catti笔译三级考试的备考经验_第1页
catti笔译三级考试的备考经验_第2页
catti笔译三级考试的备考经验_第3页
catti笔译三级考试的备考经验_第4页
catti笔译三级考试的备考经验_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、catti笔译三级考试的备考经验 catti三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。下面就和大家分享catti笔译三级考试的备考经验,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。catti笔译三级考试的备考经验综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍。语法要扎实

2、如果备考时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。丰富词汇量因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,*主要出自纽约时报等外刊;一篇汉译英,*与政府事务相关,类似政府工作报告的*,考试时间一共三个小时。翻译能力用进废退,关键在于练习。如果条件允许,可以从外刊中选取素材进行翻译练习。*表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。如果查找资料

3、不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。关于catti笔译三级考试大家有什么更好的备考方法吗?我们可以一起

4、来探讨一下,学习永无止境,想要在考试中取得好成绩,就得在平时努力,还要配合有用的学习方法,这样才能事半功倍。沪江希望大家都能尽快突破学习瓶颈,找到适合自己的学习方法。2020年翻译资格考试笔译三级练习题1.even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (现在分词正常使用)即使在我们关掉了床头灯深深

5、地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。2.taking the train, the two friends arrived in berlin in late october 1922, and went directly to the address of chou-en lai.他们两个人坐火车于1922年3月到柏林,立即去周恩来的住处。the farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.在1800

6、年,一个农民,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。3.when chou en lais door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦小、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。4.with the prices and house rents increasing rapidly, man

7、y young university graduates cannot earn their living, let alone support parents.随着物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母。5.situated at the base of the mt. lofty ranges, adelaide enjoys a mediterranean climate.阿德莱德位于罗夫迪岭山麓,属地中海型气候。this area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the e

8、ight outstanding views of beijing.附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。6.ignoring the chair offered him, chu teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.朱德顾不得来过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份。7.studies by hargrave and geen estimated natural commu

9、nity grazing rates by measuring feeding rates ofindividual zooplankton species in thelaboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.译文:由哈格雷夫(hargrave)和吉恩(geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群

10、密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。8.but achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living andnonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each otheran area that we have not yet explored thoroughly.译文:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,

11、即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。9.more probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.译文:更有可能的是鸟类运输:或者是通过外部途径,即由于种籽偶然粘附在羽毛上;或者是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种籽排泄出来。2020年翻译资格考试笔译三

12、级练习题1. television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到既有教育意义又有娱乐性的层出不穷的新节目。(后置译法)2

13、. taking his cue from ibsens a dolls house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husbands treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.易卜生的剧作玩偶之家中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待

14、她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。(句首译法)3. that sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。(倒装、定从使用)4. with the conclusion of a b

15、urst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高

16、,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。5. although gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。6. this preference for exogamy,gutman suggests,may have derived from west af

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论