中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)_第1页
中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)_第2页
中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)_第3页
中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)_第4页
中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中非合作论坛第五届部长级会议北京宣言(中英对照)2012-7-21 22:51| 发布者: sisu04| 查看: 769| 评论: 0|来自: 中国外交部网摘要: beijing declaration of the fifth ministerial conference of the forum on china-africa cooperation笔译、口译资料下载中文版:英文版: 中非合作论坛第五届部长级会议北京宣言 beijing declaration of the fifth ministerial conference of the forum on china-africa

2、 cooperation 1、我们,中华人民共和国和50个非洲国家的外长和负责经济合作事务的部长以及非洲联盟委员会主席,于2012年7月19日至20日在北京举行中非合作论坛第五届部长级会议。 1. we, the ministers of foreign affairs and ministers in charge of economic cooperation of the peoples republic of china and 50 african countries and the chairperson of the african union (au) commission,

3、met in beijing from 19 to 20 july 2012 for the fifth ministerial conference of the forum on china-africa cooperation (focac). 2、我们对中华人民共和国国家主席胡锦涛阁下与南非共和国总统雅各布盖德莱伊莱基萨祖马阁下、非洲联盟轮值主席、贝宁共和国总统托马博尼亚伊阁下、赤道几内亚共和国总统特奥多罗奥比昂恩圭马姆巴索戈阁下、吉布提共和国总统伊斯梅尔奥马尔盖莱阁下、尼日尔共和国总统穆罕默杜伊素福阁下、科特迪瓦共和国总统阿拉萨内瓦塔拉阁下、佛得角共和国总理若泽马里亚佩雷拉内韦斯阁下

4、、肯尼亚共和国总理拉伊拉阿莫洛奥廷加阁下、阿拉伯埃及共和国总统特使穆罕默德卡迈勒阿姆鲁阁下莅临本届部长会开幕式表示感谢,对南苏丹和非盟委员会作为正式成员首次与会表示欢迎。 2. we express our thanks to h.e. president hu jintao of the peoples republic of china and h.e. president jacob gedleyihlekisa zuma of the republic of south africa, h.e. thomas boni yayi, rotating chairperson of the

5、 african union and president of the republic of benin, h.e. president teodoro obiang nguema mbasogo of the republic of equatorial guinea, h.e. president ismail omar guelleh of the republic of djibouti, h.e. president mahamadou issoufou of the republic of niger, h.e. president alassane ouattara of th

6、e republic of cte divoire, h.e. prime minister jos maria pereira neves of the republic of cape verde, rt. hon. prime minister raila amollo odinga of the republic of kenya, and h.e. mohamed kamel amr, special envoy of the president of the arab republic of egypt, for attending the opening ceremony of

7、the ministerial conference. we welcome the participation of the republic of south sudan and the au commission for the first time as forum members. 3、围绕“继往开来,开创中非新型战略伙伴关系新局面”的主题,我们满意地回顾了中非关系的发展历程,评估了2009年11月在埃及沙姆沙伊赫举行的论坛第四届部长级会议后续行动落实情况,认为论坛第四届部长会预定的目标已经实现,为中非关系发展打下了更加坚实的基础、开辟了更加广阔的前景。我们就进一步深化中非关系的方式

8、和途径进行了探讨,达成了广泛的共识。 3. under the theme of “build on past achievements and open up new prospects for the new type of china-africa strategic partnership”, we reviewed with satisfaction the development of china-africa relations, evaluated the implementation of the follow-up actions to the fourth ministe

9、rial conference of the forum held in sharm el sheikh, egypt in november 2009, and agreed that the goals set at the fourth ministerial conference had been accomplished. this has further consolidated the basis of and opened up even broader space for the development of china-africa relations. we also h

10、eld discussion and reached extensive consensus on the ways and means to further deepen china-africa relations. 4、我们认为,作为世界上最大的发展中国家和发展中国家集团,中国与非洲发展新型战略伙伴关系对促进世界和平、稳定与发展具有重要意义,符合双方根本和战略利益。中非合作论坛作为中非之间开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制,为促进中非关系发展日益发挥着不可替代的作用。中非双方愿进一步加强论坛建设,推动论坛继续引领中非关系取得更大发展。 4. we believe that the

11、 development of the new type of strategic partnership between china, the largest developing country, and africa, the largest group of developing countries, is of great significance for the peace, stability and development of the world and serves the fundamental and strategic interests of both sides.

12、 as an important platform for collective dialogue and an effective mechanism of practical cooperation between china and africa, focac has played an irreplaceable role in promoting china-africa relations. both sides are ready to strengthen the building of focac so that it will continue to steer china

13、-africa relations towards greater development. 5、我们注意到当前国际形势正在发生深刻复杂变化,和平、发展、合作成为时代潮流,国际力量对比朝着相对均衡的方向发展,发展中国家在国际事务中发挥着越来越重要的作用。我们主张推进国际体系、国际秩序变革,使之公正合理,以适应国际政治现实。强调非洲在国际舞台理应拥有合适的地位。 5. we have taken note that the international situation is undergoing profound and complex changes. peace, development

14、and cooperation are the calling of the times. the balance of power in the world is moving towards more equilibrium. developing countries are playing an increasingly important role in international affairs. we call for further changes in the international system and order to make them just and reason

15、able and suited to the political realities of the world. we underscore the importance for africa to assume its rightful place in the international arena. 6、我们对当前一些地区局势动荡深感不安,重申共同维护联合国宪章的宗旨原则和国际关系基本准则,主张通过政治手段和平解决危机和争端,倡导互信、互利、平等、协作的安全观,反对干涉别国内政,反对在国际事务中动辄使用武力或以武力相威胁。 6. we are deeply concerned about

16、 the turbulences in certain regions and reaffirm our commitment to upholding the purposes and principles of the charter of the united nations and the basic norms governing international relations. we maintain that crises and disputes must be resolved peacefully through political means and advocate t

17、he security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. we oppose interference in other countries internal affairs and wanton use or threat of force in international affairs. 7、我们主张维护联合国在国际事务中的核心地位和作用,重申有必要对联合国进行改革,重申应解决非洲国家遭受的历史不公,优先增加非洲国家在联合国安理会和其他各机构的代表性。 7. we stan

18、d for upholding the uns core position and role in international affairs, and reaffirm the need for reform of the united nations. in this regard, we reaffirm that the historical injustices endured by african countries should be undone, and priority should be given to increasing the representation of

19、african countries in the un security council and other un agencies. 8、我们对当前国际金融危机蔓延深化、世界经济形势依然严峻表示担忧,主张世界各国同舟共济,携手应对,以合作谋和平、以合作促发展、以合作化分歧,共同实现世界经济企稳复苏。 8. we are concerned that the global financial crisis is still spreading and deepening, and the world economic situation remains grim. we believe tha

20、t countries around the world should work to pursue peace, promote development and resolve differences through cooperation, with a view to achieving stability and recovery of the world economy. 9、我们认为南北发展失衡是影响世界经济强劲、可持续、平衡增长的重要原因。重申非洲发展问题在缩小南北差距进程中具有优先地位,呼吁国际社会切实加大投入,支持和帮助非洲国家实现联合国千年发展目标。 9. we belie

21、ve that the north-south imbalance in development is an important factor hindering the strong, sustainable and balanced growth of the world economy. we reaffirm the priority of the issue of african development in narrowing the north-south gap. we call on the international community to earnestly incre

22、ase input, and give support and help to african countries in their efforts to realize the un millennium development goals. 10、我们赞赏2012年6月召开的联合国可持续发展大会关注非洲可持续发展问题,期待国际社会本着“共同但有区别的责任”原则采取实质行动落实会议成果。我们呼吁国际社会在联合国的领导下,重视可持续发展领域执行力不足的状况,展现寻求共识的政治诚意和承诺,就后千年发展目标可持续发展框架的实施计划达成一致,并敦促发达国家兑现对发展中国家特别是非洲国家的援助承诺。

23、10. we appreciate the attention paid by the united nations conference on sustainable development, which was held in june 2012, on the issue of sustainable development in africa. we hope that the international community will, in keeping with the principle of “common but differentiated responsibilitie

24、s”, take concrete actions to implement the outcome of the conference. we call on the international community to, under the leading role of the un, take seriously the inefficient implementation in the field of sustainable development, show the political will and commitment to build consensus, and rea

25、ch agreement on the implementation plan of the post-mdg framework of sustainable development. we also urge the developed countries to honor their assistance commitments to developing countries, african countries in particular.11、我们认为,公平、合理、非歧视的多边贸易体制对于巩固世界经济复苏和可持续发展至关重要,呼吁有关各方展现政治诚意,克服困难和障碍,在维护多哈授权、

26、锁定已有成果的基础上,加紧推进世界贸易组织多哈发展回合谈判,充分照顾发展中国家特别是非洲国家的利益和关切。我们呼吁发达国家避免采取贸易保护主义行为。11. we believe that a fair, reasonable and non-discriminatory multilateral trading system is of critical importance to consolidating world economic recovery and sustainable development. we appeal to the relevant parties to dem

27、onstrate political sincerity, overcome difficulties and obstacles, actively advance the wto doha development round negotiations on the basis of upholding the doha mandate and locking up the existing achievements, and fully accommodate the interests and concerns of developing countries, african count

28、ries in particular. we call upon the developed countries to refrain from taking steps in trade protectionism.12、我们主张对现有国际金融体系进行必要改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融体系,切实增加发展中国家在国际金融机构和国际货币体系中的发言权和代表性,加强国际金融机构的发展和减贫职能,缩小南北差距。非方支持金砖国家探讨建立一个新的开发银行的可能性,为金砖国家、其他新兴市场国家和发展中国家基础设施和可持续性发展项目筹集资金,作为对现有多边和区域金融机构促进全球增长和发展的补充。

29、12. we stand for necessary reform of the existing international financial system, and the establishment of a fair, just, inclusive and orderly international financial system. efforts should be made to truly increase the voice and representation of developing countries in international financial inst

30、itutions and the international monetary system, and strengthen the functions of the international financial institutions in development and poverty reduction, in an effort to narrow the north-south gap. the african side supports the brics countries in exploring the possibility of setting up a new de

31、velopment bank for mobilizing resources for infrastructure and sustainable development projects in brics countries and other emerging economies and developing countries, for the purpose of supplementing the existing multilateral and regional financial institutions for global growth and development.1

32、3、我们对气候变化、环境恶化、能源资源安全、严重传染性疾病、重大自然灾害等全球性问题的威胁和挑战增加深表关注。我们祝贺南非成功举办德班气候变化大会,认为有关各方应根据联合国气候变化框架公约的原则和规定,切实履行加强行动德班平台、京都议定书第二承诺期、绿色气候基金、技术机制和适应等方面的共识。我们愿本着公平和“共同但有区别的责任”原则,加强联合国气候变化框架公约及其京都议定书的全面、有效、持续实施,共同推动气候变化国际合作进程。13. we have followed closely the question of increased threats and challenges brought

33、 by global issues such as climate change, environmental degradation, energy and resource security, major infectious diseases and massive natural disasters. we congratulate south africa on successfully holding the un climate change conference in durban, and believe that the relevant parties would, in

34、 accordance with the principles and provisions of the united nations framework convention on climate change, faithfully implement the consensus on such issues as the durban platform for enhanced action, the second commitment period of the kyoto protocol, the green climate fund, the technical mechani

35、sm and adaptation. we are willing to strengthen the comprehensive, effective and sustained implementation of the united nations framework convention on climate change and the kyoto protocol, and jointly promote the process of international cooperation on climate change in accordance with the princip

36、les of equity and “common but differentiated responsibilities”.14、我们对中非双方近年来在政治、经济、社会等领域取得的发展成就感到高兴,对彼此未来的发展充满信心。非洲方面高度赞赏中国坚持走和平发展道路及为世界和平稳定和经济增长所作的贡献。中国高度评价非洲方面在维护地区和平稳定、加快经济增长、促进联合自强等方面卓有成效的努力。14. we are pleased to see the achievements china and africa have both made in the political, economic, so

37、cial and other areas in recent years, and have full confidence in each others future development. the african side highly appreciates chinas commitment to the path of peaceful development and its contribution to world peace, stability and economic growth. china applauds the effective efforts the afr

38、ican side has made in such areas as maintaining regional peace and stability, achieving higher growth rates and seeking strength through unity.15、我们认为,中非合作是发展中国家之间的团结互助,是平等互利、开放包容的合作,应得到国际社会的理解和支持。我们呼吁国际发展伙伴在非洲优势互补、良性互动,共同促进非洲和平与发展。15. we believe that the china-africa cooperation, featuring mutual b

39、enefit, equality, openness and inclusiveness, demonstrates the solidarity and mutual support between developing countries. it should be appreciated and supported by the international community. we call on the international development partners to draw on each others strength and have sound interacti

40、ons in africa to jointly promote peace and development in the continent.16、我们重申,中非双方将继续深化政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的中非新型战略伙伴关系。为此,我们将:16. we reaffirm that china and africa will continue to deepen the new type of strategic partnership of political equality and mutual trust, economic win-win cooperation

41、and cultural exchanges. to this end, we will:进一步加强政治磋商和战略对话,密切高层往来,加大治国理政经验交流,尊重和支持彼此在主权、独立、安全、统一、领土完整、国家发展等方面的核心利益,增进中非之间的政治互信和战略共识。.further strengthen political consultation and strategic dialogue, increase high-level visits, enhance the sharing of experience in governance, and respect and support

42、 each others core interests on such issues as sovereignty, independence, security, unity, territorial integrity and national development, so as to increase the political trust and strategic consensus between china and africa.加强双方的交流与合作,促进“非洲和平安全框架”运转,继续支持和帮助非洲提高维护和平与安全的能力。密切在联合国安理会等多边机构中的沟通和协调。呼吁国际社

43、会支持非洲国家和地区组织自主解决非洲问题的努力。increase the exchanges and cooperation between the two sides in operationalizing africas peace and security architecture, continue to support and assist african countries in increasing their capabilities for maintaining peace and security, and enhance coordination and communi

44、cation in the un security council and other multilateral institutions. we call on the international community to support the efforts of african countries and regional organizations in independently resolving african issues.加强中国与非盟及非洲次区域组织合作,共同采取措施促进非洲团结和睦和联合自强,支持非盟和“非洲发展新伙伴计划”框架内非洲地区一体化和可持续发展的努力。str

45、engthen chinas cooperation with the au and sub-regional organizations in africa, take joint measures to promote africas solidarity, harmony and strength through unity, and support measures for african regional integration and sustainable development efforts through au/nepad.深入挖掘并充分发挥彼此的比较优势,扩大经济互利合作

46、和平衡贸易,创新合作形式,优化合作环境,妥善处理合作中出现的问题和困难,以更加丰富的合作内容和成果应对国际金融危机带来的不利影响、造福中非人民。在已有基础上,加大双方在贸易、投资、减贫、基础设施建设、能力建设、人力资源开发、粮食安全、高新技术产业等领域的深度合作,提升合作水平。fully explore and utilize each others comparative advantages, expand mutually beneficial economic cooperation and balanced trade, adopt innovative ways to boost

47、cooperation, improve cooperation environment, and properly handle problems and difficulties arising in cooperation. we will conduct even richer and more fruitful cooperation in response to the adverse impact of the global financial crisis and bring benefits to the chinese and african people. buildin

48、g on the achievements we have made, we will deepen our cooperation in trade, investment, poverty reduction, infrastructure building, capacity building, human resources development, food security, hi-tech industries and other areas, and elevate our cooperation to a higher level.继续加强双方之间的人文交流与合作。大力开展中

49、非之间的文明对话,启动新一轮文化、教育、体育、旅游等交流,进一步密切青年、妇女、民间团体、新闻媒体、学术机构的联系,加深中非人民之间的了解与友谊,促进世界文明多样性发展。continue to strengthen people-to-people and cultural exchanges and cooperation between the two sides. we will vigorously carry out the dialogue between chinese and african civilizations, launch a new round of exchanges in culture, education, sports, tourism and other fields, and forge closer

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论