香港更紧密经贸安排”,相比之下,英语缩略语 显然简明得多。本来,汉语的一大优势就是简洁,可以用较少的词汇 表达更丰富的含义, 面对英语缩略语反而失去了原有的优势, 这是值 得注意并应加以改进的一个问题。 对于流行于国际的通用概念, 如果 我们不能用两三个或四个汉字加以概括, 就不可能指望人们接受并通 用。“非典”是一个正面的例子,这一概念在不太科学的情况下仍然 被人们常用,说明简明的汉语表述还是多数国人愿意接受和使用的。语言文字不但是文化的基本载体, 而且语言文字本身就是一种文 化,是祖先留给我们的宝贵遗产, 语言文字的重要性是怎样强调也不 为过的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论