西方翻译理论与翻译在教学实践中的应用研究_第1页
西方翻译理论与翻译在教学实践中的应用研究_第2页
西方翻译理论与翻译在教学实践中的应用研究_第3页
西方翻译理论与翻译在教学实践中的应用研究_第4页
西方翻译理论与翻译在教学实践中的应用研究_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、西方翻译理论与翻译在教学实践中的应用研究在当今世界发展的总的格局来看, 全球化是一种超越国界与 国家主权的, 在全世界范围内所展现的沟通与联系, 交流与互动 的趋势。 作为国际问理解的钥匙, 翻译是和全球化时代紧紧相连 的,两者相互作用相互推进。一方面,全球化进程无疑大大的推 动和促进着翻译的发展, 为翻译理论的提升和翻译实践的加强提 供了有利环境和动力;而另一方面,全球化需要翻译,只有借助 于翻译这个促进社会进步和交流的必要手段, 一国的先进技术和 成果才能得以被引进和介绍到国外, 全球化进程才得以展开和进 行。而且,在全球化的大背景下,各国通过积极翻译介绍本国文 化于世界从而成为全球化的一

2、部分, 同时, 也通过积极翻译介绍 外来文化于本国而丰富和推动了本土文化的发展, 从而间接为全 球化作出了贡献。 在中国, 全球化又给翻译带来了理论上扩充深 化,实践上熟习进步的契机, 甚至可能是一次和我国历史上多次 翻译高潮并举的“新的翻译高潮”, “它无论是在规模上、 范围 上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上, 都是前三次无 法比拟的” (李占喜 2001) 。正如实践所证明的,社会的进步离不开翻译,不译则亡,在 信息与文化全球化的背景下, 中国翻译所处的形势值得关注。 作 为一种介绍媒体, 它面临着西方理论和思潮的涌人, 该如何翻译 外来文化和理论成果, 该采用何种翻译理论来丰富

3、翻译理论及指 导翻译实践, 尤其是将翻译应用到具体的教学实践中去, 这都是 应该思考的问题; 而翻译其本身作为文化建设的一部分, 又面临 着全球化和本土化的矛盾, 面临着翻译理论的全球化, 面临着普 遍性和差异性的选择处理问题。在这个全球化的特殊时代背景 下。作为翻译工作者应该有强烈的使命感, 不仅在实践中要充分 发挥翻译在信息交流方面的桥梁沟通作用, 而且面对翻译形势的 变化,在多重翻译理论的取舍上, 都要立足于中国语言文化的民 族性,重视民族性特征;在翻译理论研究方面,要在积极参与理 论交流, 力争为世界翻译理论学研究做出贡献的基础上, 极力丰 富和发展中国翻泽理论, 推进译论民族性的发展

4、, 并最终将翻译 理论更好的应用到教学实践中去,提高我们的整体翻译水平。谭载喜在介绍西方翻译理论时, 将西方翻译理论分为布拉格 学派、 伦敦学派、 美国结构主义语言学派和交际理论学派这四大 学派。而柯平在西方翻译理论浅析 一文中又介绍了语言学派、 交际学派等六大学派。这里重点介绍语言学派和交际学派。现代翻译理论是从语言学派开始的, 该派兴起于五、 六十年 代,它以结构主义语言学和转换一生成语法对语言结构所作的严 密分析为基础, 研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对 应和转换规则, 追求原文和译文的等值, 其代表人物有英国的卡 特福德( 1965)、早年的奈达( 1964)和前联邦德国的威

5、尔斯 (Wolfram Wilss , 1982)。由于翻译总是牵涉到至少两种语言, 因此人们从语言学角度对翻译进行研究是十分自然的; 对于初习 翻译者来说,语言学的翻译理论可能是最切近于他们的学习经 验、因而也是最能够对他们提供启发与实际帮助的。 但是正如人 们正愈益深刻地认识到的那样, 翻译活动决不仅仅是一种语言文 字的转换操作, 它在本质上是一种特殊的语际交流活动, 涉及到 一系列的超语言范畴, 涉及到语言外其他的文化系统。 语言学派 的弱点就在于它只注重原文和译文在语言上的对等, 而忽视了话 语的交际功能以及翻译活动与社会文化之间的关系, 有见树不见 林之虞。近二十年来语言学派开始注重

6、研究话语层面上的等值问 题,在一定程度上弥补了早期研究的缺陷。交际学派出现于七、八十年代(以 Nida & Reyburn, 1981 为代表),其理论渊源是信息论(又称通讯理论或交际理论)和 社会语言学。该派认为:人类语言是一种复杂的信息系统;翻译 则是一种特殊的信息传递活动,它同其他种类的信息传递一样, 遵循着信息理论中的一些基本原则, 如在信道接受力给定 (亦即 译语读者的接受能力一定)的情况下,为了降低信息的难度(高 度),就必须用明显的形式表示出其中暗示的部分,因而增加信 息的长度(宽度),故而译文常常会长于原文。社会语言学对于 交际学派理论的贡献是区分了语言的不同功能。根据这种区分

7、, 判断译文有效性的标准便是它实现原文中相应功能的程度。 交际 学派深刻地分析了翻译中信息传递的种种困难, 突出了接受者的 重要性;它所提出的“翻译即交际”的命题已经广为人们所接 受。它的欠缺在于没有研究不同话语层面上语言符号的特点, 也 没有很好地分析语言和文化间的深层关系。语言学派和交际学派有时被统称为翻译中的科学派, 因为它 们采用了信息论和被认为是一门科学的语言学的描写与分析方 法来解释翻译的过程以及处理翻译中的问题。除了以上学派,柯平在西方翻译理论浅析中提到的一大 流派 社会符号学派, 其翻译理论比较全面地考虑了翻译传 通过程中的五个要素, 既注重语言 (它毕竟是翻译活动操作的基 本

8、对象),也注重各种语言外的因素。它吸收了语言学派在语言 结构方面的研究成果和交际学派在语言功能分析方面的长处, 对 信息可能具有的各方面的意义或功能作了剖析, 同时也研究了符 号使用者及其所属文化对翻译活动的影响, 并用比较严格的方法 对这五个要素在翻译过程中的地位和相互作用进行了综合考察。 这正是我们在实际翻译过程中需要注意并且尽量要去做到的。 尽 管在许多情况下, 译者都必须在保留什么和舍弃什么之间作出抉 择。但译者须尽最大努力保证具体上下文中最重要或最突出的意 义的正确传译。 没有这个前提, 译文的准确性和忠实性都是谈不 上的。(柯平 1995 ,23-44 )。 西方翻译理论有值得我

9、们借鉴的多个方面, 正如我们现在进行的教学实践当中, 有些教 师在向学生解释及翻译外文时,只是停留在了字词表面的语义 上,只让学生了解了我们所说的表意, 而没有根据文章具体的文 化背景、 作者的写作用意以及翻译接收者等多重角度去考虑。 所 以当学生接受了这养的翻译信息后, 在当堂课上虽然明白了词句的含义,但是并没有从根本上让其理解这些字词句所带来的深层 含义,这也正是为什么在课后以及在今后的实际翻译应用当中他 们会遗忘的原因所在。所以这就要求我们教师,在将译文传输给 学生之前,自己一定要先掌握翻译当中需要注意的各个方面,将原文通篇考虑之后,再将译文全面的讲解给学生, 这样才是真正 做到了注重语

10、言和语言外因素,给学生以翻译的“本意”。进一步说,在我们大学英语教学中, 英汉互译使学生需要掌 握的一项重要技巧。但是,有些学生就是在此过程中没有办法达 到应有的教学目的。原因之一,就是我们教师在翻译的过程当中 并没有结合实际的被翻译的词句来教导学生,时间长了以后,他们只能是死板的、教条的去应用所学到的一些翻译译文,而没有 办法做到举一反三,在不同的语境中去正确应用所学的翻译知 识,进而做到表述恰当且准确的初衷, 这也就是我们平时所说的 “词不达意”。因此,要想解决这一翻译在教学实践中的问题, 就要求教授者首先要做到从全局出发来解释译文,然后要求学生在今后的翻译过程中通过对译文的仔细通读之后再给出与原文 初衷相一致的答案,从而提高学生们的翻译水平, 以实现翻译在 教学实践中的高质量应用以及我们整体翻译水平的提高。综合以上对西方翻译理论的阐述, 并将其应用到实际教学实 践中来,这对于提高我们全民翻译文化素质有很大的益处。我们在翻译文化成果的过程中,既不能完全拒绝和否认人类文化演进 的共同趋向,忽视不同民族不同文化之间存在共性的客观事实, 又要继

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论