从译者主体性看翻译忠实标准_第1页
从译者主体性看翻译忠实标准_第2页
从译者主体性看翻译忠实标准_第3页
从译者主体性看翻译忠实标准_第4页
从译者主体性看翻译忠实标准_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从译者主体性看翻译忠实标准综观中西译论史我们可以清楚地看到忠实的翻译标准一 直占据着主导地位, 是译论的一贯倡导。 随着翻译研究的文化转 向,反对“忠实”的声音越来越大, “忠实”受到了质疑乃至否 定。但曾经时兴的反“忠实”观并未获得较广泛的认同, 反而受 到了不少质疑和批评。 本文从译者主体性的视角来论证“忠实” 作为翻译标准的合理性、 理想性,从而反击取消“忠实”的主张。文V弘玮(1 9 7 7 ),女,宜春学院外国语学院讲师,主要研究方向为翻译理论与实践。(江西宜春3 3 6 0 0 0 )随着翻译的文化转向和译学的纵深发展, 反对“忠实”的声 音似乎要远远高出“忠实”之上。20世纪80

2、年代后,反对 “忠实”、 “信”的声音越来越大。 1 各种新的翻译理论的发 展给“忠实”带来了极大的冲击,“忠实”受到了质疑乃至否 定。“忠实”被人称为“幻想症”、“乌托邦”、“神话”,需 要“解构”。 2 但至少在我国, 曾经时兴的反“忠实”观其实并未获得较广 泛的认同,反而受到了不少质疑和批评。曹明伦明确指出:“以 忠实为取向的翻译标准永远不会过时”。 他在该文中有力地阐明 了,当今诸多的新思潮其实仍然没有, 也不可能放弃忠实翻译的 标准。 3 彭长江从“忠实”的含义、预设与实质这些视角来 为翻译忠实标准进行辩护, 他指出“忠实是译者的道德与法律义 务。企图将翻译的忠实妖魔化与极端化从而证

3、明它是应当抛弃的神话,是徒劳之举。”1 陈新良认为“忠”就是翻译的根本问题, “忠实”作为翻译标准仍然具有重要的意义, 我们有必要 进行深入和细致研究。4 在借鉴前人研究成果的基础上, 本文从译者主体性这一视角 论证忠实作为翻译标准的合理性、理想性。一、关于翻译忠实标准“忠实”不仅是由翻译本质合乎逻辑地推演出来, 并可以从 翻译理论与实践合理地归纳出来的, 而且能够得到一般语言本质 和普遍哲学道理的证明。翻译的根本,即其严格的本质定义,本义是双语转换、异语 沟通的现实言语活动,它以忠实传达原语的意义内容为根本特 点。这一定义既从根本上揭示了翻译的内涵, 又严格规定了它的 本质要求、基本原则;同

4、时,也指明了翻译的根本标准:忠实传 达原语的意义内容, 乃至恰当再现原语的形式风格, 即“忠实”、 “信”等。中西译论史从古至今, 提出的翻译标准形形色色, 概括起来 主要有中国的:案本、 求信, 信达雅,神似,化境,准确,忠实, 相当,三美,信达切;西方的:泰特勒的三原则、 卡特福德的“对 等语”及“级无限”与“级受限”翻译、纽马克的“交际性翻 译”和“语义性翻译”、 奈达的功能对等或动态对等。 尽管翻译 标准的术语各不相同, 但这些标准围绕的都是如何实现忠实翻译 的问题。对“忠实”的阶段性的进展,不外乎是感觉忠实之难, 发现个中问题、矛盾和相对性,从不同的角度、不同的层面,逐 渐深入地揭示

5、其原因,并尝试着种种解决问题以达忠实的办法。 可以说, 忠实的翻译标准一直占据着主导地位, 是译论的一贯倡 导。此外,“忠实”还是翻译实践的追求。只要我们实事求是, 尊重现实,就不能不承认,在人们自觉的显意识中,翻译最好要 做到全面忠实于原文的内容和形式, 至少如实再现原文的意义内 容。且不论实际效果,在主观动机上,恐怕没有哪位译者会为胡 译乱译而努力,但都会为善译而奋斗。翻译作为双语转换活动, 承载者是人类有差异的语言。 尽管 这样的语言千差万别, 但都是人类的语言, 都是人类理性和情感 精神的产物。而这理性、精神是人类普遍具有的,无论从人类身 体、生理结构的角度,还是从人类生活经验、心理活

6、动的角度, 无不能够证明这种普遍性; 无论是中西传统哲学, 还是现当代西 方哲学, 无不以某种方式程度不同地论述了这种普遍性。 因此人 类的语言表现出极大的共同性。尤金 奈达也明确说过: “所有语言的基本结构至少有百分之九十非常类似, 语言的共性 要远远超过它们间的差异。”5 语言是文化的载体,也是文化的一部分, 人类的文化也是大同小异。 很多学者对中西文化进 行了比较并取得了一定的成就, 如:董小川归纳出中西文化十个 方面的相似点;毛荣贵指出人类审美的相似。人类语言、文化的普遍性给“忠实”的实现提供了坚实的基 础。此外,随着国际交流的日益频繁,中西语言、文化也处在融 合的进程中,这也就使“忠

7、实”更加成为可能。 相对的忠实或者 说阶段性的忠实是完全可以实现的,“忠实”具有现实性。但是,世界的确充满矛盾,万事万物也千差万别,世上没有两片完全相 同的树叶。因此,辩证法又要求我们要看到矛盾的另一面:翻译 实践的复杂多变,原文、译文所处语言文化的差异性,译者本身 的独特性,决定了百分之百的忠实是不可能实现的,从这个意义上来说,“忠实”是一种不可企及的理想,具有理想性。二、译者主体性对“忠实”的实现理想与现实是矛盾统一的, 是有现实生活依据的。这一点可 以从译者主体性角度得到很好的阐明。 作为负责任的、够水平的 译者,他们的理想追求是“全面忠实于原文”,这一理想是紧贴他们的翻译实际和一般翻译

8、现实的,是在实际的翻译中看得到 的,即实现了的,或至少部分地实现了的。同时,这一理想与翻 译现实又确实是有着矛盾和差距,是超越翻译现实的。译者主体性是作为翻译主体的译者在翻译实践活动中有意识地发挥其主观能动性,抑制、克服其被动性来实现自己的翻译 目的的固有属性。它体现于译者的自主性、目的性和创造性。译 者在翻译中都是带有一定的目的的, 但不管是什么目的,最终都 必然体现在译文文本中,只能靠译文来传达。此外,译者在翻译 实践中发挥主体性的能力的大小、 完成其任务的好坏主要取决于 本身的素养,包括其双语能力和百科知识。(一)译者目的对“忠实”的实现 作为一个有意志的个体, 译者翻译过程中必然有自己

9、的翻译 目的。不管他的目的是什么, 它跟原文本的文体类型有着很大的 关系,并必定要通过译文文本得以体现。 黄振定教授将严格意义 上的翻译分为:科技翻译和文学翻译,前者强调的是意识形态、 科技信息的传递,后者注重的是再现原文的风格、 美学理念。6 基于以上认识, 我们将译者的目的大致分为追求全面忠实和侧重 基本内容忠实。如果译者不仅想让译文读者对原文的思想文化内容和形式 风格有全面整体的了解、 欣赏, 而且想使它们作为整体的异己文 化进入目的语文化之中, 以丰富、 影响(有时可能是补充、 改造) 目的语文化时, 其翻译目的体现在译文中就是译文对原文的全面 忠实。在此情况下, 译者会竭力使自己的译

10、文尽可能地忠实于原 文的意义、形式及风格, 甚至达到“译文像原作者的译语创作”。 由于语言的形式与内容的统一性、 人类语言与文化的相同性, 这 一目的是可以实现的。如:1.我们中华民族有同自己的敌人血战到底的气概,有在自力更生的基础上光复旧物的决心,有自立于世界民族之林的能 力。译文:We the Chinese nation hav e the spirit to fight the enemy to the last drop of our blood, the determinationto recover our lost territoryby our own efforts, an

11、d the ability to s tand on our own feet in the fam ily of nations译文不仅准确地转达了原文的思想内容,而且同样用三 个结构形式一致的名词作并列短语,构成了同样工整的排比修 辞;再通过添加必要的词语增强语气, 使之有了与原文完全同等 的逻辑力量和伟人气魄。译者的另一翻译目的是侧重基本内容的忠实,译者只想了 解、引进、学习原文承载的全部信息内容,或有时只是主要的信 息内容,以增加译文接受者的知识,给他们的生活、社会带来便 利和好处。 译者强调的是对原文语义内容的忠实, 至于表达形式 及风格则基本上可以忽略不计。如:2.Californ

12、ians and New Engl anders are both American. They speak the same language and ab ide by the same federal laws. B ut they are very different in their ways of life. Mo - bility both physical and psychological has made a great impression on the culture of California ns; lack of mobility is the mar k of

13、the customs and morality of New Englanders.译:加利福尼亚人和新英格兰人都是美国人,操同一语言, 守同一法律,其生活方式却不同; 前者易变好动, 后者墨守成规。译文删掉了原文的一些信息内容, 但其基本的内容是忠实于 原文的。 对于只想了解大概内容的译文读者来说, 这也能满足他 们的要求。总之,无论译者是哪种翻译目的, 他们都会追求译文对原文 的忠实, 至少也是对原文基本语义的忠实。 严格意义上的翻译如 此,摘译、编译乃至改译也是如此。(二)译者素养对“忠实”的实现 译者的素养包括很多方面,如:对翻译理论技巧的掌握、艺 术修养、双语能力、百科知识等等,其

14、中最基本的,也是非常重 要的是译者的双语能力和百科知识。 中西译论史上有很多译论家 都对译者的双语能力提出了要求。 奈达认为: “双语能力一直被 认为是译者必备的能力”。5 多雷认为:“译者必须通晓所 译语言和译文语言”。7 为了译文能忠实于原文,译者必须 对原语和译入语都有较深的造诣,这包括:掌握双语的词汇、语 法、语用、修辞、文体等知识,具有运用双语的能力,尤其是对原文的理解与鉴赏能力以及运用译语进行写作表达的能力首先,只有掌握了足够的原语知识, 译者才能正确理解原文、 欣赏原文,这对于翻译原文来说是至关重要的;其次,只有对译 入语有较深的造诣, 译者才能忠实地再现原文内容及蕴涵在原文 中

15、的艺术美。当然,要成为优秀的译者,光有双语能力还是不够的。正如 翻译被称为是“杂学”, 译者也应是“杂家”, 他必须熟悉所译 题材的专业知识、 相关知识以及具备广阔的知识面。 比如翻译科 技著作的,必须掌握相关的科技知识;翻译文学作品的,必须具 有一定的文学素养, 否则翻译中会出现错误, 更谈不上忠实的翻 译了。翻译是语言转换, 同时也是文化的交流。 除了专业相关知识, 从事翻译的人还必须全面了解原文与译文所处国家的历史、地 理、经济、军事、外交、科技、风俗、宗教、文化传统、社会规 范等百科知识。 这些百科知识在理解原文、 产生译文的过程中发 挥着极其重要的作用。奈达曾表达过同样的观点: “就

16、真正成功的翻译而言, 双文 化知识比双语知识还要重要, 因为语言只有处在其发挥作用的文 化中才有意义”。8 三、译文忠实的效果 事实表明,绝大多数的译者总是不断学习,提高自己,以求 充分发挥其主体性, 使译文能够全面忠实原文, 这是译者的主观 愿望与努力。然而,任何的主客观活动都必须受到客观对象、客 观环境的制约。译者自身的素养、译者发挥其主体性追求“忠 实”的行为必然要受到客观因素,如:译者所处时代、语言文化 差异等的制约,以至于无论译者怎么努力,译文似乎总是不能与 原文完全等同,只能呈现程度不一的忠实。(一)语言文化差异的影响人类的语言文化存在着很多的相同点, 这是“忠实”可行性 的基础。

17、同时,我们也不能忽略他们之间的差异。包惠南、包昂 将可译性限度概括为四个方面:语音、构词、语法及修辞。所有 这些方面都是由语言的差异造成的。 这些差异必然会影响译文忠 实原文的程度,甚至还会造成可译性限度。如:1.默默无“蚊”的奉献。(一种驱蚊器的广告语)2 .“咳”不容缓。(一种止咳糖浆的广告语)这两条广告短语都是运用中文的谐音双关产生独特的效果, 很难把他们翻译成英语。这或许能很好地解释人们宣传同一产品 时在不同的语言中运用不同的广告短语的原因。属于某一语言独一无二的特质几乎是不可译的,如“忍字心头一把刀”、“No X in Nixon”等,即便是将其翻译过来,原文中蕴 涵的机巧又会荡然无

18、存。其次,文化差异也是影响忠实效果的一个重要因素。中西文化的差异可以大概归纳成以下五个方面:地理概念、生活习俗、 宗教信仰、价值观念、历史背景。这些差异都通过语言得以呈现。如:3.Spend money like water. (挥 金如土 )4. Dont quarrel with your br ead and butter .(你可不要砸自己的饭碗)5. Love me, love my dog.(爱屋及乌)6. God helps those who help t hemselves.(自助者天助)7 .东施效颦(Dong Shi imitating X i Shi, which is

19、 not original bu t rather tiresome.)以上这些文化负载词、 词组的翻译可以说是正确的, 最起码 他们保证了原文语义内容的传递, 但是原文中的文化意象在译文 中全然丢失。 而如果译者保持原文的意象, 又会造成译文读者的 理解困难。这也就是翻译界一直存在着归化与异化之争的缘由。 译者也就必须在忠实原文意义内容与忠实原文文化意象之间作 出选择。由于文化差异的存在,译文完全忠实于原文的意义,是 有很大难度的。(二)时代的影响翻译不仅是译者个人有限的创造活动, 还是社会活动。 所有 的翻译都是在特定的时代、 特定的社会背景下完成的。 正如许钧 所说,任何译作都是时代的产

20、物, 必然带有那个时代的特征。 “译者的再创造是在特定的时代背景下完成的, 它一方面, 受到当时 的语言风格、 文学规范、 译文读者的审美要求的制约; 另一方面, 也要服务于当时的社会。鲁迅说过,文风时尚不光因人而异,还 会因时代不同而异。”9严复的翻译很好地诠释了时代对“忠实”的影响。 严复是一 位非常有影响的翻译家, 他翻译了多部西方资本主义的名著。 然 而人们对严复自己的翻译实践却颇多微词,有言其翻译失之于 “信”者,有论其译文天演论、法意为“最糟”者,其 中傅斯年的批评尤为尖锐。这样的翻译与他自己提出的“信达 雅”相差巨大。 这既非他双语水平不够, 亦不是他的翻译态度不 严谨,只是他所处的特定的历史时代背景决定了他的翻译对象、 翻译目的以及翻译策略,而最终影响着

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论