带式运输机传动装置_第1页
带式运输机传动装置_第2页
带式运输机传动装置_第3页
带式运输机传动装置_第4页
带式运输机传动装置_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、目 录设计任务书2第一部分 传动装置总体设计4第二部分 v带设计6第三部分 各齿轮的设计计算9第四部分 轴的设计13第五部分 校核19第六部分 主要尺寸及数据21设 计 任 务 书一、 课程设计题目:设计带式运输机传动装置(简图如下)原始数据:数据编号13579运输机工作转矩t/(n.m)800690630760650运输机带速v/(m/s)0.70.80.90.750.85卷筒直径d/mm300320380320370工作条件:连续单向运转,工作时有轻微振动,使用期限为10年,小批量生产,单班制工作(8小时/天),每年按300天计算,运输速度允许误差为。二、 课程设计内容1)传动装置的总体设

2、计。2)传动件及支承的设计计算。3)减速器装配图及零件工作图。4)设计计算说明书编写。 每个学生应完成:1) 部件装配图一张(a0)。2) 箱体或箱盖的零件图一张(a1)。3) 齿轮和轴的零件图两张(a3)。4) 设计说明书一份。本组设计数据:第三组数据:运输机工作轴转矩t/(n.m) 800 。 运输机带速v/(m/s) 0.7 。 卷筒直径d/mm 300 。 已给方案:外传动机构为v带传动。 减速器为两级展开式圆柱齿轮减速器。第一部分 传动装置总体设计一、 传动方案(已给定)1) 外传动为v带传动。2) 减速器为两级展开式圆柱齿轮减速器。3) 方案简图如下:二、该方案的优缺点: 该工作机

3、有轻微振动,由于v带有缓冲吸振能力,采用v带传动能减小振动带来的影响,并且该工作机属于小功率、载荷变化不大,可以采用v带这种简单的结构,并且价格便宜,标准化程度高,大幅降低了成本。减速器部分两级展开式圆柱齿轮减速,这是两级减速器中应用最广泛的一种。齿轮相对于轴承不对称,要求轴具有较大的刚度。高速级齿轮常布置在远离扭矩输入端的一边,以减小因弯曲变形所引起的载荷沿齿宽分布不均现象。原动机部分为y系列三相交流异步电动机。 总体来讲,该传动方案满足工作机的性能要求,适应工作条件、工作可靠,此外还结构简单、尺寸紧凑、成本低传动效率高。计 算 与 说 明主要结果三 原动机的选择(y系列三相异步交流电机)工

4、作机功率: 工作力:转速: 则:传动部分的的总效率:查表12-8(课程设计)得:则:计 算 与 说 明主要结果工作电机所需要功率: 取选择电动机为,见课设表19-1技术数据:额定功率,满载转速 额定转矩,最大转矩四 传动装置总体传动比的确定,及各级传动比的分配1. 总传动比:2. 各级传动比分配:查遍2-1初定:高速级传动比;减速器传动比。计 算 与 说 明主要结果3. 各轴的转速:(单位:)4. 各轴输入功率:验算因为 所以参数合格。1. 各轴输入转矩计 算 与 说 明主要结果第二部分 v带设计1.确定v带截型工作情况系数:带式运输机工作中载荷变化较小,查表7-7取计算功率:v带截型,根据和

5、,由图7-12(机械设计)取a型v带。2.确定v轮基准直径小带轮基准直径,由图7-12及表7-4(机械设计)选取,电机中心高符合要求。由表7-5知,取验证带速3.确定中心距及v带基准长度初定中心距由以及a型v带带速在允许范围内计 算 与 说 明主要结果得 初定计算v带基准长度v带基准长度,由表7-2选取实际中心距,拟将带传动设计中心可调结构,采用近似计算 取验算小带轮的包角:4.确定v带的基本功率单根v带的基本功率,由表7-6单根v带额定功率增量由表7-8小带轮包角修正系数:由表7-9,线性插值求的v带根数: 取由表7-2查带长修正系数5.计算初拉力v带单位长度质量,由表7-1 单根v带初拉力

6、取6. 作用在轴线上的载荷7. 确定带轮结构尺寸,绘制带轮的工作图小带轮基准直径,采用实心式,大带轮基准直径,采用孔板式结构,基准图见零件工作图。8. 传动比第三部分 各齿轮的设计计算一高速级减速齿轮设计(直齿圆柱齿轮)参照机械设计1. 选择齿轮材料并确定初步齿数齿轮的材料,计 算 与 说 明主要结果(1)齿轮的材料,精度和齿数的选择,大、小齿轮都选用硬齿。,由表8-1选齿轮材料小齿轮:,表面淬火,齿面硬度为55hrc大齿轮:,表面淬火,齿面硬度为50hrc。(2)初选齿轮:取小齿轮齿数大齿轮齿数:(3)选择齿宽系数和精度等级,初估小齿轮直径,参照表8-8取齿宽系数,则齿轮圆周速度 参照表8-

7、9,齿轮精度选为8级。(4)计算许用接触应力1)计算两齿轮应力循环次数小齿轮2)寿命系数,由图8-24得;小齿轮表面淬火大齿轮表面淬火计 算 与 说 明主要结果3)接触疲劳强度极限,由图8-23a,查的mq线的,4)安全系数,参照表8-11.取5)许用接触应力,根据式(8-14)得:2.按齿面接触疲劳强度设计齿轮的主要参数(1)确定各相关的参数值1)计算小齿轮转矩2)确定载荷系数使用系数,按电机驱动,有轻微振动,查表8-4取,动载荷系数,按8级精度和速度,查图8-11,取齿间载荷分配系数由表8-5,取计 算 与 说 明主要结果齿向分布载荷系数 由图8-14b),载荷系数3)确定弹性系数,由表8

8、-64)确定节点区域系数,由图8-165)确定重合度系数,由式(8-8),重合度由式(8-7),重合度系数(2)求所需小齿轮直径,由式8-6得:与初估计基本符合。(3)确定中心距,模数,等主要几何参数。1) 模数 由表8-7取标准模数中心距计 算 与 说 明主要结果圆整取,3)分度圆直径传动比 4)确定齿宽3校核齿根弯曲疲劳强度(1)计算许用弯曲应力2)寿命系数:由图8-29取2) 极限应力,由图8-27a,取3) 尺寸系数,由图8-30,取4) 安全系数,参照表8-11,取5) 许用弯曲应力,由式(8-16)得计 算 与 说 明主要结果(2)计算齿根弯曲应力1) 齿形系数,由图8-18,取,

9、2) 应力修正系数,由图8-19,取,3) 重合度系数,由式(8-11)得4) 齿根的弯曲应力,由式(8-9)得结论:齿根弯曲强度足够二低速级减速齿轮设计(直齿圆柱齿轮)参照机械设计计 算 与 说 明主要结果附录:外文翻译in wang zuoliangs translation practices, he translated many poems, especially the poems written by robert burns. his translation of burns “a red, red rose” brought him fame as a verse trans

10、lator. at the same time, he published about ten papers on the translation of poems. some argue that poems cannot be translated. frost stresses that poetry might get lost in translation. according to wang, verse translation is possible and necessary, for “the poet-translator brings over some exciting

11、 work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. in this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(wang, 1991:112). then how can we translate poems? according to wangs understanding, the translation of po

12、ems is related to three aspects: a poems meaning, poetic art and language. (1)a poems meaning “socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures,

13、speech rhythms, levels of style.” (wang, 1991:93).(2)poetic art according to wang, “blys point about the marvelous translation being made possible in the united states only after whitman, pound and williams carlos williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a ge

14、nuine revolution in poetic art.” (wang, 1991:93).(3)language “sometimes language stays static and sometimes language stays active. when language is active, it is beneficial to translation” “this would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idio

15、syncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (wang, 1991:94). wang expresses the difficulties of verse translation. frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. maybe among literary translations, the translation of poems is

16、 the most difficult thing. poems are the crystallization of wisdom. the difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. one point merits our attention. wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. in times when the language is active, translation is prospering. the reform o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论