版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精品文档 英语专业大学生毕业论文范文:从目的论看直译与意译之争 从目的论看直译与意译之争摘要:直译与意译是翻译的两种方法,关于直译与意译孰优孰劣,一直以来是翻译界争论不休的问题。本文旨在从翻译的目的论就直译与意译两种翻译方法进行探讨以辨明两者的关系:翻译的目的决定了翻译方法的选择,每位译者本着各自不同的目的,选择了不同的翻译方法,直译与意译并非如此对立,两者是动态统一的。关键词:目的论,直译,意译Abstract:Literal translation and free translation, two methods of translation, is a long-standing to
2、pic in translation history. The purpose of this paper is to discuss the two methods of translation from the perspective of Skopostheory to identify their relationship. the purpose of translation determines the choice of translation methods , each translator, in line with their different purposes, ch
3、oose a different translation methods, the opposition of literal translation and free translation is not the case, they are dynamic unity. Key words:Skopostheory;Literal translation; Free translation 直译与意译两种翻译方法由来已久。纵观西方与中国的翻译史,自中国最初的佛经翻译,西方希腊语圣经翻译,到现代,直译与意译始终是翻译界争论的焦点,只是各翻译理论家,翻译家从不同的角度,以不同的方式提出了许多相
4、似的概念而已。20世纪七十年代末,德国学者汉斯.弗米尔提出了“翻译目的论”,为翻译界吹来了一股新风,为翻译理论研究提供了全新的视角,为指导翻译实践提供了坚实的理论基础.正如奈达所言,翻译是目的性活动,而译者的目的对翻译策略的选择具有重要的影响,鉴于此,本文将从翻译目的论就直译与意译两种翻译方法进行探讨。一、直译与意译求本溯源,直译与意译由来已久。在各个时期,不同的翻译家根据自己的经验和体会,各抒己见从不同的角度,以不同的方式提出了许多相似的概念而已,始终未能取得一致,合理的意见。美国译学家奈达博士在他的1974年的翻译理论与实践一书中曾说过“翻译就是译意”,又说“如果一切语言在形式上都是不同的
5、.,那么为了保持内容,自然就必须改变其形式。”1)他认为必须改变形式以保持内容,显然当时他是主张意译的。但是,十多年来奈达的论点已有了很大的转变。在他的1988年的从一种语言到另一种语言一书中,他认为功能对等的翻译要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等。” 2 他认为,一般应保持原文的语言形式,只有在直译的意义不明等五个条件下,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。所以奈达的论点在当时又转变为直译与意译相结合,或者说,直译基础上的意译法。纵观我国历史上各个时代对于翻译问题的纷争,其核心也都是围绕着这个重内容和重形式的问题,也就是直译与意译的问题。那么到底什么是直译什么是意译呢
6、?直译(literal translation),literal 的中文意思是:“a.文字上的,字面上的,逐字逐句的;b.没有夸张的,求实的”3指在翻译过程中按原语逐字逐句一对一的翻译,既忠实原文内容,又符合原文的语言与问题结构。意译则从意义出发,要求将原文大意表达出来,不需要过分注重原文细节,要求译文自然流畅。天下无不散之筵席 a直译:There is no never ending banquet under the sun.b意译: Allgood things must come to an end. or The best of friends must part.从这个例子我们可以
7、看出直译和意译各有侧重,一个再现了原文的字面意义,体现了原语特点,传递了原语文化特色,但对不了解原文文化背景的译文读者则降低了译文文本的可读性,增大了译文读者的理解难度;然而采用意译法的译文,贴近译文读者文化背景,容易被译文读者理解,但是我们也应该看到,虽然原文大意被大致表现出来,但原语文化信息却被删除,这两个译句到底哪个好呢?从译文与原文对等的角度来评价,a与原文形式上对等,b与原文意义上对等。两者各有侧重,各有优势。传统翻译理论一直在不断的争论是贴近原文形式的直译的方法好,还是表现原文功能的意译方法好。翻译应以原文为中心,译文应尽可能的贴近原文的翻译标准是直译与意译产生的根本原因。不同的国
8、家有着不同的语言系统,语言是文化的载体及其重要的部分,而不同的文化是存在着相同性和差异性的,两种语言的表现形式各异,即使描述相同的事物也会有不同的文化内涵。这就说明原文与译文在形式上和意义上完全等值几乎是不可能的。 二、目的论与直译、意译方法的选择汉斯.弗美尔从行为学的理论出发提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。4目的论认为“结果决定方法”,即翻译方法应由翻译的目的决定,而不应该以原文为中心,在选用翻译方法时应该考虑译文文本的功能以及译文的接受者。上文提到了
9、直译与意译一直存在争论,从另一个视角看,表现原文形式的直译与表现原文内容的意译都是翻译原文信息,只是从不同的层面表现而已,所以,直译与意译之间不存在矛盾,它们是表达原文信息的两种手段。在翻译的过程中采取直译还是意译应该根据翻译原文的目的而定。这就回到了我们弗美尔的目的论的中心原则整个翻译过程,包括翻译方法与翻译策略的选择,都由翻译行为所要达到的目的决定的。 社会文化环境因素目的论指出翻译所要达到的目的决定了翻译的整个过程,译者应根据译文预期的目的或功能选择相应的翻译策略。译者在整个翻译过程中参照的不应是原文,而应是译文在译语文化环境中所预期实现的功能。5由于信息化,全球化以及日益密切的文化交流
10、,直译逐渐受到认可,因此一个国家越开放,文化越先进,就越有自信去接触了解别国及其文化。相反,那些拒绝文化交流的国家,最终只会变得落后。这也正是直译日趋流行的原因所在。以中国为例,自改革开放以来,中国在频繁的国际交流中不断向其他国家学习,懂外语的中国人也要越来越多,越来越多的人向理解外国的文化,这一需求促使众多译者在实践中普遍运用直译的策略。如:WTO,tower of ivory(象牙塔),crocodiles tears (鳄鱼的眼泪) 已进入汉语词典,不加解释也能够理解。另一方面许多汉语词和词组也为外国人所知,如 (好久不见) “long time no see”。“Her beauty
11、was such as throw cities and ruin states.”等等,其中一些词汇还十分流行.在翻译过程中,如何面对和理解外来文化,无论在理论上和实践上都是一个重大的课题。张培基说:“每个民族的语言都有它自己的词汇,句法结构和表达方法,文化内涵。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译。6东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异,很多情况下都不宜直译,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的,如果勉强直译,不但不能忠实于原文,达到预期翻译目标,反而会弄巧成拙。在这样的情况下,采用意译法则有可能有达意传神的效果。有时译者出于对当时特定的社会文化
12、背景的考虑,读者对源语言的背景知识极为有限,有时尽管有注释,但是无法使读者真正理解原文的深意,因此译者要想争取更多的读者,就必须采取意译的翻译策略,以符合目标语语言文化的接受标准。严复的天演论就是意译完全占主调的翻译。严复翻译策略的选择与他的翻译目的有关,同时也受当时社会环境的影响。一方面,当时的当权者认为中国是泱泱大国,中国文化也比西方文化进步很多,要让他们接受西方启蒙思想,只好投其所好,采用较古雅的风格;另一方面,当时的中国民众文化程度较低,接受能力很弱,对西方了解甚少,又受封建思想束缚,对西方的思维模式很难理解。因此他只得趋向于意译的翻译方法,使译作更易于接近读者,吸引知识分子的注意,达
13、到说服地主阶级积极学习西方先进的科学技术和社会思想的目的。读者因素目的论认为翻译过程的发起者,译者,以及译文接受者比原文作者起着更重要的作用。4因此翻译过程中,译者对读者的理解能力和阅读倾向要有充分的考虑。外国作品的结构安排,风格以及语言特点对于目的语读者来说充满新鲜感,容易激发阅读兴趣,而直译引进了原语言的表达方式,保留了原文的民族特色和形象,所以有利于读者体会异国文化,迎合了读者,同时保留了源文化固有的特点,这在阅读小说中显得尤为明显。读者在阅读译文的时候有主观作用,曾经有学者对译文读者的阅读倾向做过一次抽样调查 ,结果大部分被调查者都希望译文能保持原作的语言和风格特点 ,即使不大符合中文
14、的习惯用法 ,只要能看懂就行,因此,为使读者最大限度的了解异域文化,在翻译过程中应该尽量保持原文特色。因此充分考虑读者的阅读习惯和阅读要求,采取直译的翻译策略满足读者对异域文化的好奇心,引领读者对译著深入阅读,更好的理解原作。红楼梦是中国文学史上最伟大而又最复杂的作品,是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品。许多翻译名家对它进行了翻译。其中杨宪益夫妇合译翻译的A Dream of Red Mansions 采用的是直译法,对于想了解中国传统文化的英美读者来说,他们阅读杨宪益夫妇的译本将收获颇多。 从另一方面来看,读者把翻译看成是获取信息的快捷途径,阅读中他们往往倾向于按自己的思维模式和文化
15、背景来理解译文。如果译者充分意识到这一点,并时刻牢记翻译的目的之一,就是让不懂原文的读者通过译文了解并欣赏原文的思想内容及其文体风格,就会在某种程度上将源语向目的语靠拢,即意译。上文提到了许多翻译名家对名著红楼梦进行了翻译,其中杨宪益夫妇采用的是直译法,而英国人霍克斯译的The Story of the Stone采用的是意译法。Hawkes注重译文的可接受性以及译文读者的理解能力,改变原文形式,传达与原文类似的效果降低了译文读者的理解难度,不同的译本归结于不同的译者在翻译红楼梦时有不同的目的。霍克斯的翻译目的是为了取悦一般的英美读者,因此他采用的意译的翻译方法,强调译文的可接受性。在西方文化
16、中,“红”色是不吉祥达象征,这与中国正好相反,为了回避“红”色,霍克斯采用了红楼梦的另一书名,石头记,把书中出现的而又不能回避的“红楼梦”译成了“黄金时代的梦”。把怡红院译成“怡绿院”。霍克斯在翻译过程中有意无意地运用英文习惯表现手法取代具有异国情调的中文习语,其目的在于让英国读者通过译文了解并欣赏到原文的思想内容,让他们感觉到很贴切,从读者阅读倾向考虑也更容易接受。三、直译与意译的动态统一翻译的过程就是一个选择的过程,可以这样说,从材料的选取到词汇的运用,翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定。各种层面的翻译选择无不有其内在的翻译多层次的翻译目的,而这些目的的选择与确定又受到许多外在因
17、素的影响和制约。在传统观念中,翻译行为的目的性通常被局限在个人动机或意图上,翻译的个体行为似乎与社会或群体无关。伴随着科技的发展,经济的发展,翻译进入了商品生产、科研、文化建设和日常生活的巨大的互动网络中,翻译呈现出一种全新的概念。翻译的社会功能大大强化,个体性变得处于从属地位,翻译行为要符合社会公益和功利要求。译者要考虑的主要原因是社会接受问题。译者必须在社会接受的前提下,确定自己翻译行为的预期功能:译者的目的与任务,来调整译文的忠实性与原文文本的幅度,以达到预期目的。正是这些各种层面的目的性以及诸多的外部因素,才促成了一定时期翻译行动的目的,并制约着翻译方法的选择在目的论的理论框架内,翻译
18、就意味着要在目标背景中帷幕标语境内的目标目的和目标接收者制作一种文本,相比之下,源语文本则处于从属地位。4因此,为了实现有效的翻译目的,译者应根据译文预期的不同功能,灵活选择相应的翻译方法,决定处于特定的语境中,哪些原文语篇信息可以保留,哪些必须进行调整,再根据译文读者的需要,或直译,或意译,或者多种方法的融合。翻译是沟通传意的一种活动,同样也要因时制宜,选择合适的方法,寻求最理想的效果。总而言之,翻译的目的功能不同,翻译的方法策略各异,不论何种方法,能否有效实现翻译的目的才是翻译的最根本准则7。尽管译者在翻译过程中有时面临直译和意译的两难抉择,这两种翻译方法并非不可共存。直译与意译并无高下优劣之分,只是译者在不同目的的驱使下,面向不同的读者对象
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年崇左考从业资格证客运试题
- 2024年泉州道路旅客运输驾驶员从业资格模拟试题
- 2024年鄂尔多斯客运从业资格证模拟考试题
- 吉首大学《教师书写技能》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 吉首大学《城乡社会综合调查与研究》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 《机床夹具设计》试卷20
- 吉林艺术学院《艺术投融资》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 吉林艺术学院《人体结构素描》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 交通陪偿协议书范本范本模板
- 安装空调水管合同协议书范文
- 期中模拟(1-3单元)(试题)-2024-2025学年六年级上册数学苏教版
- 期中 (试题) -2024-2025学年人教PEP版英语四年级上册
- 点亮文明 课件 2024-2025学年苏少版(2024)初中美术七年级上册
- 廉政法规知识测试及答案
- 托育服务中心项目可行性研究报告
- 2024内蒙古农牧业融资担保限公司招聘28人高频难、易错点500题模拟试题附带答案详解
- 5.1 延续文化血脉 课件-2024-2025学年统编版道德与法治九年级上册-2
- 湖北省襄阳市2023-2024学年六年级上学期语文期中考试试卷(含答案)
- 2024-2030年中国CCUS技术行业现状调查与前景策略分析研究报告
- 2024-2025形势与政策:七十五载砥砺奋进创辉煌 中国式现代化继往开来兴伟业
- “数字城市”公共智慧底座项目解决方案
评论
0/150
提交评论