![科技英语翻译技巧和写作_第1页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/20/ba1fce1f-88dd-4a14-aae9-75151491f29d/ba1fce1f-88dd-4a14-aae9-75151491f29d1.gif)
![科技英语翻译技巧和写作_第2页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/20/ba1fce1f-88dd-4a14-aae9-75151491f29d/ba1fce1f-88dd-4a14-aae9-75151491f29d2.gif)
![科技英语翻译技巧和写作_第3页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/20/ba1fce1f-88dd-4a14-aae9-75151491f29d/ba1fce1f-88dd-4a14-aae9-75151491f29d3.gif)
![科技英语翻译技巧和写作_第4页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/20/ba1fce1f-88dd-4a14-aae9-75151491f29d/ba1fce1f-88dd-4a14-aae9-75151491f29d4.gif)
![科技英语翻译技巧和写作_第5页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/20/ba1fce1f-88dd-4a14-aae9-75151491f29d/ba1fce1f-88dd-4a14-aae9-75151491f29d5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、LOGO科技英语翻译技巧和写作科技英语翻译技巧和写作科技英语翻译技巧和写作 科技英语翻译技巧和写作Contents科技英语特点科技英语特点 1科技英语翻译的一般知识科技英语翻译的一般知识 2科技英语翻译的一般技巧科技英语翻译的一般技巧 3科技文献写作常用句例科技文献写作常用句例 4科技英语翻译技巧和写作一、科技英语特点一、科技英语特点 v 1. 以客观陈述为主,较多使用被动句。以客观陈述为主,较多使用被动句。 科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客律、主观事实和方法、性能和特征,
2、在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。客观的叙述,从而较多使用被动句。例如:例如:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain. This is called the degree of polymerization.Unlike many products whose structure and reactions were well kno
3、wn before their industrial application, some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied. 科技英语翻译技巧和写作v 2. 大量使用科技词语。大量使用科技词语。 科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。 专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。专用的
4、科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。 半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:的那些词汇。例:reaction. 书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。技性质的词语。例:例: apply, to yield, generation, available, at the rate of 按按的比率,以的比率,以速度速度in terms of 用、借助于用、借助于in the order of 大约大约科技英语翻译技巧和写作v 3. 表达方式
5、程式化。表达方式程式化。 文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。论)。 介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。例:例: To increase the rate of reaction, a catalyst is used. 简述实验结果时,往往在句首使用引导词简述实验结果时,往往在句首使用引导词 it 作形式主作形式主语,构成被动句,语,构成被动句,It was found the rate
6、 of follow was improved by increasing the pressure.科技英语翻译技巧和写作4. 大量使用非谓语动词、名词及介词短语。大量使用非谓语动词、名词及介词短语。 非谓语动词作定语,可明确所描述对象。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。 利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。例:例: Polypropylene is the second resin in the family of polyolefins composed of long chain saturated hydrocarbons.科技英语翻译技巧和写作v5.
7、 条件句较多。条件句较多。 科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。使用得较多。 一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的“if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤。推论或后续步骤。If a polymer sample is cooled rapidly to a temperature just below Tg, its volume continues to decrease for many hours.科技英语翻译技巧和写作v6、复
8、杂的长句较多复杂的长句较多。 Configurational isomerism is then due to the presence in the molecule of one or more dissymmetric centers, in the simplest case asymmetric carbon atoms, each of which can have (R) and (S) absolute configuration; and, or, to the presence of double blonds which can the presence of doubl
9、e blonds which can give cis- and trans- geometrical isomers.科技英语翻译技巧和写作v 7、 句子结构严谨合理。句子结构严谨合理。 科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构。具体概念分别采用主从结构和平行结构。 主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句。重要成分成主句。如:如:
10、(1) The crude petroleum oil obtained from well consists of a mixture of hydro-carbons each of which is a chemical compound of carbon and hydrogen.(2)The crude petroleum oil obtained from well consists of hydro-carbons and each of these is a chemical compound of carbon and hydrogen.科技英语翻译技巧和写作v 8. 省略
11、句较多省略句较多(1) 并列复合句中的省略。并列复合句中的省略。 在并列复合句中,各句里的相同成分在并列复合句中,各句里的相同成分主、谓、或宾主、谓、或宾可予以省略。可予以省略。例:例:Low density polyethylene has a crystallinity range of 65 percent, and high density polyethylene (has a crystallinity range) of 85 percent.(2) 定语从句中的省略。定语从句中的省略。 由关联词由关联词which 或或that 引出的定语从句,通常可将关引出的定语从句,通常可将
12、关联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,如:留下作定语用的分词短语,如: Vinyl resins cover a broad group of materials (that are) derived from the “vinyl” radical.科技英语翻译技巧和写作v (3) 其他省略句。其他省略句。 在特定句型中,常可省略一些句子成分。在特定句型中,常可省略一些句子成分。 如:如: The smaller the particles (are ), the more freely do the
13、y move.v (4) 一些固定的省略句型:一些固定的省略句型: As described above 如前所述如前所述 If possible 如如可能的(话)可能的(话) As indicated in Fig.I 如图如图I所示所示 If required 需要时,如果需要(的话)需要时,如果需要(的话) As noted later 如后所述,从下文可以看出如后所述,从下文可以看出 When in use 在使用时、当工作时在使用时、当工作时 As previously mentioned 前已提及前已提及 When necessary 当必要时、如有必要当必要时、如有必要 When
14、 needed 如果需要(的话)如果需要(的话) As shown in table X 如表如表X所示所示 If necessary 如有必要如有必要科技英语翻译技巧和写作二、科技英语翻译的一般知识二、科技英语翻译的一般知识v 1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规 范,范,表达上的妥达和译文的流畅。表达上的妥达和译文的流畅。v 2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。 信:忠实原文。信:忠实原文。 达:通顺,译文通俗易懂。达:通顺,译文通俗易懂。 雅:修辞。辞藻优美,语言精练。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。
15、还须做到:还须做到: 明确:明确: 技术内容上忠实于原文,表达清楚不技术内容上忠实于原文,表达清楚不 可模棱两可。可模棱两可。 通顺:通顺: 合乎中文的语法要求,顺口。合乎中文的语法要求,顺口。 简练:简练: 尽可能简短、精练,不重复罗嗦。尽可能简短、精练,不重复罗嗦。科技英语翻译技巧和写作v 3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。v 1)深刻理解原文,精通专业知识。深刻理解原文,精通专业知识。 例:例:yield, 一般一般“产量产量”,林业中译作,林业中译作“收获量收获量”,造纸造纸业业“得率得率”,塑料工业中译作,塑料工业中译作“屈服屈服”或挤
16、出量。或挤出量。v 2) 确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺。顺。v 3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲,校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲,进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。科技英语翻译技巧和写作三、科技英语翻译的一般技巧三、科技英语翻译的一般技巧 1词语的顺序词语的顺序词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由该词在句子中的位
17、置该词在句子中的位置即词序来决定。即词序来决定。词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系。词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系。 例:例:(1)、Only she did the experiment yesterday.(2)、She only did the experiment yesterday.(3)、She did only the experiment yesterday.(4)、She did the experiment only yesterday.科技英语翻译技巧和写作照译法照译法照译相当于直译或顺译。照译相当于直译或顺译。两个原则:基本上保留原文的语
18、法结构形式,在语两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语序或句序上未作大的变动。序或句序上未作大的变动。 保留原文词语的字面意义,保留原文词语的字面意义,未加引申和转换。未加引申和转换。 凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯的都可以而且应该照译。习惯的都可以而且应该照译。例:例:All amorphous polymers at sufficiently low temperatures the characteristics of glasses, including hardness, stiffness ,and brittle
19、ness.科技英语翻译技巧和写作大部分翻译时对语序稍作变动。大部分翻译时对语序稍作变动。(1)、)、The only forces between molecules are secondary bond forced of attraction.分子间唯一的力是次价键的引力。分子间唯一的力是次价键的引力。(2)、)、One property associated with the glassy state is a low volume coefficient of expansion.玻璃态的特征之一是体积膨胀系数较低。玻璃态的特征之一是体积膨胀系数较低。科技英语翻译技巧和写作v、转换法。
20、、转换法。转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。在难于照译或为了使译文明确、简练的场合,便可考虑在在难于照译或为了使译文明确、简练的场合,便可考虑在不背离原意的条件下,按上下文的表达作适当的转换。不背离原意的条件下,按上下文的表达作适当的转换。转换法主要包括:词性的转换、句子成分的转换、句转换法主要包括:词性的转换、句子成分的转换、句子结构的转换和表达方式的转换。子结构的转换和表达方式的转换。v(1)、词性的转换。)、词性的转换。动词的转换动词的转换Coating thickness range from one tenth mm to 2
21、 mm.涂层厚度范围为涂层厚度范围为.到到mm.Since the 1930s many important plastics of the industry have been commercialized.自从年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现自从年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现商业化生产。商业化生产。科技英语翻译技巧和写作名词的转换。名词的转换。The set up and operation of the extruder should be followed carefully for safe production.装配和操作挤出机都必须严格遵守安全生产的原则。装
22、配和操作挤出机都必须严格遵守安全生产的原则。(n.v.)This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。(n.adj.)科技英语翻译技巧和写作形容词的转换。形容词的转换。In fission processes the fission fragments are very radioactive.(形(形名)名)在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。The
23、y are very familiar with the properties of this type of thermoplastics.他们十分熟悉这类热塑性塑料的性能。他们十分熟悉这类热塑性塑料的性能。(n.v.)科技英语翻译技巧和写作介词的转换。介词的转换。有些具有动词意味的介词:有些具有动词意味的介词:for、 by、 in、 past 、with 、over 、into、 around 、across、 toward、 through 、throughout .Dies may also be machined for particular shapes.生产特殊形状制品的模具也
24、被制造。生产特殊形状制品的模具也被制造。Resin coloring is done either by adding dry powder colour during the compounding process or by the use of color concentrates at the time of molding.树脂着色既可树脂着色既可利用利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现,在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可通过成型时加入色母料来实现。亦可通过成型时加入色母料来实现。科技英语翻译技巧和写作副词的转换。副词的转换。Chlorine is very active che
25、mically.氯的化学性能很活泼。(氯的化学性能很活泼。(adv.n.)The injection mold must be dimensionally correct.注塑模具的尺寸必须准确。(注塑模具的尺寸必须准确。(adv.n.)科技英语翻译技巧和写作(2)、句子成分的转换。)、句子成分的转换。原文句子的某一个语法成分(主、谓、宾、表、定、状)改原文句子的某一个语法成分(主、谓、宾、表、定、状)改译成另外一种语法成分。译成另外一种语法成分。、主语转换。、主语转换。Polycarbonate has an advantage in that if can compete with met
26、als like copper, zinc inengineering properties.聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲美。(主美。(主定)(宾定)(宾主)主)科技英语翻译技巧和写作当英语主语为动作性名词时,如:当英语主语为动作性名词时,如:care 、need、 attention 、inspection 、thought、 attempt、 improvement 等,而谓语动词是系动词或等,而谓语动词是系动词或被动语态形式,翻译时,常可转译为汉语的谓语。汉语句子被动语态形式,翻译时,常可转译为汉语的谓语。汉语句子有
27、时成为无主句。有时成为无主句。Attention is necessary to prevent the instrument from damaging.必须注意以防仪器损坏。必须注意以防仪器损坏。Attempts were made to develop a new technique for polymerization.曾试图研究出一种新的聚合技术。曾试图研究出一种新的聚合技术。科技英语翻译技巧和写作、宾语转换。、宾语转换。Care should be taken to keep the scrap and reground material clean. (宾(宾主)主)注意,边角料
28、和回收料要保持清洁。注意,边角料和回收料要保持清洁。当当have、 make、 take、 provide 等动词的宾语为动等动词的宾语为动作性名词时(作性名词时(make use of , take notice of 等)宾语等)宾语可译为谓语。可译为谓语。The descriptive abstract provides an indication of the information contained in the original communication beyond that provided by the title of the article.指示性文摘指示性文摘指示指
29、示原文包含的但从其题中看不出来的内容。原文包含的但从其题中看不出来的内容。科技英语翻译技巧和写作、谓语转换。、谓语转换。The pressure was measured to be 8 MPa.所测得的压力为所测得的压力为8 Mpa。 (谓(谓定)定)英语中一些并不表示动作的词,如:英语中一些并不表示动作的词,如:eat、result、 differ 、feature、 shape、 softer .翻译时谊转换成翻译时谊转换成主语。主语。Thermosetting materials differ from thermoplastic in that one they have becom
30、e set or molded into a give shape they cant be heated and be shaped.热固性与热塑性塑料的区别在于一旦固化成型为一预定的形热固性与热塑性塑料的区别在于一旦固化成型为一预定的形状,它们将不能再加热或再成型。状,它们将不能再加热或再成型。科技英语翻译技巧和写作v (3)、句子结构的转换。)、句子结构的转换。包括:简单句译为复合句或复合句译为简单句。一种从包括:简单句译为复合句或复合句译为简单句。一种从句译为另一种从句,以及句序的颠倒。句译为另一种从句,以及句序的颠倒。Higher temperatures are associate
31、d with greater melting rates.温度升高,熔化速度就加快。温度升高,熔化速度就加快。It is important to become familiar with the outstanding physical and chemical properties of plastics so you can make wise selection for their use.要想对塑料的使用做出合理的选择,熟悉各种塑料主要要想对塑料的使用做出合理的选择,熟悉各种塑料主要的物理和化学性能是非常重要的。(句序)的物理和化学性能是非常重要的。(句序)科技英语翻译技巧和写作v
32、(4)、表达方式的转换。)、表达方式的转换。语态的转换。语态的转换。This can be used to advantage in certainapplications by proper design.通过适当的设计,这一性能可能在某些用途上很有用处。通过适当的设计,这一性能可能在某些用途上很有用处。(被(被主)主)Other factors to be considered are the molding temperature, moisture absorption of the resin.树脂的成型温度及吸湿性是被考虑的另外一些因素。(主树脂的成型温度及吸湿性是被考虑的另外一些
33、因素。(主被)被)Solvent is slowly imbibed into the polymer to produce a swollen gel.溶剂分子慢慢渗透到聚合物里面,形成溶胀的凝胶。(被溶剂分子慢慢渗透到聚合物里面,形成溶胀的凝胶。(被主)主)科技英语翻译技巧和写作肯定句与否定句的转换。肯定句与否定句的转换。This problem is above me.(肯(肯否)否)There is no rule that has no exception.任何规则都有例外。任何规则都有例外。科技英语翻译技巧和写作v、省略法。、省略法。 某些词在英语句子中反复出现。如介词和冠词,在译
34、成某些词在英语句子中反复出现。如介词和冠词,在译成汉语时,常将原文中的某些词语略去不译。汉语时,常将原文中的某些词语略去不译。A 省略冠词。省略冠词。The atom is the smallest particle of an element.原子是元素的最小粒子。原子是元素的最小粒子。B 省略代词。省略代词。英语中代词使用的较多,而汉语中却较少使用代词。英语中代词使用的较多,而汉语中却较少使用代词。If you know the frequency, you can find thewave length.如果知道频率,就能求出波长。如果知道频率,就能求出波长。A gas distribu
35、tes itself uniformly throughout a container.气体均匀的分布在整个容器中。(反身代词)气体均匀的分布在整个容器中。(反身代词)科技英语翻译技巧和写作C 省略动词。省略动词。英语里的联系动词以及一些抽象的行为动词(英语里的联系动词以及一些抽象的行为动词(have、 make 、take)翻译时可以省略。)翻译时可以省略。When the crystallinity gets high, the melt point becomes high.结晶度高,熔点就高。结晶度高,熔点就高。TFE(Tetrafluoroethylene)has a low coe
36、fficient of friction.v聚氯乙烯的摩擦因数很低。聚氯乙烯的摩擦因数很低。.科技英语翻译技巧和写作 D 省略介词。省略介词。介词介词for、 in 、by、 of 、with etc.在一定情况下在一定情况下可以省略。可以省略。The molecular structure is different for various kinds of polymers.各种聚合物的分子结构不同。(省略各种聚合物的分子结构不同。(省略for、 of) E 省略连词。省略连词。A glass becomes hotter if it is compressed科技英语翻译技巧和写作F其他词
37、语的省略。其他词语的省略。Insulators in reality conduct electricity but, nevertheless, their resistance is very high. 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。The flow sheet (片、板、张、表、图表)(片、板、张、表、图表)shown in Figis intended to illustrate the one-step process.图是说明一步法的流程图。图是说明一步法的流程图。科技英语翻译技巧和写作v5、增补法。、增补法。A 增补法表示复数概念词。增补法
38、表示复数概念词。 After a series of experiments important phenomena have been ascertained.B 对表示动作意义的名词进行增补。对表示动作意义的名词进行增补。 activation distribution observation preparation resolution 科技英语翻译技巧和写作。C 在英语名词或动名词前后补汉语动词在英语名词或动名词前后补汉语动词 During trial runs and die testing, there is often considerable scrap plastic rem
39、aining.D 补充概括性的词。补充概括性的词。 Thermosetting materials have characteristic of rigid strong and infusible.E 增补增补 This is what we must resolve at first.科技英语翻译技巧和写作v 6 、数词的译法。、数词的译法。 A 汉语译文增加量词。汉语译文增加量词。 There are three larger injection machines in the workshop.这个车间有三台大型注塑机。这个车间有三台大型注塑机。B 复数形式数词的译法。复数形式数词的译
40、法。 数量的复数形式出现时,表示不确定的数目,经常与某数量的复数形式出现时,表示不确定的数目,经常与某些介词或连词用在一起,成为固定词组。些介词或连词用在一起,成为固定词组。 Machining is not an economical method of producing a shape, because it has good raw materials converted into hundreds of thousands of scrap chips. 机械加工不是一种经济的成型方法,因为该种方法使许机械加工不是一种经济的成型方法,因为该种方法使许多宝贵的原料变成无数废屑。多宝贵的
41、原料变成无数废屑。 科技英语翻译技巧和写作C 表示量词的习惯短语。表示量词的习惯短语。Ten to one, forms of energy come from the Sun directly or indirectly.十之八九,多种形式的能量直接或间接地来自太阳。十之八九,多种形式的能量直接或间接地来自太阳。Second to one 首屈一指首屈一指A thousand (a hundred) and one 许多的许多的First of all 首先首先By one hundred percent 百分之百地百分之百地Of the order of 约约By halves 不完全地不
42、完全地科技英语翻译技巧和写作D 用文字表示的数量。用文字表示的数量。Six hundred thousand 600 000Five million, million, million 5*1018Three quadrillion 3*1015Four quintillion 4*108 E 数量增加的译法。数量增加的译法。A)、用带有)、用带有“增大增大”意思的动词(意思的动词(increase , rise , grow , go up)和下列包含有数量)和下列包含有数量n(表示数字)的(表示数字)的分数或倍数。分数或倍数。(a) by n +单位单位 表示净增量表示净增量The pro
43、duction has increased by 36%.产量已增加了产量已增加了36%。 科技英语翻译技巧和写作(b) by n +times 表示净增的倍数表示净增的倍数 The production has in creased by two times.(c) by a factor of n 表示增加到几倍应译成增加了表示增加到几倍应译成增加了n - 1倍倍The production of TPU has increased by a factor of 5 since1965.1965年以来聚氨酯的产量增加了年以来聚氨酯的产量增加了4倍。倍。科技英语翻译技巧和写作B )、用系动词
44、(或行为动词)和下列包含有数量)、用系动词(或行为动词)和下列包含有数量n(用(用n 代替一个不确定的数)的词语搭配。代替一个不确定的数)的词语搭配。(a) by n +形、副比较级形、副比较级(more 、larger longer 、broader、 heavier 、faster etc)表示净增的数译。表示净增的数译。A is by 10mm longer than B.A 比比B长长10mm.(b) Times +比较级比较级+than 表示增加到表示增加到n倍。可译为倍。可译为“比比大(长,宽大(长,宽) n - 1倍倍” This capacity is two to three
45、 times than that one.此容量比另一容量大此容量比另一容量大 1到到 2倍。倍。科技英语翻译技巧和写作(C) n times as + 形、副、原形、副、原 + as 是是的的n倍。倍。The Sun is 330 000 times as large as the earth.太阳为地球的太阳为地球的33万倍。万倍。(d) a n times increase 增加到增加到n倍。倍。 可译成增加可译成增加了了n 1倍。倍。 The composites showed a two times increase in modulus of elasticity and a fi
46、ve times increase in tensile strength over that of the plain matrix. 这些复合材料的弹性模量比单纯基体材料增大了一倍,这些复合材料的弹性模量比单纯基体材料增大了一倍,而拉伸强度则增大了四倍。而拉伸强度则增大了四倍。科技英语翻译技巧和写作(e) double、treble、quadruple 动词表示增加动词表示增加到的倍数。到的倍数。 The efficiency of the knife coaters has been more than doubled or trebled.这些刮刀涂布机的效率已增加了一倍或两倍多。这些
47、刮刀涂布机的效率已增加了一倍或两倍多。go up half over 比比增加一半增加一半increase by n powers of ten . 增大了增大了10 n 倍倍n times m nm (m 的的n倍倍)be n% above 比比(增)高(增)高n%科技英语翻译技巧和写作F 数量减少的译法。数量减少的译法。 (a)、一般数量的减少。)、一般数量的减少。decrease by 10 减少了减少了10 reduce by 20% 减少减少20%fall by 30% 下降了下降了30% 25% less 少少25%(b)、倍数减少。)、倍数减少。 英语中,减少多少倍,成多少倍减少
48、,英语中,减少多少倍,成多少倍减少, 减少了或减少减少了或减少到百分之几。到百分之几。decrease 2 times 减少到减少到 shorten 10 times 缩减到缩减到 1/10 reduce by a factor of 2/5 减少到减少到 2/5 (减少(减少3/5)科技英语翻译技巧和写作a five fold difference 相差相差4倍倍 ten times as light as 比比轻十分之九轻十分之九the operating cost decreased three times 操作费减少了三分之二操作费减少了三分之二 (C)、减少一半)、减少一半decre
49、ase one-half 减少一半减少一半reducing by one-half 缩小一半缩小一半shorten two times 缩短一半缩短一半This kind of film is twice thinner than ordinary paper, but its quality is quite good. 这种薄膜的厚度只是普通纸的一半,可是质量相当好。这种薄膜的厚度只是普通纸的一半,可是质量相当好。科技英语翻译技巧和写作G 否定句的译法否定句的译法(1)全部否定)全部否定否定词:否定词:not, no, none, never, nobody, nothing, nowhe
50、re, neither, nor,None of known solid materials have coefficient of friction lower than TFE.(2)部分否定)部分否定allnot = some bothnot = oneeverynot =some not many = a fewnot much = a little not always = sometimesEvery polymer cannot be processed through as injection molding.科技英语翻译技巧和写作(3)意义上的否定)意义上的否定Plastic
51、s differ from other materials in that they provide a combination of properties rather than extremes of single properties.(4)双重否定:)双重否定:not, no, never, withoutThere is no material but will deform more or less under the action of force.科技英语翻译技巧和写作H 强调句的译法强调句的译法(1)谓语前加助动词)谓语前加助动词“do”。(2)改变词序。)改变词序。倒装语序
52、:倒装语序:What function of additives is we must understand before determining the formulation.(3)利用)利用“It is (was) + that (which, who)”It is due to high melting point and poor flow ability the TFE is a difficult material to process. 科技英语翻译技巧和写作四、科技文献写作常用句例四、科技文献写作常用句例 v1 Introduction (1)表示目的。 The purpos
53、e of this paper is to examine the fracture processes on the plane strain deformation of PC blended with ABS copolymer and discuss the mechanism of improvement of toughness. 这篇论文的目的是测试这篇论文的目的是测试PC和和ABS 共混物在水平共混物在水平应变变形上的断裂过程,并讨论增韧原理。应变变形上的断裂过程,并讨论增韧原理。科技英语翻译技巧和写作(2)表示意义重要.The study of the mechanical
54、properties in relation to phase separation is very important from the viewpoint of practical application of polymer blends. 从聚合物共混体系的实际应用观点看,与相析作用相关的从聚合物共混体系的实际应用观点看,与相析作用相关的力学性能的研究是非常重要的。力学性能的研究是非常重要的。(3)表示注重点。 It should be stressed that the morphology of multiphase polymeric systems has a primary
55、effect on its properties.需要强调的是:多相聚合物体系的结构及形态对它的性能将产生极大影响。科技英语翻译技巧和写作Particular emphasis is placed on superior plasticizer permanence in one or more specific areas. 特别强调的是一种或多种特定环境中应首先解决增塑剂特别强调的是一种或多种特定环境中应首先解决增塑剂的稳定问题。的稳定问题。(5)表示分类。 The science of macromolecules is divided into biological and non-b
56、iological materials. 高分子科学分为生物和非生物两类。高分子科学分为生物和非生物两类。(6)表示方法 As a means of overcoming the short-comings associated with the measurement of solution viscosity for PVC compounds by capillary viscometry we has used 为了克服毛细黏度法测为了克服毛细黏度法测PVC混合物溶液黏度的缺点混合物溶液黏度的缺点科技英语翻译技巧和写作(6)表示成功。 In Japan and Europe the f
57、ocus of use of these materials was in the automotive industry where attempts to replace EPDM rubber in a variety of interior applications was quite successful.对于汽车工业,日本和欧洲主要致力于使用这种材料代替对于汽车工业,日本和欧洲主要致力于使用这种材料代替EPDM橡胶在车内设备使用,并取得成功。橡胶在车内设备使用,并取得成功。EPDM:三元乙丙橡胶。:三元乙丙橡胶。Ethylene-propylene diene mischpolym
58、er科技英语翻译技巧和写作(7)说明某研究有成功,但不完善。 Currently the QUV accelerated weathering tester, developed by the QUV-panel company, is being used in conjunction with outdoor testing of PVC compounds, however, the question still remains: can the QUV be used in place of outdoor weathering for purpose of setting up pr
59、oduct specifications and for reliable discrimination between various PVC compounds. 近年来由近年来由QUV-Panel 公司发展起来的公司发展起来的QUV 加速风化实加速风化实验作为对验作为对PVC材料的室外相关实验已被应用。然而,此项研材料的室外相关实验已被应用。然而,此项研究仍存在以下问题:究仍存在以下问题:QUV 实验能否替代室外风化实验建立对实验能否替代室外风化实验建立对于各种不同种类于各种不同种类PVC 材料产品的详细说明和可信的分辨力法。材料产品的详细说明和可信的分辨力法。科技英语翻译技巧和写作2
60、用公式表示并注明各种意义时的用语。用公式表示并注明各种意义时的用语。 For endothermic mixing, the heat of mixing per unit volume is given by: H =12(1-2)2Where is volume fraction, and subscripts 1 and 2 refer to solvent and polymer, respectively. The quantity 8 is the cohevise energy density, or for small molecules the energy of vapor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三年级下册数学教案-7.3 认识一个整体的几分之一丨苏教版
- 现代商业空间中体验设计的核心要素分析
- 电子商务平台的用户体验与商业模式
- 安徽汽车产业链专题报告
- 三年级上册数学教案-第九单元 总复习 练习二十二-西师大版
- 中国打捞船行业市场深度分析及投资战略规划建议报告
- 《图形的旋转》(教案)五年级上册数学西师大版
- 支部书记申请书
- 2025年转让抚养权协议有效
- 电竞酒店行业人才培训与发展
- Before Sunrise 爱在黎明破晓时
- 人教版八年级数学下册《第十六章二次根式》专题复习附带答案
- MotionView-MotionSolve应用技巧与实例分析
- 碳纳米管应用研究
- 投标声明书模板
- 幼儿园幼儿园小班社会《兔奶奶生病了》
- 设备管理试题库含答案
- 2023年《反电信网络诈骗法》专题普法宣传
- 2024届武汉武昌区五校联考数学九年级第一学期期末经典试题含解析
- 诈骗控告书模板
- 热应激的防与控
评论
0/150
提交评论