英文合同句式及用词特点_第1页
英文合同句式及用词特点_第2页
英文合同句式及用词特点_第3页
英文合同句式及用词特点_第4页
英文合同句式及用词特点_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 SENTENCE STRUCTURE AND WORDS CHARACTERISTICS OF CONTRACTEnglish contract sentences and words characteristics1.句式结构特点(Sentence Structure) 句式结构特点( 句式结构特点 )A. 句子冗长,结构严谨,语序复杂 )句子冗长,结构严谨, 英文合同为了准确、严密、清楚地表达, 多以庞杂的从句和/或短语并列,语序复杂 多变的长句面目出现,很少以简单句为主。 A主句的状语的位置,一般放在助动词后, 主句的状语的位置, 行为动词前,与基础英语频度副词如; often,som

2、etimes,always,never, seldom的位置相同The Company shall, at all time during the term of the Joint Venture, effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in connection with the operation of the Company.合资公司应在合资期间的任何时候,就火 灾以及此类与公司经营相关

3、的其他风险所 造成的损失或损害进行投保,并保持充分 和适当的保险。B从句复杂,从句的状语,往往放在连词之后,从句的句子之前。例如: 之后,从句的句子之前 If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc.,

4、the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes.在合同履行期间的任何时候,合同任一方, 由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和 地震等不可抗力事件的影响而不能履行合 同时,合同履行期应予延长,延长期限相 当于事件影响的时间。C主从复合句,从句经常用简略形式。 主从复合句,从句经常用简略形式。A party dissatisfied with the judgment may, within 15 day upon receipt of

5、 the judgment, file an appeal to the next upper Peoples Court.如不服本判决,该方可于接到判决之日起十五日 内向上一级法院提起上诉。The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own arrangement for the engagement of all staff and labour, local or other, and for their payment, housing, feeding and transport.

6、除合同另有规定外,承包人应自行安排从当地或 其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们 的报酬、住房、膳食和交通。2 否定前置与倒装(Negative Fronting and Anastrophe)A. 否定前置:(Fronting)Nothing in Article 12.3 shall prevent Party A or any of its affiliation from continuing to carry on any of their present businesses.合同第十二条第三款规定不得妨碍甲方或其分支机构持续经营现有业务。 Neither party, wi

7、thout prior consent of the other, may assign or transfer to any third party any equity interests held by its side.未经对方同意,任一方不得向任何第三人转让其 持有的股权。B .否定倒装:(Anastrophe)In no event shall the Seller be liable for lost profit s, delay, injury to goodwill or any special or cons equential damages howsoever any

8、 of the same are caused.对于利润损失、延误、商誉损害或任何特别或间接的损害赔 偿,不论任何原因引起的,卖方概不承担责任。In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such refunding by Party B exceeds 30 days from re

9、ceipt from Party A of the notice to terminate the contract.在此种情况下,乙方应立即返还甲方已支付给乙方的款项并 按年利率10%加算利息,但不论怎样乙方该返还不得超过收 到甲方终止合同通知后30日。3 被动语态 Passive VoiceFailure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.未能按上述要求通知甲方的,则视为构成 实质违约。(作谓语)Seller agrees to sell and the Buyer agr

10、ees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 按如下列明的条款,卖方同意出售,买方 同意购买下述商品:(作后置定语)The payment of all the expenses under this contract shall be made through Bank of China, Shenzhen Branch and the bank designated by Party B.所有合同项下的费用均应通过中国银行深圳分行 和

11、乙方指定银行进行支付。(作谓语和后置定语)Upon termination or dissolution of the Partnership,the partnership will be promptly liquidated, with all debts being paid first, prior to any distribution of the remaining funds.合伙企业一经终止或解散,合伙企业立即清算, 在分割剩余财产前,首先偿还所有债务。(作谓 语和状语)4 . 用词特点 赘语Doublets and TripletsAble and willing=wil

12、ling Full and complete= complete Null and void= void Legal and valid= valid Dispute, controversy or claim=d ispute Cancel, annul and set aside=cancelParty A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and conditions set out below:甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品: Party A shall be unau

13、thorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Any partner or his/her agent, may review any and all accounting or other records at anytime.任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会 计账目或其他记录。The decision by such arbitration shall be accepted as final and bindin

14、g upon both parties。该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束。Final和 binding属相关词连用。The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。Release和discharge相关词连用,duty,obligation和liability属近同义词连

15、 用。If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be and remain in full force and effect.如果承包人切实履行并遵守上述合同的所 有条款、条件及规定,此义务即告终止, 有条款、条件及规定,此义务即告终止, 否则将保持完全有效。 否则将保持完

16、全有效。5 Here/there/where+介词构成的古体词 介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where 代表which或what即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or whatThe parties hereto=the parties to this contractThe parties hereby declare=as a result of; by this meansThereafter, The products shall be stored in a warehouse=after t

17、hat timeWhereat =at which Whereupon=immediately after whichHereby: by means of; by reason of this.特 此,由此,兹等意。例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。例句:The minimum royalty herein specified shall be

18、 paid by Party B to Party A.在此规定的最低特许权使用费应由乙方付 给甲方。Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable nego

19、tiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过 友好协商予以解决。Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that 与之,向 那里。 例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect ther

20、eto.“特许产品”系指在本协议附件1中所述的装 置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。Herewith:with this.与此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,从而例句:If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the

21、validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.如果根据现行法律,本合同及与此有关的已经履行的文件 中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余 条款的效力和履行将不因此受影响。Thereafter: after that,afterwards.此后。 例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period o

22、f two years thereafter. 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。 Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。 例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认 为适合占有居住。Therewith:with that.以此;此外。 例句:The Em

23、ployer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or in connection therewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、 支出、花费、费用,不论因本合同产生或 与其相关,并保证承包人免于承担上述责 任。Translation Practice 1. The investors do hereby fo

24、rm a joint venture pursuant to the laws of the State of New York in order for the Venture to carry on the purposes for which provisions are made herein.2. 投资方特此依照纽约州法律设立合资公司, 以实现本合同规定的合资公司的经营目的。Translation PracticeNo party shall have the right to withdraw his capital contributions or demand or recei

25、ve the return of his capital contributions or any part thereof , except as otherwise provided in this Agreement.除非本协议另有规定,合资方无权撤回全部或部分出资,也无权要求或收取全部或部分出资。英文合同中常见的用词及句型( 英文合同中常见的用词及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns) )英文合同中常见的用词和句型有其相对固定的含 义和用法,不仅可以帮助准确理解掌握合同条款 的含义,而且这些成熟的表达方式可以为提高、 完善草拟和翻译合同所借鉴,

26、达到事半功倍的效 果。一、英文合同常用虚词(Usual Function 英文合同常用虚词( Words) )1 Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。 即使,尽管。例1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和 责任限制应以合同各方同意为准。例2:Notwithstand

27、ing Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing.尽管有本合同第二条第二

28、款规定,如上述 第二条第一款规定的先决条件在合同期满 日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可 根据具体情况,约定合理延长合同的期满 日。2 As 合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多 变。在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡 量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例: As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth, prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某 规定”。 例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for

29、 in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条 第六款调整资金账户。例2:based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof.基于本合同第 五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。ts. To indicate that one has a discretion to do that thing: The parties to this contract may assign the benefits under this contract To indicate

30、 a wish: The parties intend that the signature of this contract may signal the beginning of mutually beneficial cooperation between them.Translation Practice1.The investors do hereby form a joint venture pursuant to the laws of the State of New York in order for the Venture to carry on the purposes

31、for which provisions are made herein.投资方特此依照纽约州法律设立合资公司, 以实现本合同规定的合资公司的经营目的。Translation PracticeNo party shall have the right to withdraw his capital contributions or demand or receive the return of his capital contributions or any part thereof , except as otherwise provided in this Agreement.除非本协议另

32、有规定,合资方无权撤回全部或部 分出资,也无权要求或收取全部或部分出资。英文合同中常见的用词及句型( 英文合同中常见的用词及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns) )英文合同中常见的用词和句型有其相对固定的含 义和用法,不仅可以帮助准确理解掌握合同条款 的含义,而且这些成熟的表达方式可以为提高、 完善草拟和翻译合同所借鉴,达到事半功倍的效 果。一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) )1 Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。 即使,尽管。例1:Notwithstanding

33、 any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和 责任限制应以合同各方同意为准。例2:Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any

34、of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing.尽管有本合同第二条第二款规定,如上述 第二条第一款规定的先决条件在合同期满 日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可 根据具体情况,约定合理延长合同的期满 日。2 As合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多 变。在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡 量合同英语的造诣。具

35、体用法和含义见以下实例: As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth, prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某 规定”。 例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条 第六款调整资金账户。例2:based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof

36、. 基于本合同第 五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。ntract Price or any other terms of the Contract changes after the issuance of the Letter of Credit (or Letter of Guarantee) the Owner shall arrange for such Letter to be amended accordingly as soon as possible after any such changes.如果在信用证(或保函)开出后, 如果在信用证(或保函)开出后,合同总 价或合

37、同其他条款发生变化, 价或合同其他条款发生变化,业主应尽快 安排对信用证(或保函)进行相应的修改。 安排对信用证(或保函)进行相应的修改。如:Either party may at anytime replace the chairman, deputy chairman or director(s) it has appointed, provided that it gives written notice to the Joint Venture Company and the other party. 任何一方可随时更换自己委派的董事长、 副董事长或董事,但必须书面通知合资公 司和合资

38、的另一方。 需要注意的是,provided that通常语气上有 转折的含义,不宜翻译为“假如,如果”, 译为“但是”,则译文过渡自然,符合汉 语表达的规范。Should the seller make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Clause18 to this contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller

39、 agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation.如果卖方并非因本合同第18条规定的不可抗力事 件而未按合同规定的期限交货,那么,只要卖方 同意支付罚金,并由付款行从议付款中扣除,买 方便同意卖方延期交货。 句中出现两处条件从句,should引导的从句属于 非真实条件句,即虚拟语气,表示该条件发生的 可能性很小,也就是说是当事人不希望出现的不 利情况。Notwithstanding the completion of the sale and

40、 purchase of the _ ordinary shares in the Company, the terms and conditions of this agreement shall remain in full force and effect as between the parties hereto in so far as the same are not fulfilled.即使买卖公司股普通股已经结束,只要该行为尚未履行完毕,本协议条款对双方仍然完全有效。In all cases where Licensee desires artwork involving ar

41、ticles which are the subject of this license to be executed, the cost of such artwork and the time for the production thereof shall be borne by Licensee.如果被许可方需要的工艺品涉及本许可将 履行的标的,则该工艺品的费用和生产该 工艺品的时耗应由被许可方承担。如:15% of the above contract price, e.g. US $ 21, 000. 00 shall be paid by Party A to Party B b

42、y M/T within 30 days after Party A has received from Party B the following technical documentations and documents and providing that they are in conformity with the contract.甲方从乙方处收到以下技术资料和文件后 30天内应信汇乙方上述合同总价的百分之十五,也就是两万一千美元,但该合同句子及用词特征技术资 料和文件应符合本合同要求。如:In case part of or all know-how of the above-

43、mentioned technical contents have been published by Party B or Third Parties A obtains evidence of such publication, then Party A shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published.如上述专有技术的一部分或全部已由第三 方公布,而甲方也掌握了已公布的证据,则甲方不再承担保密义务。5. foregoing, aforesaid, th

44、e said, aforementioned, above-mentioned, in questionForegoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”一般放在名词前作限定,意为“前述的”上述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。例1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time

45、in accordance with the foregoing sentence.本银行将根据前述的句子以书面或电传形 式随时及时通知借款方生效的利率。例2:The contract shall be written in Chinese and in _. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.本合同应以中文和_文书就,具同等

46、法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。6. In question: under consideration; being talk about.通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”问题。 或“该”问题。 例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other

47、 delivery terms for the goods in question.买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。7.according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with 这一族都表示“依照,根据” 这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法 律的规定。其中尤以“ 最不正式, 律的规定。其中尤以“according to”最不正式, 最不正式 自然用的最少了,自然用的最少

48、了,而“in accordance with”最为常见。例如:In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.如未能达成和解,该案件可提交中国国

49、际贸易仲 裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。又如:A Photostat copy of the Acceptance Certificate of the ContractPlant signed by the representatives of both parties as per Chapter 9 of the present Contract. 该合同设备的验收证书的影印副本由双方 代表按照该合同第九章签收。 再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance w

50、ith the items specified in the appendix to the Contract. 合同双方应按照本合同附件中载明的项目 进行出资。8. Including but not limited to与including, 与 without limitation以及 以及including by way of 以及 illustration but not limitation 英文合同表达“包括但不限于” 英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这 几个短语。 几个短语。 例如:The time for the performance of the Sellers

51、obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe, and all other contingencies and

52、 circumstances whatsoever beyond the Sellers reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof.9. 时间、期间的表示中虚词的使用 时间、1.表示确定的某日期时,使用“on” A shall deliver the goods to B on July 30,2008. 2. 2.表示终了时间时 1)表示到“何月何日”时,一般用by , before。 但使用before时,期间的终止日期在表示日 期的前一天;而使用by时,期间的终

53、止日 期包括表示日期。时间、期间的表示但实际上为了时间、 但实际上为了时间、期间表示的更加明确 避免歧义, 避免歧义,一般会用多个词的叠加使用以 求精确。 求精确。 常见以下几种表达形式: 常见以下几种表达形式: “till and including” A may have an option right to buy the goods till and including July 30,2008.此时,如只使用 存在着是否包括July 此时,如只使用till ,存在着是否包括 30,在内的问题,所以,为明确起见,使用 在内的问题, 在内的问题 所以,为明确起见, including表示

54、包括在内,若表示不包括, 表示包括在内, 表示包括在内若表示不包括, 则使用not including加以否定。 加以否定。 则使用 加以否定2. “ on and after” ; “on or before”, “no later than”On and after表示“从某日起”。 表示“ 表示 从某日起” 例如:Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或 收据。on or befor

55、e, no(not) later than,表示“不 表示“ 表示 迟于” 迟于”, 例如:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5 月1日,支付现金。 例如: Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December. 本合同签字之日一个月内,即不迟于12月 15日,你方须将货物装船。3. 表示期间的

56、始终为避免歧义,不只用 表示期间的始终为避免歧义,不只用from to,而用 , 如: from January 1 to January 6,both days included或 in the period commencing with January 1 and ending with January 6.4.此外,为限定时间更为明确,还常用 此外,为限定时间更为明确, 此外 inclusive、including和included,来限定 、 和 , 含当日在内的时间。 含当日在内的时间。 例如: This credit expires till January1 (inclusiv

57、e) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.) 本证在北京议付,有效期至1月1日。如果 不包括1月1日在内,则为till and not including January 1。10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name

58、of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods.装运前10天到15天,买方应以电报或电传方 式通知卖方合同编号、装运船名,预计到达 时间,装载数量和承运代理商名称,以便能 使卖方直接联系承运代理商安排货物装运。10.Without prejudice toWithout prejudice to,常用于英文合同中, 表示在“不损害某

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论