Chapter ⅡCommunication Technology_第1页
Chapter ⅡCommunication Technology_第2页
Chapter ⅡCommunication Technology_第3页
Chapter ⅡCommunication Technology_第4页
Chapter ⅡCommunication Technology_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、79 本章主要介绍通信技术的理论知识,内容涉本章主要介绍通信技术的理论知识,内容涉及通信系统、移动通信、光纤、卫星通信和异步及通信系统、移动通信、光纤、卫星通信和异步转移模式等。并选取了与各单元内容联系紧密的转移模式等。并选取了与各单元内容联系紧密的阅读材料,使同学们对重要的通信概念和较先进阅读材料,使同学们对重要的通信概念和较先进的通信知识有大体的了解。的通信知识有大体的了解。 通过本章的学习,读者应掌握以下内容:通过本章的学习,读者应掌握以下内容: 通信技术的相关知识并能够掌握一定的通信技通信技术的相关知识并能够掌握一定的通信技术方面的英语词汇术方面的英语词汇 熟悉专业术语熟悉专业术语 能

2、够用英语简单表达通信知识能够用英语简单表达通信知识 1.In its basic electrical sense, the term communications refers to the sending, reception and processing of information by electrical means. 本句可译为:从其基本的电学意义上本句可译为:从其基本的电学意义上来说,来说,“通信通信”这一术语是指用电的方式这一术语是指用电的方式来发送、接收和处理信息。来发送、接收和处理信息。a) in sense 在在(的)意义上(的)意义上b) sending是由动词是由动

3、词send转变成的一种名词形式,转变成的一种名词形式,后面的后面的processing也是从动词也是从动词process(处理)转(处理)转变成的名词。另外,冠词变成的名词。另外,冠词the在此统管了在此统管了3个词,个词,即即sending, reception和和processing。c) by electrical means 意为意为“用电的方法用电的方法”,它,它是说明是说明sending, reception 和和processing的逻辑状的逻辑状语,译成语,译成“用电的方法来发送、接收和处理信用电的方法来发送、接收和处理信息息”。2.Radio communication wa

4、s made possible by the invention of the triode during World War II. 本句可译为:二战时真空三极管的发本句可译为:二战时真空三极管的发明使无线电通信成为可能。明使无线电通信成为可能。 句中形容词句中形容词possible在此作主语补足语,在此作主语补足语,它是动词它是动词make要求的。要求的。3.A modern communications system is first concerned with the collation, processing and storage of information before it

5、s transmission. 本句可译为:现代通信系统第一步的工本句可译为:现代通信系统第一步的工作是在发送信息前对它进行整理、处理和作是在发送信息前对它进行整理、处理和储存。储存。a) 这个这个the修饰修饰 collation, processing 和和 storage 3个名词。个名词。b) its transmission不能译成不能译成“它的发送它的发送”,因为因为 its 在此为名词在此为名词transmission的逻辑宾的逻辑宾语(即语(即“发送发送”的对象),所以要译成的对象),所以要译成“发送它发送它”。物主代词的这一用法是比较。物主代词的这一用法是比较难掌握、难理解的

6、。难掌握、难理解的。4.Finally we have reception, which may include processing steps such as decoding, storage and so on. 本句可译为:最后进行接收,其中可本句可译为:最后进行接收,其中可能包括像解码、存储等过程。能包括像解码、存储等过程。句中句中which 在此引导一个定语从句,修饰在此引导一个定语从句,修饰reception。 5.Before one studies a system, it is necessary to define and discuss some important

7、terms. 本句可译为:在我们学习系统之前,本句可译为:在我们学习系统之前,必须要定义和讨论一些重要的术语。必须要定义和讨论一些重要的术语。a) one在此意为在此意为“我们;人们我们;人们”。b) define为动词,为动词,“给给下定义下定义”。 6.The transmitter converts the message into a signal, the form of which is suitable for transmission over tile communication channel. 本句可译为:发射机把消息转变为信号,信本句可译为:发射机把消息转变为信号,信号

8、的形式要适合在通信信道中传送。号的形式要适合在通信信道中传送。the form of which是一个非限制性定语从句,是一个非限制性定语从句,其构成是名词其构成是名词+介词介词+which本句中本句中which 指代指代signal。 7.An unfortunate characteristic of all communication channels is that noise is added to the signal. 本句可译为:所有通信信道的一个不好的特本句可译为:所有通信信道的一个不好的特征是信号上都叠加了噪声。征是信号上都叠加了噪声。a) An unfortunate c

9、haracteristic of all communication channels为本句的主语,中心词为本句的主语,中心词为为characteristic,意为,意为“所有通信信道的一个不所有通信信道的一个不好的特征好的特征”。b) that 引导一个表语从句。引导一个表语从句。 8.The receiver can be thought of as the inverse of the transmitter. 本句可译为:接收机可以看做是与发本句可译为:接收机可以看做是与发射机相反的东西。射机相反的东西。句中句中to be thought of as意思是意思是“被看做,被看做,被认为

10、被认为”,相当于,相当于to be regarded as或或to be considered。 我们在阅读科技文献的过程中会接触我们在阅读科技文献的过程中会接触到大量的科技词汇,它们来自人类活动的到大量的科技词汇,它们来自人类活动的方方面面,以及社会的各个阶层和自然界方方面面,以及社会的各个阶层和自然界的各个领域,但它们绝不是无规律可循的。的各个领域,但它们绝不是无规律可循的。了解科技词汇的来源和构成对扩大科技词了解科技词汇的来源和构成对扩大科技词汇量能起到事半功倍的效果。从语言学角汇量能起到事半功倍的效果。从语言学角度来看,科技词汇是通过合成、转换、派度来看,科技词汇是通过合成、转换、派生

11、、缩略、借用和混成等生、缩略、借用和混成等6种方法构成的。种方法构成的。 合成法是指将两个词合并在一起构成一个新词的合成法是指将两个词合并在一起构成一个新词的方法。科技词汇中有许多通过合成法构成的新词,方法。科技词汇中有许多通过合成法构成的新词,例如:例如:lunch box 便携式计算机便携式计算机aircraft carrier 航空母舰航空母舰smart weapons 灵巧武器灵巧武器zero point program 零点方案零点方案nerve agent 神经性毒剂神经性毒剂space junk 太空垃圾太空垃圾space cell 太阳能电池太阳能电池outsource (将(

12、将)外包(指向其他供应商求购)外包(指向其他供应商求购) 转换法是指将一般生活词汇用于科技英语的转换法是指将一般生活词汇用于科技英语的方 法 。 一 般 生 活 词 汇 是 语 言 的 共 核 (方 法 。 一 般 生 活 词 汇 是 语 言 的 共 核 ( t h e Common Core),许多科技词汇都是由一般生),许多科技词汇都是由一般生活词语转换而成。这些科技词语与其原义有着千活词语转换而成。这些科技词语与其原义有着千丝万缕的联系。例如:丝万缕的联系。例如:pit一词有一词有“坑、槽坑、槽”的意的意思,而它在采矿行业则表示思,而它在采矿行业则表示“煤矿煤矿”,用于纺织,用于纺织业意

13、为业意为“麻点麻点”;bed一词有一词有“床床”的意思,用的意思,用于航空领域,其含义被转换为于航空领域,其含义被转换为“底架、座底架、座”,而,而用于地质学,该词则表示用于地质学,该词则表示“河床河床” 。通过转换。通过转换生成的科技词汇还有很多,例如:生成的科技词汇还有很多,例如:carrier原意原意 搬运工;携带搬运工;携带的人的人 转换含义转换含义 病毒携带者(医学);载体;载波病毒携带者(医学);载体;载波(电信);(电信); 航空母舰(军事);传体,带基因者(医学)航空母舰(军事);传体,带基因者(医学)chain 原意原意 链条链条 转换含义转换含义 山脉(地质学);电路(电信

14、)山脉(地质学);电路(电信)fence 原意原意 栅栏栅栏 转换含义转换含义 雷达警戒网(军事科技);电子篱雷达警戒网(军事科技);电子篱笆(计算机)笆(计算机)beach 原意原意 海滩海滩 转换含义转换含义 搁浅(船舶专业)海滩色(纺织专搁浅(船舶专业)海滩色(纺织专业)业)cat 原意原意 猫猫 转换含义转换含义 起锚滑车(船舶专业);无线起锚滑车(船舶专业);无线电遥控靶机(航空专业)电遥控靶机(航空专业)deer 原意原意 鹿鹿 转换含义转换含义 鹿棕(纺织专业)鹿棕(纺织专业)egg 原意原意 鸡蛋鸡蛋 转换含义转换含义 蛋极煤(地质专业)蛋极煤(地质专业);航空炸弹,航空炸弹,

15、地雷(军事科技);卵形物(建筑专业)地雷(军事科技);卵形物(建筑专业) 派生法是英语构词法的一种主要手段,也是派生法是英语构词法的一种主要手段,也是构成科技词汇的一种重要方法。主要方法有两种:构成科技词汇的一种重要方法。主要方法有两种:加前缀和加后缀。加前缀和加后缀。给单词或词干加前缀:给单词或词干加前缀:minicell ( (由细菌细胞不正常分裂产生的由细菌细胞不正常分裂产生的) ) 微微细胞细胞minicrystal 微晶体微晶体reagency 反应力,反应作用反应力,反应作用microbicide 杀微生物剂,杀菌剂杀微生物剂,杀菌剂microchannel 微通道(计算机用语)微

16、通道(计算机用语)给单词或词干加后缀:给单词或词干加后缀:fluidics 应用流体学应用流体学sonication ( (超超) )声波降解法(指用超声波降解法(指用超声波使细胞、病毒等降解的方法)声波使细胞、病毒等降解的方法)pediatrics 小儿科小儿科lexicology 词典学词典学morphology 形态学、形态论、词法、形态学、形态论、词法、词态学词态学 1.The advantages of optical fiber as a transmission medium are due to the fact that the fiber is made of a diel

17、ectric (glass or plastic) and the signal that it carries is light.本句可译为:光纤作为传播媒介的优点在于它是本句可译为:光纤作为传播媒介的优点在于它是由电解质(玻璃或塑料)制成而且传送的信号是由电解质(玻璃或塑料)制成而且传送的信号是光。光。a) due to,“因为,由于,由因为,由于,由引起引起”,在句,在句中通过中通过and连接两个原因状语;连接两个原因状语;b) 第一个第一个that 在句中引导一个同位语从句,修饰在句中引导一个同位语从句,修饰the fact; 第二个第二个that引导一个定语从句,修饰引导一个定语从句

18、,修饰 the signal。2.The researchers who produced the first clad glass optical fibers in the early 1950s were not thinking of using them for communication; they want to make imaging bundles for endoscopy.本句可译为:本句可译为:50年代初研究人员制造出第一根具年代初研究人员制造出第一根具有包层玻璃光纤时,并不想用于通信而是用它们有包层玻璃光纤时,并不想用于通信而是用它们传送内窥镜需要的成像光束。传送内

19、窥镜需要的成像光束。句中句中 in the early 1950s (= 1950s)意思是意思是“20世纪世纪五十年代早期五十年代早期”,英语中用逢十的基数词的复数,英语中用逢十的基数词的复数,表示表示“几十年代几十年代”,前面还可加形容词,前面还可加形容词 “early”, “middle”和和 “late”等词表示等词表示“几十年代早期、中几十年代早期、中期和末期期和末期”。3.Figure 2-2 shows the basic block diagram of the system. In this case the information source provides an el

20、ectrical signal to a transmitter comprising an electrical stage which drives an optical source to give modulation of the lightwave carrier.本句可译为:图本句可译为:图2-2是这一系统的基本图示:信是这一系统的基本图示:信源提供电信号给发射机,发射机组成一个电子平源提供电信号给发射机,发射机组成一个电子平台来驱动光源以完成对光载频的调制。台来驱动光源以完成对光载频的调制。a) in this case “既然或假设这样既然或假设这样”,在此由,在此由于有上文

21、衔接,可不译出;于有上文衔接,可不译出;b) provide sth. to sb./( doing ) sth. ,此结构此结构中中to为介词,后接名词或动名词。为介词,后接名词或动名词。4.The transmission medium consists of an optical fiber cable and the receiver consists of an optical detector which drives a further electrical stage and hence provides demodulation of the optical carrier.

22、本句可译为:传输媒介由光纤(缆)组成。光接本句可译为:传输媒介由光纤(缆)组成。光接收机包含一个光检测器,用来驱动下一级电子平收机包含一个光检测器,用来驱动下一级电子平台,以完成对已调光载波的解调。台,以完成对已调光载波的解调。a) consist of 由由构成;构成;b) and 连接两个并列分句连接两个并列分句“The transmission”和和“the receiver”。 5.In the telephone system, the use of fiber optics for interconnecting central offices within a metropoli

23、tan area and for lower levels in the switching hierarchy is still increasing rapidly.本句可译为:在电话系统中,光纤在主要城市地本句可译为:在电话系统中,光纤在主要城市地区中心交换局间互连和低级交换中的使用继续迅区中心交换局间互连和低级交换中的使用继续迅速增加。速增加。句中句中the use of fiber optics带两个带两个for引导的介词引导的介词短语作定语,译成短语作定语,译成“光纤在光纤在中的使用中的使用”。 在很多科技文章中,经常要对概念或在很多科技文章中,经常要对概念或术语下定义,通常可以使

24、用以下短语:术语下定义,通常可以使用以下短语:1需较精确定义需较精确定义 当有些概念或术语需要进行精确定义当有些概念或术语需要进行精确定义时,可采用时,可采用be/(can) be defined as结构,表结构,表示示“是是”或或“被称为,定义为被称为,定义为”的意思,的意思,其结构可以是:其结构可以是: be(1)术语)术语 + + 名词名词 (can) be defined as例例1:Energy is usually defined as the ability to do work.能量通常定义为做功的本领。能量通常定义为做功的本领。例例2:These laws are defi

25、ned as Newtons laws of motion.这些定律被定义为牛顿运动定律。这些定律被定义为牛顿运动定律。 例例1:I/O devices are units used to either input data or output information.输入输入/输出设备是用于输入数据或输出信息输出设备是用于输入数据或输出信息的设备。的设备。例例2:Transistors are devices performing many kinds of functions in electronic equipments. 晶体管是在电子设备中执行晶体管是在电子设备中执行多种功能的器件。多种功能的器件。例例3:A capacitor is defined as the device where electricity is stored in.电容器被称为是一种存储电力的器件。电容器被称为是一种存储电力的器件。 在科技文章中,有时对概念或术语不在科技文章中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论