模块化教学改革背景下基础德语课程中翻译教学法的应用_第1页
模块化教学改革背景下基础德语课程中翻译教学法的应用_第2页
模块化教学改革背景下基础德语课程中翻译教学法的应用_第3页
模块化教学改革背景下基础德语课程中翻译教学法的应用_第4页
模块化教学改革背景下基础德语课程中翻译教学法的应用_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、模块化教学改革背景下基础德语课程中翻译教学法 的应用 模块划教学是指围绕特定主题或内容的教学活动的组合, 或 者说是一个内容上及时间上自成一体、带学分、可检测、具有限 定内容的教学单元。每个模块都可以由不同的教学内容和教学活 动组成。 1 模块化教学的优点 模块化教学一方面优化了课程体系,增强了内容的灵活性, 另一方面解决了理论和实践相脱节的问题, 促进知识之间、知识 与技能之间的沟通,通过模块的合理组合,便于形成一定职业岗 位所需人才的合理的知识和能力结构, 第三,可以使教学更具有 灵活性,便于实现不同层次教学阶段的内容衔接。 这种教学模式, 以培养学生的能力为核心, 并以培养应用型人才为目

2、标。 此种方 法的采用不仅可有效激发学生的学习兴趣,提高学生的积极性, 而且还能使学生更主动、更有效地学习,使教学更贴近社会和学 生要求。 2 现有教学法中存在的问题 目前,在教学过程中使用最多的是传统的、 以讲授教学法占 据主导地位的单一教学方法。 在讲授法中,教师既是导演也是演 员,而学生则成为被动的观众,教学传授给学生的知识而非能力, 忽视了学生的主体性认知,原本应该体现师生共同参与的教学法 特征几乎被抹杀殆尽。学生的应用、发散、创新、逆向等思维都 被禁锢和束缚,本应多向沟通的教学变成了单向灌输的“填 鸭”,大学育人的课堂变成了类似工业化运作下的养鸡场。 在传统的德语教学过程中, 主要通

3、过教师教授、 板书的形式, 并尤其注重语法的学习, 而学生在学习过程中, 普遍感到理论知 识、语法知识难学易忘,理论学习的热情不高,缺少钻研精神。 同时,教师所沿用的教学计划较陈旧落后, 一段时间后不仅会消 磨学生学习的积极性, 甚至出现消极的负面情绪。 在满足社会对 人才需求方面, 传统的教学方法也容易形成重理论、 轻实践的教 学模式, 从而导致学生所学的知识严重与社会脱节, 学生本人在 就业过程中根本不具备社会所要求的知识技能。 另外, 传统的教 学方法、教学大纲、 教学计划的沿用难以实现培养适应社会发展 的应用型人才的目标。在这种状况下,进行模块化改革,采用创 新型教学方法就显得尤其重要

4、。 3 基础德语课程中以翻译为统筹的教学法的具体实施 在模块化教学改革的背景下,在基础德语的教学实践过程 中,遵循以学生为中心的主要原则, 以培养学生的交际目的为重 心,通过不断实践摸索,开发出新型的教学方法,即以翻译为统 筹的教学方法。在此种教学方法的实践中,通过翻译来定义、区 分,并组织课内与课外的教学和自学, 通过德汉的笔译和口译互 译练习, 在不延长甚至缩短原教学周期的同时, 最大限度地帮助 学生解决学生外语口头和书面产出中存在的问题, 最大限度降低 甚至消灭学生外语产出口头和书面产出中存在的问题, 培养学生 正确、规范、流利、措辞精致的外语口头产出能力,并利用翻译 作为统筹运作的手段

5、,达到让全班共同进步的目标, 保障全班所 有学生能力提高。 3.1 教材设定 基础德语的目标群体为大一、 大二的学生,针对此类学生的 特点,分别选取了具有代表性的两本教材,即当代大学德语 和交际德语教程。交际德语教程为德语原版教材,听说 训练多,词汇量大,内容新颖并结合实际,有丰富的交际场景, 而不足之处是语法比较混乱,不成系统。 当代大学德语基础 知识系统化,语法成体系,但是词汇量小,交际场景较少,所以 在基础德语的教学过程中一方面使用 当代大学德语加强学生 的基础语法知识,同时又借鉴交际德语教程的视听说材料和 交际场景,补充教学。 3.2 课堂组织 为保障学生课外学习顺利展开, 在开课伊始

6、,会将班级所有 学生分成若干学习小组,成员之间互帮互助,分工合作,互相监 督,并采取“连坐”制度,如若小组中有一名成员不能完成教师 指定任务,小组所有成员将被评估为不合格。而在学习过程中, 如小组活动中仍出现无法解决的问题, 则提交大班活动,这里所 谓大班活动及整个班级所有成员。 班级每周由特定人员主持大班 活动,不论小组活动还是大班活动都要求学生在课下完成, 这样 来,就能节省出大量课堂时间,留待处理其他问题。 3.2.1 笔译汉译德 在授课过程中, 每当学习新的知识和内容, 教师首先把课文 交给学生, 学生分别以个人独立学习, 小组练习的形式课前完成 文章的翻译任务, 这样也同时完成了课文

7、的预习工作。 翻译中遇 到的所有问题,学生应尝试通过查找资料解决。翻译好之后,由 指定同学收齐所有学生作业, 统一以邮件形式交给老师。 教师在 收到学生作业之后, 从收到的学生译文中, 随即抽取一篇进行检 查,指明错处,把德语原文、学生译文、已经准备好的标准译文 再重新发给学生。 学生收到标准译文之后, 可以与自己的译文进 行比较,发现问题,自己无法解答的,提交给小组活动解答,小 组活动无法解答的, 提交大班活动解答, 大班活动仍然无法解答 的,由一名指定的学生列成清单,统一交给老师。而所有的这一 系列活动都要求在课外进行, 教师在课堂之上只需要把抽签抽取 的一至两篇学生译文与标准译文进行对照

8、讲解, 并完成大班活动 提交的问题。最后要求学生在完全理解的基础上背诵标准译文。 听力练习也同样以此种方法进行, 教师只需提供听力原稿, 要 求学生在课下将原稿听写下来,并进行德汉翻译。后提交教师, 方法同上。 3.2.2 口译汉译德 在外语教学过程中,口头产出的练习尤为重要,因此,大量 原本应该在课堂上进行的内容都放在了课下由学生自学完成, 种状况下就要求建立起严格的检查制度来验收学生的自学成果。 课堂上的汉译德的口译练习就是对学生自学成果的验收, 其内容 和主题大部分与学生课外进行的德汉、汉德笔译内容相关联。 在课堂上,要求学生课前事先准备一篇特定主题的中文“腹稿” (最少为 20 个句子

9、),能完整表达一个意思。而教师要抽签找 出两位学生,一位说中文,一位译成德语。教师改正,并给出解 释。其次,要求由出中文的学生将老师修改好的德语表述重复一 遍。每次课结束之前, 都必须对课堂上已经做完的口头训练内容 进行汇总, 在可行性的前提下可以进行录音, 要求学生在课下整 理笔记, 并背诵练习中出现的知识点, 背诵口头训练中的所有内 容,并在小组活动中互相提问。这样一来,不仅可以检测学生对 所学知识的掌握情况,同时对课文内容进行了复习,另外,还锻 炼了学生口语表达能力,进而达到交际目的。 如上文中提及, 不管是笔译还是口译练习, 老师进行检查时 都采取抽签制度,这样一来,每位学生都有被提问

10、的可能性,这 样所有的同学都会积极主动学习。而在抽签回答问题的过程中, 不可避免地会遗漏某些学生, 在这种状况下, 小组活动及大班活 动也提供相应的保障。 从上文中我们可以清楚地看出, 在基础德 语的整个教学过程中, 大量的工作都是在课外由学生完成的。 对 于此类语言知识,包括单词解释和辨析、语法知识讲解、文化现 象的讲解, 教师则采取“学生遇到问题 +教师解答问题”的方法: 学生通过自学和集体自学的方式来学习语言知识, 在自学和集体 学习之后仍然弄不明白的知识点, 再由教师在课堂上解答, 另一 方面教师从学生的外语应用中发现学生未曾遇到过的问题, 在课 堂上进行讲解。 在短暂的课堂时间, 教

11、师则拿出一小部分对学生 的“共同问题”及随即抽取的学生作业中出现的问题进行讲解, 另一部分用于口头表达的训练, 由学生进行产出训练, 教师进行 纠正,并讲解相关语言知识,帮助学生达到外语口头产出正确、 规范、流利、精致的标准。 3.3 评估与考核 教师每次都要对学生的口头表达及笔头输出的表现进行评 估,指出学生的缺点和不足,鼓励其继续发扬优点。评估不达标 者,则成为下次复查的对象, 且小组所有成员将受“连坐惩罚。 ” 三次不达标者,过程考核成绩记为零分。 教学内容的模块化设置, 能及时调整教学内容, 紧跟社会的 需要。使技能训练紧贴市场变化, 更有助于进一步加强学生的能 力训练。 有利于理论教

12、学对于实践教学的融入和渗透, 增强学生 的潜能。 在基础德语模块中采取以翻译为统筹的教学法, 以翻译 为平台,再配以有效的管理措施,组织学生课外学习,课内有效 调动学生的注意力,让学生始终参与课堂运作。 4 结束语 模块化教学改革的核心是改变传统的以知识输入为导向的 先进的教学理念, 取而代之的是以知识输出为导向的先进的教学 理念。利用模块组合的多样性和灵活性,根据市场需求及变化, 设计并更新模块, 从而培养学生在其未来职业生涯中应该具有的 素质和能力。 四年的学习时间非常短暂, 在四年内学到的知识是 有限的, 只有能力才能伴随学生一生。 在开展模块化教学改革过 程中,我们要积极借鉴德国模块化的思想,改变教学观念,结合 自己的教学实际, 探索一条新型的人才培养模式改革新路, 逐渐 提升

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论