读书计划-南京大学_第1页
读书计划-南京大学_第2页
读书计划-南京大学_第3页
读书计划-南京大学_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、For personal use only in study and research; not forcommercial use葿读书计划蚆外国语学院法语系李焕中o蚄课题形成:膃在学习法语的过程中,我深感中法文化交流的不对等性:法国人对中国文化 的兴趣较之中国人对法国文化的兴趣相差甚远。 这其中有历史原因:近代以来中 国长期落后于西方,西学东渐自然成了主流。如今,中国与法国等西方国家在经 济、技术等方面的差距大大缩小,但在文化领域,中国的“入超”状况依旧严重, 原因何在?其中固然有西方的偏见,但我们应尝试“改变可以改变的”,从我们自身找原因,思索如何更好地对外介绍我们的文化。腿我尝试从分析

2、聊斋志异中葛巾的法文译文(外文社法语组译)入手, 探讨中国译者在进行中国古代文言作品法译时遇到的一些常见困难以及相应的 解决方案。长期以来,中国作品的法译工作一直被认为是法国汉学家的事,毕竟他们对于法国人的民族心理和语言习惯的理解是中国译者所不能比拟的,所呈现的译文自然更容易被法国读者接受。 但我想,中国译者凭借其在原文理解上的优 势,同样可以在中国作品的法译方面有所作为。 如果能够将有志于介绍中国文化 的法国汉学家与中国译者联合起来,想必能贡献出如同原作“投胎转世”般的完 美译本,这是大家所共同期盼的。蚇中国文学和中国文化在法国得到应有的认可不是一朝一夕的事,但出色的翻 译工作必定能令这一天

3、早些到来。肆前期积累:薃还是在初中,一天外婆从旧书摊回来,说是花三块钱买了本好书。母亲拿过 来一看,原来是聊斋志异的第一册(共四册),上海古籍出版社的,便责备外婆怎么没事先跟家里商量,这种著作要买就该买全的。好在钱不多,就没让外 婆把书退回去。可就是这个残本,让我与这部大作结下了不解之缘。 我飞快地看 完了第一册,央求母亲帮我买套全的。母亲满足了我的愿望。此后,聊斋志异成了我的密友,我时常去访问他,每次都有意想不到的收获。我疲劳时,他给我 提神;我伤心时,他给我慰藉;我失落时,他给我希望。在阅读繁体字和文言文 中,我培养了知难而进的坚毅,语文水平也不知不觉地提高了。而今回首,我愿 对伴我走过八

4、年的聊斋志异说一声:谢谢你啊!羀考上南京大学,学的法语,转眼间已快毕业了。学习中深深感到自己在外语 方面的驽钝,但总是禁不住去设想一些不切实际的目标, 正是这些目标激励着我 不断地努力,不断地超越。如今,毕业论文需要拟定方向,我便又一次不自量力 地给自己出了个难题,想要把我钟爱的一部文学作品同我所学的专业结合起来。 这个结合是跨地域的(中国与法国,东方与西方),同时也是跨时代的(古代汉 语和现代法语),这下问题就多了:用现代法语翻译古代汉语是否可行?如果可 行,是需要现代汉语做媒介,还是可以一步到位?翻译中哪些变通与让步是可以 接受的,哪些则是不恰当的?译文对原文的损失哪些是无法挽回的,哪些是

5、可以补救的?我愿带着这些问题上路,让它们做我的向导,带我去发现新的美景。蝿实现步骤:膄一、重读葛巾,加深对原作的整体感知与把握,并参考古今专家的注解, 弄清原作中一些难字、难句和生僻词语的含义。羂二、参考一些研究聊斋志异和蒲松龄的专著,对蒲松龄所处时代的总体 环境、重大历史事件有一个全面的了解,以帮助理解原作。蚀三、反复研读葛巾法文译文,揣摩其整体语言风格与原作语言风格的异 同,研究并归纳译文在词语、句法选择方面所遵循的原则,对于译文中变通处理 之处进行探讨。薆四、参考权威英译本给出的译文,同时结合自己的体会,对葛巾法文译 文中具有典范意义的精妙之处加以归纳总结,并对可能改进之处进行分类汇总,

6、 提出可能的改进方案。薇阅读书目:1.2. 蒁 Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs, 醺its par Pu Songling, traduits par certains sp ciaHstes en fran?ais des editions en Langues trang res, P kin, dtions en Langues trang res, 2004.3.4.蒀 Strange Tales from Make-Do Studio written by Pu Songling, translated by Denis C.

7、& Victor H. Mair, Beiji ng, Foreig n Lan guages Press, 2004.薈3.法国汉学家论中国文学古典戏剧和小说,钱林森 编,北京,外语教学与研究出版社,2007年。蚅4.汉法翻译教程,罗顺江、马彦华 著,北京大学出版社,2006年。膅5.聊斋志异(会校会注会评本),蒲松龄 著,张友鹤 校,上海古籍出版社, 1986 年。賺6.聊斋志异纵横谈,徐君慧 著,广西人民出版社,1987年。虿Analyse sur certaines difficults fr cfUentes dans la traduction en fran?s desoeuvr

8、es en chinois classiques partUde de I 盎traduction en fran?is du FoulardViolet螃 LI Huanzhong, 0, D partement de franis薄 Introduction :袁 Dans la litt ratrre chi no ise,C on tes fan tastiques du Pavill on des Loisirsest incon testableme nt un apoge : cette oeuvre dpasseede loin les con tes en chinois c

9、lassique de la Dyn astie Tang, ainsi que ceux qui lui sucde nt. En Chin e,CMes fan tastiques du Pavillo n des Loisirsc onna? sa no tori t odepuis quelques sicles, mais en Fran ce, cette oeuvre na pas en core rempou ne estime digne de sa valeur. En ce qui concerne les causes, la difficult de sa tradu

10、cti on n est pas la moindre importa nte : le chinois classique et le franais moder ne apparte nant deuxfiamilles lin guistiques extr meme nt diff rentes, est-ce que le tran sport du sens de run elautre est possible ? Est-ce que cest ralisablr de con server la beaut typiqueme nt chino ises du texte o

11、rig inal dans la traducti on ? Pour faciliter la compr hension des lecteurs fran ?is, quels genres d?hfid life sOaupr s!du texte original sont acceptables ? Comment traiter les citati ons chino ises ? . Ce sont des probines com muns dans 泊 traducti on en fran ?ais de toutes les oeuvres en chinois cl

12、assiques.Mon memoire se d ployera autour de ces problmes, mais mon but nest pas de trouver leurs r ponses ultimes cest impossible. Ces problmes serviront de mon guide, qui me dirigeront d couvrir dans la traduction en franis du Foulard Violet les ?points brillants? et les endroits perfectionner, sel

13、on lesquels jessayerai de d eager des conclusions gn ealer qui peuvent rsoudredes catgories de probl mess au lieu de quelques problmes coScrets. r cet effet, je vais dabdadrcir les termes et les phrases obscures dans le texte orig in al, enfrra nt aux no tes, aux traduct ions en chinois moder ne et

14、aux traits des sp(cialistes anciens et con tempora ins, pour obte nir une compr hension exhaustive du texte original ; puis je vais tudier la traduction en fran?ais tout en la confrontant celle en anglais, tenant compte de la similarit de cesedeux Ian gues occide ntales, pour trouver lespO ints bril

15、la nts? et les en droitsaperfect ionner dans la traducti on en fran ais ; en suite je vais classer cespb in ts? et ces endroits en diff rentescat gors pour induire des conclusions qui pourraient diriger la traducti on des oeuvres similaires.以下无正文仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途to员bkogA.nrogeHKO TOpMenob3ygoiflCH6yHeHuac egoB u HHuefigoHMucno 员 B3OBaTbCEb KOMMepqeckuxqe 员 ex.For personal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论