




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、12021年7月17日星期六明德笃学明德笃学 求是致用求是致用张张 林林 教授教授第十五讲 长句的翻译Translation of long Sentence22021年7月17日星期六英英 语语 长长 句句 的的 翻翻 译译一、教学重点:一、教学重点: 1. 1. 英语长句的特点英语长句的特点 2. 2. 英语长句的翻译方法英语长句的翻译方法二、教学内容:二、教学内容: 1. 1. 英语长句的特点英语长句的特点 2. 2. 英语长句的翻译方法英语长句的翻译方法32021年7月17日星期六英英 语语 长长 句句 的的 翻翻 译译n 英语以前流行写长句子,现代英语句子虽然有越来越短的趋势,但是以
2、长句为佳的传统至今尤存。特别是在科技文献,科普文章中,为追求逻辑关系的严密性,有时甚至一个自然段仅由一二个长句子构成,英语长句子不仅限于复合句和并列句,简复合句和并列句,简单句有时也很长单句有时也很长。英语长句子的主要特点是修饰成分相当长。这些修饰成分种类繁多,有时加上省略倒装、插入语等部42021年7月17日星期六n分使其结构相当复杂难懂。英语句子的修饰成分一般为短语和从句,主要指位于名词后面酌定语短语或从句(包括同位语)以及动词后面或句首的状语短语或从句。这些修饰成分可以一个套一个连用,甚至有时一连套上好几个,再加上诸多插入语和调整结构的分隔情况,形成迂回曲折的长句结构,给初学者带来一定的
3、困难。52021年7月17日星期六n有时考虑需要从结构、语法(单复数)、逻辑等几方面综合分析,判断定语短语(或从句)究竟修饰前面出现的几个词中的哪一个。英语长句翻译是英语学习中值得注意的问题。 英语长句子翻译可以较真实地反映学生的实际英语水平。不论英语长句有多么复杂,都是比较规范的句子,由基本成分组成。从语法分析入手,逐步提高综合分析能力,英语长句翻译不一定比短句难。因此学生一是要62021年7月17日星期六n冷静分析处理英语长句子,不要产生畏难情绪。二是要掌握英语长句翻译技巧,有充分准备。遇到英语长句首先要通读全句,初步判断一下句子是简单句、并列句还是复合句;其次分析句子上下文的逻辑关系,找
4、出句子的主要成分,即主语,谓语动词;然后再确定宾语、定语、状语等成分和连词,关系词。第二步要理解各简单句的意思,并把各句联系起来,确定其间意义的关系,最后结合上下文把英语长句翻译成汉语。若句义违反逻辑关系或不通就要重新分析,直到句子读起来通顺为止。 72021年7月17日星期六n值得注意的是英语与汉语句法结构有本质的区别。汉语简洁,语序严格、固定;而英语比较灵活。英语长句翻译成汉语时不一定照搬英语的语序,必要时需灵活处理,改变原文的词序、语序。但必须把握的原则是掌握全句的中心意思,再根据汉语的时间关系与逻辑关系重新组合,适当断句,将英语长句翻译成流畅的汉语句子。英语长句的处理手段很多,但基本原
5、则只有两条:这82021年7月17日星期六n就是拆句和改变顺序。拆句是把一个英语句子拆成几个分句或句子。改变顺序是按汉语表达习惯重新排列拆开的分句或句子。事实上不少英语长句的语序与汉语一样,并不一定要改变语序。明德笃学明德笃学 求是致用求是致用92021年7月17日星期六nProceduresnComprehensionUnderstand the structureGet the main ideanIdentify the main clauses and subordinate onesPresentationTranslate the divisionRearrangement nPr
6、oceduresnComprehensionUnderstand the structureGet the main ideanIdentify the main clauses and subordinate onesPresentationTranslate the divisionRearrangement 102021年7月17日星期六nMethods n1. Embedding (rearrange the modifiers)n2. Cutting (rearrange long modifiers)n3. Reversing (conform to Chinese usage)n
7、4. Splitting (take elements out of a sentence)n5. Inserting (punctuations)n6. Recasting112021年7月17日星期六n一、一、Follow the Original Order(顺序法顺序法)n Some of long English sentences follow the same temporal of logical sequence as Chinese. If so, maintain the original order in translation.122021年7月17日星期六n二、逆序
8、法n在叙述两个或两个以上的连续动作时,英语的顺序与动作发生的先后往往不一致,先发生的事件可能后说,反之,后发生的事件又可能先说。汉语在表达一连串动作时,一般依照事件发生的先后,依次排列说明,可能与英语的语序正好相反。有时把拆出的句子放在主句之前,作为一种背景信息交代出来。n二、逆序法(Invert the Original Order)nLong English sentences, simple or complicated ,may not arrange themselves in the same temporal or logical sequence as Chinese. If
9、so, we must invert , partly or completely, the word order of the original, often employing Division as well. n在叙述两个或两个以上的连续动作时,英语的顺序与动作发生的先后往往不一致,先发生的事件可能后说,反之,后发生的事件又可能先说。132021年7月17日星期六n汉语在表达一连串动作时,一般依照事件发生的先后,依次排列说明,可能与英语的语序正好相反。有时把拆出的句子放在主句之前,作为一种背景信息交代出来。n例1 Prof Lee returned to Beijing from th
10、e United States yesterday,where he had visited a few national laboratories and universities after he had attended the 8th International Conference on Semiconductors,held in Boston142021年7月17日星期六n 黎教授在波士顿开完第八届国际半导体材料大会之后,访问了几所美国国家实验室和大学,昨天从美国返回北京。 n三、拆句法三、拆句法(Split a long Sentence into Shorter or Sen
11、tences)nInversion often goes hand in hand with Division. In a long sentence the main clause and the subordinate clauses or modifiers may not be closely related. These are often split into several parts or sentences in translation.n 152021年7月17日星期六n例1: The media cannot responsibly keep silent on the
12、economical scandals of the high ranking government officialsn新闻媒介若对这些高级政府官员的经济丑闻保持沉默,那就是没有尽到责任.n例2:The nearest city,Baoji,is a by bus,bumpy l2 hours away.n离这里最近的城市是宝鸡,长途汽车在崎岖不平的公路上颠簸12个小时才能到达。162021年7月17日星期六n在英语长句的翻译中,拆句手法的应用很普遍。句子拆开后,为了不歪曲或削弱原句各成分之间的逻辑关系,同时又照顾到汉语思维与表达习惯,拆出的分句或句子的顺序有时必须改变。从英语写作观点看,句
13、首或句尾的位置十分重要,主句或需要强调的成分一般都置于句子中最重要的部位句首或句尾,而汉语没有这个要求。当英语长句的叙述层次与汉语相反,应采用逆序法。 n拆句其实是翻译中的一个基本技巧。当英语的词或词组搭配不符合汉语习惯时,常常可用汉语所习惯的句子来表达。 172021年7月17日星期六 四、靠拢法四、靠拢法 (Draw Close Member of Sentence Or Words of a Phrase)Put close the principal members of a long sentence (subject, verb, object, predicative) ;Dra
14、w close words of a phrase such as “不但而且; “除了 之外.”, “如一样”, “当. 的时候”, “在 前(后)”;Pick out long attributes or adverbials and treat the separately; 1)Repeat the subject, the verb, or the object;182021年7月17日星期六n5. render certain parts into appositives or extra-position elements(外位成分);nIn doing so, care sho
15、uld be taken:n1. Not to misinterpret the focus of information;n2. Not to misuse Addition or Omission;n3. Not to make various parts of the translated sentence badly connected.192021年7月17日星期六Practice 1 A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States
16、 the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. 50 50年代后期的美国出现了一个真正的奇年代后期的美国出现了一个真正的奇观:穷知识分子以观:穷知识分子以“垮掉的一代垮掉的一代”这种这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人。正是在这个时候大批大学毕业的穷人。正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。生被
17、赶进了知识分子贫民窟。 202021年7月17日星期六Practice 2 Article 1of the GATT is the celebrated most favored nation (MFN) clause under which each member nation must give treatment to other member nations imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation. 关贸总协定的第一条是著名的最惠国关贸总协定
18、的第一条是著名的最惠国条款。按照该条款,每一个成员国给与其条款。按照该条款,每一个成员国给与其他成员国的进出口货物的待遇至少应和给他成员国的进出口货物的待遇至少应和给与最惠国的待遇同样优惠。与最惠国的待遇同样优惠。212021年7月17日星期六Practice 3n Four scores and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are cre
19、ated equal.n8787年前,我们的先辈们年前,我们的先辈们 在这片大陆上创立了一在这片大陆上创立了一 个新的国家,他以自由个新的国家,他以自由 为立国之本,奉行所有为立国之本,奉行所有 人生而平等的原则。人生而平等的原则。222021年7月17日星期六Practice 4 The statement declared that the international order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称,国际经济秩序
20、必须改变,声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。差距将继续扩大。232021年7月17日星期六Practice 5 The United Nations Secretary General says that he is sure that the Security Council will approve the agreement with Iraq about UN arms inspectors. 联合国秘书长说他确信安理会会批准联合国秘书长说他确信安理会会批准与伊拉克达成的有关联合国武器核查与伊拉克达成的有关联合国
21、武器核查人员的协议。人员的协议。 The United Nations Secretary General says that he is sure that the Security Council will approve the agreement with Iraq about UN arms inspectors. 联合国秘书长说他确信安理会会批准联合国秘书长说他确信安理会会批准与伊拉克达成的有关联合国武器核查与伊拉克达成的有关联合国武器核查人员的协议。人员的协议。242021年7月17日星期六Practice 6 It is common experience that a cer
22、tain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life. 不管运动是否能延年益寿,一定的运动不管运动是否能延年益寿,一定的运动量可以增进健康并使人精神愉快,这一点量可以增进健康并使人精神愉快,这一点却是人们共有的体验。却是人们共有的体验。252021年7月17日星期六Practice 7nSuddenly a person who, in a large coa
23、t, with long hair and held a sword rushed into the room where everyone was surprised and frightened.n突然一个人闯进房间,这个人身披着大衣,突然一个人闯进房间,这个人身披着大衣,留着长发,手里拿把剑,把屋里的人都吓着留着长发,手里拿把剑,把屋里的人都吓着了。了。262021年7月17日星期六Practice 8nOwing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new
24、 wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. n大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。上述原因,政府常常得推出更多的革新。272021年7月17日星期六Practice 9
25、nIn the early industrialized countries of Europe the process of industrializationwith all the far-reaching changes in social patterns that followed- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. n在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进在先期实现工业化的欧洲
26、国家中,其工业化进程及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持程及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。家在十年左右就可能完成这个过程。282021年7月17日星期六Practice 10nThe principal of a great Philadelphia high school is driven to cry for help in combating the notion that it is undemocratic to run a special program of
27、studies for outstanding boys and girls. n费城的一所名牌中学为一些出类拔萃的男费城的一所名牌中学为一些出类拔萃的男女学生开设一套特别课程,有人认为这种女学生开设一套特别课程,有人认为这种做法不民主,结果校长不得不大声疾呼求做法不民主,结果校长不得不大声疾呼求助人们同这种观念作斗争。助人们同这种观念作斗争。292021年7月17日星期六Practice 11nThe fact that the average Englishmans home has become his workshop is partly because he is keen on w
28、orking with his hands and partly because he feels, for one reason or another that he must do for himself many household jobs for which, some years ago, he would have hired professional help.n普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是因为他热衷于自己动手干,另一方面是因为出于因为他热衷于自己动手干,另一方面是因为出于某种原因,他觉得许多家务活必须自己干,而这某种原因
29、,他觉得许多家务活必须自己干,而这些活在几年前他会雇专人来干的。些活在几年前他会雇专人来干的。302021年7月17日星期六Practice 12nAmerican schools, both public and private, consist of 12 years of grades- basically 8 years of elementary school and 4 years of secondary or high school, although grades 7 and 8, or 7, 8 and 9 may be housed together in a middl
30、e school or junior high school. n美国的公立学校和私立学校都是由美国的公立学校和私立学校都是由12个年级组成的个年级组成的,基本上是,基本上是8年小学加年小学加4年中学,虽然年中学,虽然7、8两个年级两个年级或或7、8、9三个年级有可能都在初级中学里就读。三个年级有可能都在初级中学里就读。312021年7月17日星期六Practice 13nStudents in these state schools, however, as well as those in private colleges, must pay tuition, but the state
31、schools are much less expensive than private ones, particularly for students who are residents of the state. n但是,这些州立学校的学生以及私立学院的学但是,这些州立学校的学生以及私立学院的学生都须缴纳学费,不过州立学校的学费比私立生都须缴纳学费,不过州立学校的学费比私立学校的学费便宜得多,对常住本州的学生来说学校的学费便宜得多,对常住本州的学生来说尤为便宜。尤为便宜。 322021年7月17日星期六Practice 14nIts beginning obscured by unempl
32、oyment caused by the world economic slowdown, the new technological unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century. n新技术出现带来的失业问题,尽管起初新技术出现带来的失业问题,尽管起初被全球性经济衰退所引起的失业现象所被全球性经济衰退所引起的失业现象所掩盖,但有可能成为掩盖,但有可能成为2020世纪末社会经济世纪末社会经济的重大难题。的重大难题。332021年7月17日星期六Practi
33、ce 15nWhen the energy crisis first came in 1973 - 1974, I was living with my family in a cabin on the edge of an area where deer spend the winter in northern Minnesota, observing the deer as their behavior changed from more activity in summer and fall to less as winter progressed, followed by an inc
34、rease again in the spring as the snow melted.n19731974年间第一次出现年间第一次出现“能源危机能源危机”的时候,的时候,我正和家人住在明尼苏达北部一处鹿群过冬的边缘我正和家人住在明尼苏达北部一处鹿群过冬的边缘地带。我们住在一个小屋里,观察鹿的生活习性,地带。我们住在一个小屋里,观察鹿的生活习性,观察它们如何随着冬季来临从夏秋的活动频繁变得观察它们如何随着冬季来临从夏秋的活动频繁变得少动的,而到春暖雪融时,它们的活动又是如何增少动的,而到春暖雪融时,它们的活动又是如何增加起来的。加起来的。342021年7月17日星期六Practice 16nN
35、ow there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with ones own hands. n现在美国有一个奇怪的现象:人们一方面为地现在美国有一个奇怪的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,位上升不再需要靠体
36、力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手做事而由衷地感到另一方面又对能够亲自动手做事而由衷地感到高兴。高兴。352021年7月17日星期六Practice 17nOne of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with t
37、he same problem. n有些人生来面部就有残缺,残缺有大有小,但有些人生来面部就有残缺,残缺有大有小,但令人欣慰的是这些人中很多人并没有因此而生令人欣慰的是这些人中很多人并没有因此而生活得不愉快,相反,他们倒去主动帮助其他有活得不愉快,相反,他们倒去主动帮助其他有同样问题的人。同样问题的人。362021年7月17日星期六Practice 18nIt would take me an entire book to list all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives a
38、s single people, but who were the undisputed focus of a large group of friends - usually serving as problem-solvers, and widely respected and loved. n我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身,但在朋友群中却无可非议地是个核都是单身,但在朋友群中却无可非议地是个核心人物。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,心人物。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴。要把这些人的姓名一一列出的话,广受爱戴。要把这些人
39、的姓名一一列出的话,恐怕要写一本书。恐怕要写一本书。372021年7月17日星期六Practice 19nFrom the corner of my eye, I saw Phil, pale, slack-jawed, eyes wide with amazement and adoration combined. We listened to Jenny finish the sonnet, which was in its way a kind of prayer. n我从眼角里瞅见菲尔,他脸色苍白,半张着嘴我从眼角里瞅见菲尔,他脸色苍白,半张着嘴,眼睛瞪得大大的,又是惊讶又是崇敬。我们
40、,眼睛瞪得大大的,又是惊讶又是崇敬。我们听着詹尼念完诗,那简直就是一篇极有特色的听着詹尼念完诗,那简直就是一篇极有特色的祈祷词。祈祷词。382021年7月17日星期六Practice 20nThey went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness. n他们走进餐厅去吃饭。美酒加佳肴。喝他们走进餐厅去
41、吃饭。美酒加佳肴。喝着酒,吃着菜,气氛顿时起了变化。不着酒,吃着菜,气氛顿时起了变化。不仅没有恶言相向,言语间还十分投机。仅没有恶言相向,言语间还十分投机。392021年7月17日星期六Practice 21nIn order to retain Chinese managers, joint ventures also must devise human resource policies that are sensitive to the ways in which Chinese employees differ from those in the West. n为了留住中国本地管理人员
42、,合资企业还为了留住中国本地管理人员,合资企业还必须制定适应中国雇员与西方雇员之间种必须制定适应中国雇员与西方雇员之间种种差异的人力资源政策。种差异的人力资源政策。402021年7月17日星期六Practice 22nEngels spoke with the authority and confidence, born of forty years closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped, as no other man had, the full significance of Ma
43、rxs teachings. n四十年最亲密的友谊和思想契合赋予了恩格斯四十年最亲密的友谊和思想契合赋予了恩格斯说这番话的资格和信心。经过这四十年,他对说这番话的资格和信心。经过这四十年,他对马克思学说意义的了解比任何人都彻底。马克思学说意义的了解比任何人都彻底。412021年7月17日星期六Practice 23nIf youre stuck with someone and feeling tongue-tied, console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you.
44、 Summon up a burst of energy, and find something on which to compliment him or her. n倘若和别人无言以对面面相觑时,无须烦恼,倘若和别人无言以对面面相觑时,无须烦恼,切记对方或许跟你一样心里感到不好受。你要切记对方或许跟你一样心里感到不好受。你要打起精神来,找些好听的话向对方说说。打起精神来,找些好听的话向对方说说。422021年7月17日星期六Practice 24nLong after the 1998 World Cup nwas won, disappointed fans were still cur
45、sing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the performance of some top referees. n在在9898年世界杯得主产生很久以后,失望的球迷年世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。一位研究人员被任使他们的球队与胜利无缘。一位研究人员被任命去研究那些定尖级裁判的行为。命去研究那些定尖级裁判的行为
46、。 432021年7月17日星期六Practice 25nDecision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.n必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目
47、的行事,而这一切对身体的耐力和思情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。决策者就应迅速做出决策。442021年7月17日星期六Practice 26nHow can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and cap
48、able of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?n欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?在欧洲创造更多的就业机会呢?452021年7月17日星期六Practice 27nThe State shall , in light of the needs f
49、or the development of foreign trade , set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade . n国家根据对外贸易发展的需要,建立和国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。对外贸易发展基金、风险基金。462021年7月17日星期六Practice 28nCha
50、ncellor Gerhard Schroeders left-of-center coalition returned to power by a very narrow margin in parliamentary elections on September 23, following a campaign in which Schroeders repeated refusal to support a possible U.S. attack on Iraq became a central issue. n9 9月月2323日,日, 德国总理施罗德领导的中左翼联盟在德德国总理施罗
51、德领导的中左翼联盟在德国议会大选中以微弱优势击败对手赢得胜利。大选国议会大选中以微弱优势击败对手赢得胜利。大选中,伊拉克问题成为两派竞选的中心问题。施罗德中,伊拉克问题成为两派竞选的中心问题。施罗德多次宣布德国不支持美国可能对伊拉克进行的军事多次宣布德国不支持美国可能对伊拉克进行的军事打击。打击。 472021年7月17日星期六Practice 29nUnited States authorities confirmed on October 12 that a latest deadly shooting was linked to nine other sniper attacks in
52、the Washington D.C. area. Since October 2, eight people have been killed and two wounded by an obscure gunman in Washington D.C. and the neighboring areas in Maryland and Virginia. n美国警方美国警方1010月月1212日证实最近的一起枪击杀人案日证实最近的一起枪击杀人案与华盛顿地区接连发生的另外与华盛顿地区接连发生的另外9 9起枪击案属同起枪击案属同一人所为。自一人所为。自1010月月2 2日起,华盛顿及马里兰州日
53、起,华盛顿及马里兰州、弗吉尼亚州靠近华盛顿的地区共有、弗吉尼亚州靠近华盛顿的地区共有8 8人被一人被一不明身份的持枪者打死,两人被打伤。不明身份的持枪者打死,两人被打伤。 482021年7月17日星期六n The International Federation of Translators noting that translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and ma
54、terial exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men; that in spite of the various circumstances under which it is practiced translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession; and desiring to lay down, as a form
55、al document, certain general principles inseparably connected with the Practice 30492021年7月17日星期六 Practice 30nprofession of translating, particularly for the purpose of - stressing the social function of translation, - laying down the rights and duties of translators, - laying the basis of a transla
56、tors code of ethics, - improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his activity, and - recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations, and to contribute in this way to the recognition of translation as a distinc
57、t and autonomous profession, announces the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the exercise of the profession of translator.502021年7月17日星期六 Practice 30n 国际翻译工作者联合会认为,翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解;尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、
58、独立的职业。 希望以正式文件的形式,阐明与翻译工作者的职业密切相关的几项共同原则,以便着重指出翻译工作的社会职能,明确翻译工作者的权利和义务,奠定翻译工作者道德规范的基础,改善翻译工作者从事翻译工作的经济条件与社会环境,为翻译工作者及其职业团体提供某些活动方针,借以肯定翻译工作是一种固定、独立的职业。有鉴于此,国际翻译工作者联合会特公布本宪章,作为翻译工作者从事翻译活动的指针。 512021年7月17日星期六 Practice 31 One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young gir
59、l of eighteen, presented herself at the clerks desk of the principal hotel in Columbus, Ohio, and made inquiry as to whether there was anything about the place that she could do. She was of a helpless fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, difficult manner. Her eyes were large
60、 and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who 522021年7月17日星期六 Practice 31have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. Any one could see where the girl behind her got the timidity and shamefacedness, which now
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年常州信息职业技术学院高职单招语文2019-2024历年真题考点试卷含答案解析
- 2025年宿迁泽达职业技术学院高职单招(数学)历年真题考点含答案解析
- 2025年安徽扬子职业技术学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 简约职场自我介绍
- 企业概述与发展战略
- 人教版数学小学六年级下册《第四课圆锥的认识》习题
- 三门峡社会管理职业学院《普通物理实验》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 广西物流职业技术学院《人体解剖生理学实验》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 莘县2025年数学四下期末达标测试试题含解析
- 石家庄铁道大学《钢琴与即兴伴奏一》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 强化学习 课件 第1章 强化学习概述
- 零部件试装报告
- 2024年宁波职业技术学院单招职业技能测试题库及答案解析
- 房建工程监理大纲范本(内容全面)
- (完整文本版)新概念英语第一册单词表默写版1-144
- 《气胸护理查房》课件
- 肝脓肿的pbl查房
- 筼筜湖生态环境整治提升一期项目环境影响报告
- 建设用地报批服务投标方案(技术方案)
- 护理身份识别制度课件
- 志愿者申请登记表
评论
0/150
提交评论