文献翻译-三个男孩走了进来_第1页
文献翻译-三个男孩走了进来_第2页
文献翻译-三个男孩走了进来_第3页
文献翻译-三个男孩走了进来_第4页
文献翻译-三个男孩走了进来_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 外文文献翻译 Three boys entered, and Harry recognized the middle one at once: it was the pale boy from Madam Malkins robe shop. He was looking at Harry with a lot more interest than hed shown back in Diagon Alley. Is it true? he said. Theyre saying all down the train that Harry Potters in this compartmen

2、t. So its you, is it? Yes, said Harry. He was looking at the other boys. Both of them were thickset and looked extremely mean. Standing on either side of the pale boy, they looked like bodyguards. Oh, this is Crabbe and this is Goyle, said the pale boy carelessly, noticing where Harry was looking. A

3、nd my names Malfoy, Draco Malfoy. Ron gave a slight cough, which might have been hiding a snigget. Draco Malfoy looked at him. Think my names funny, do you? No need to ask who you are. My father told me all the Weasleys have red hair, freckles, and more children than they can afford. He turned back

4、to Harry. Youll soon find out some wizarding families are much better than others, Potter. You dont want to go making friends with the wrong sort. I can help you there. He held out his hand to shake Harrys, but Harry didnt take it. I think I can tell who the wrong sort are for myself, thanks, he sai

5、d coolly. Draco Malfoy didnt go red, but a pink tinge appeared in his pale cheeks. Id be careful if I were you, Potter, he said slowly. Unless youre a bit politer youll go the same way as your parents. They didnt know what was good for them, either. You hang around with riffraff like the Weasleys an

6、d that Hagrid, and itll rub off on you. Both Harry and Ron stood up. Say that again, Ron said, his face as red as his hair. Oh, youre going to fight us, are you? Malfoy sneered. Unless you get out now, said Harry, more bravely than he felt, because Crabbe and Goyle were a lot bigger than him or Ron.

7、 But we dont feet like leaving, do we, boys? Weve eaten all our food and you still seem to have some. Goyle reached toward the Chocolate Frogs next to Ron Ron leapt forward, but before hed so much as touched Goyle, Goyle let out a horrible yell. Scabbers the rat was hanging off his finger, sharp lit

8、tle teeth sunk deep into Goyles knuckle - Crabbe and Malfoy backed away as Goyle swung Scabbers round and round, howling, and when Scabbets finally flew off and hit the window, all three of them disappeared at once. Perhaps they thought there were more rats lurking among the sweets, or perhaps theyd

9、 heard footsteps, because a second later,Hermione Granger had come in.三个男孩走了进来。哈利一眼就认出了当中的一个:他是马金夫人长袍店里那个脸色苍白的男孩。他比在戴阿官道那时更饶有兴趣地打量着哈利。 “整个列车的人都说哈利。波特在这个包厢里,是真的吗?那么,你就是哈利吧?” “是的。”哈利打量着另外两个孩子,他俩长得又矮又壮,看上去十分粗鲁。 他俩一左一右站着,很像是灰脸孩子的两名保镖。 “噢,他是克来伯,他是高尔。”灰男孩心不在焉地介绍,“我叫马尔夫,杰高。马尔夫。” 罗恩轻轻咳了一声,也许是在暗地里偷笑吧。杰高。马尔夫看

10、着他。 “你觉得我的名字很好笑,对吧?不用问,我也知道你是谁。 我爸告诉过我,威斯里家族的人都是红头发、满脸雀班,而且还有多得养不起的孩子。“他又转向哈利。 “波特,你很快就会发现魔法世家里也有好坏之分,相信你也不想误交损友吧,我在这方面可以帮你。”他伸出手来想与哈利握手,但被拒绝了。 “我自己能分辨是非,谢谢你的好意。”哈利冷冷地说。 杰高。马尔夫那苍白的脸并没有刷地一下红起来,而只是在两颊上显出一层淡淡的粉红色。 “如果我是你的话我就会多加小心,波特。”他一字一顿地说道,“你要是不对我礼貌点的话,你一定会重蹈你父母的覆辙。他们和你一样不知好歹。你老是跟威斯里家族和哈格力这样不三不四的人混在

11、一起,是想感化他们吧。” 哈利和罗恩都站了起来,罗恩的脸就像他的头发一样红。 “有种的你就再说一遍。”罗恩愤怒极了。 “哦,你还想和我们打架?”马尔夫一阵冷笑。“你们现在不出去的话,我们就不客气了。”哈利似乎比刚才更勇敢了,虽然克来伯和高尔要比他和罗恩都强壮得多。“兄弟们,我们还不想走,对吧?我们虽有自己的食物,但看来他们还剩不少嘛。”高尔伸手去拿罗恩身边的巧克力青蛙糖罗恩一跃向前,但还没打到高尔,高尔已经发出一声惨叫。 胖老鼠斯卡伯斯咬住了他的手指,尖利的鼠牙深深地插进了他的指关节里。看着高尔尽力想把斯卡伯斯甩掉,听着他因痛苦而发出的尖叫,克来伯和马尔夫被吓退了好几步。当斯卡伯斯最后还是被甩

12、出来,撞到窗户上的时候,他们三人拔腿就跑了。也许因为他们以为糖果里还藏着不少老鼠,也许因为他们听见了脚步声,总之,他们是落荒而逃。不一会儿,荷米恩格兰佐便走了进来。 Hermione Granger was shrinking against the wall opposite, looking as if she was about to faint. The troll was advancing on her, knocking the sinks off the walls as it went. Confuse it! Harry said desperately to Ron, a

13、nd, seizing a tap, he threw it as hard as he could against the wall. The troll stopped a few feet from Hermione. It lumbered around, blinking stupidly, to see what had made the noise. Its mean little eyes saw Harry. It hesitated, then made for him instead, lifting its club as it went. Oy, pea-brain!

14、 yelled Ron from the other side of the chamber, and he threw a metal pipe at it. The troll didnt even seem to notice the pipe hitting its shoulder, but it heard the yell and paused again, turning its ugly snout toward Ron instead, giving Harry time to run around it. Come on, run, run! Harry yelled a

15、t Hermione, trying to pull her toward the door, but she couldnt move, she was still flat against the wall, her mouth open with terror. The shouting and the echoes seemed to be driving the troll berserk. It roared again and started toward Ron, who was nearest and had no way to escape. Harry then did

16、something that was both very brave and very stupid: He took a great running jump and managed to fasten his arms around the trolls neck from behind. The troll couldnt feel Harry hanging there, but even a troll will notice if you stick a long bit of wood up its nose, and Harrys wand had still been in

17、his hand when hed jumped - it had gone straight up one of the trolls nostrils. Howling with pain, the troll twisted and flailed its club, with Harry clinging on for dear life; any second, the troll was going to rip him off or catch him a terrible blow with the club. Hermione had sunk to the floor in

18、 fright; Ron pulled out his own wand - not knowing what he was going to do he heard himself cry the first spell that came into his head: Wingardium Leviosa! The club flew suddenly out of the trolls hand, rose high, high up into the air, turned slowly over - and dropped, with a sickening crack, onto

19、its owners head. The troll swayed on the spot and then fell flat on its face, with a thud that made the whole room tremble.他们刚才就是想来找她的!两个人立刻转身直奔回房门口,扭转钥匙,鼓起最大的勇气哈利用力推开门想也没想,他们径直冲了进去。 荷米恩站在墙角,哆嗦着,看上去好像快要昏倒了。那个怪物倒拖着木棒,正一步一步地向她那边走去。 “拖住它!”哈利不顾一切地向罗恩喊。他捡起一块石头,用尽吃奶的力向墙那边扔过去。 怪物在离荷米恩几步之遥的地方停下来。它笨拙地转过身,傻乎乎

20、地眨了眨眼,想看一下那声响是从哪儿发出的。它那可怕的小眼睛终于发现了哈利。于是它改变了主意,转头向哈利走过来,一边走,还一边举起了它手里的大木棒。 “嘿,你这猪脑袋!”罗恩站在房间另一头大声嚷。他用力把一支金属管扔到了怪物身上。怪物似乎一点也没有感觉到金属管打中了它的肩膀,但是它听到了罗恩的叫声。它又停了下来,把它那丑陋的小脑袋转向罗恩这一边,哈利趁机从它身边跑了过去。 “荷米恩,快走!快走!”哈利冲着荷米恩大嚷,试图把她拉向门口。但是荷米恩一动也不动。她仍然靠着墙呆呆地站着,她张开了嘴巴,可是害怕得一句话也说不出来。 呼喊和回声好像把怪物给惹火了。它变得狂暴起来。它咆哮着,向离它最近距离的罗

21、恩走去。而罗思已经无路可逃。 哈利突然做了个又大胆又愚蠢的举动:他冲上前,使劲跳,从后面抱住了那个怪物的颈!怪物没有感觉到哈利吊在它的颈后,但是当被一支长棒塞人鼻孔时,即使是再迟钝的怪物也感觉到了。 哈利跳上怪物背后时,他的手里还握着他的魔法杖,于是他顺手把它插进了怪物的一只鼻孔里! 怪物痛苦地长嚎一声,它转过身来,胡乱地挥舞起它的大木棒。哈利紧紧地抱住它的颈,大气也不敢喘。这怪物随时有可能把他撕成两半,要不他也会被木棒挥动时引起的大风吹下来,然后被怪物一脚踩扁。 荷米恩已经吓到不会思索了。罗恩猛地抽出他的魔法杖其实他也不知道要用来干什么。情急之下,他喊出了脑中仅仅记得的一句魔咒:“维加地登拉

22、维程沙!” 怪物手中的大木棒忽然脱手而飞!那根大木棒猛地飞到高空中,慢慢地转了个弯然后呼地一下掉下来,刚好打中自己主人的头!大家只听到“噗”的一声,怪物摇摇晃晃地走了几步,脸朝下“啪”地倒在地上。那一声巨响震得整间房子都颤动起来。 Congratulations. What dyou mean, congratulations? said Harry, staring at Ron. There was definitely something wrong with the way Ron was smiling: It was more like a grimace. Well. . . n

23、o one else got across the Age Line, said Ron. Not even Fred and George. What did you use - the Invisibility Cloak? The Invisibility Cloak wouldnt have got me over that line, said Harry slowly. Oh right, said Ron. I thought you mightve told me if it was the cloak. . . because it wouldve covered both

24、of us, wouldnt it? But you found another way, did you? Listen, said Harry, I didnt put my name in that goblet. Someone else mustve done it. Ron raised his eyebrows. What would they do that for? I dunno, said Harry. He felt it would sound very melodramatic to say, To kill me. Rons eyebrows rose so hi

25、gh that they were in danger of disappearing into his hair. Its okay, you know, you can tell me the truth, he said. If you dont want everyone else to know, fine, but I dont know why youre bothering to lie, you didnt get into trouble for it, did you? That friend of the Fat Ladys, that Violet, shes alr

26、eady told us all Dumbledores letting you enter. A thousand Galleons prize money, eh? And you dont have to do end-of-year tests either. . . I didnt put my name in that goblet! said Harry, starting to feel angry. Yeah, okay, said Ron, in exactly the same sceptical tone as Cedric. Only you said this mo

27、rning youd have done it last night, and no one wouldve seen you. . . Im not stupid, you know. Youre doing a really good impression of it, Harry snapped. Yeah? said Ron, and there was no trace of a grin, forced or otherwise, on his face now. You want to get to bed, Harry. I expect youll need to be up

28、 early tomorrow for a photo-call or something.He wrenched the hangings shut around his four-poster, leaving Harry standing there by the door, staring at the dark red velvet curtains, now hiding one of the few people he had been sure would believe him. “嗨,你好啊!”罗恩在笑,笑得挺勉强也挺古怪。 哈利突然意识到自己还围着那面猩红色的格林芬顿旗。

29、绑得太紧了,他扯了半天才把它弄下来。而罗恩躺在床上看着他,动也不动。 “那么,恭喜了。”见哈利扯下旗,把它扔到角落里,罗恩才说。 “恭喜?你这是什么意思?”哈利瞪着罗恩。罗恩笑得很异样,像狞笑。 “没其他人越过年龄线。”罗恩说。“弗来德和乔治部没能越过,你用了什么隐身斗篷?” “隐身斗篷也帮不了我越过那条年龄残。”哈利慢慢地说。 “不错,”罗恩说。“如果是隐身斗篷,你可能会告诉我。它可以把我们俩都裹住,不是吗?可你发现了另一个办法。” “你给我听着,我没有把名字放进去。一定是别人干的。” 罗恩一挑眉。“他们为什么要那样做?” “我不知道。”哈利觉得说“计划把我杀了”太荒唐。 “没关系的,你可以

30、告诉我真相,”他说。“如果你不想让别人知道,那也没什么。可我不知道你干嘛使劲撒谎。你不会有麻烦的。胖大婶的朋友,那个维尔莉特早就告诉我们说丹伯多让你参加了。有1 千金币和奖金,是吧?还有不用参加期末考试” “我没有把名字放进去!”哈利怒气上升。 “好吧,”罗恩用跟塞德里克一模一样的怀疑的口吻说,“你早晨还说,你也会在夜里放名字进去,那样没人会见到你。我可不是傻瓜。” 你倒记得很清楚。“哈利打断他。 “是啊。”罗恩面无笑容,“哈利,你想睡了吧。我估计你明天一大早就要起身接可视电话,做诸如此类的事。” 他放下缠在柱子周围的布帘。哈利站在门进,瞪着那红天鹅绒的布帘。在那后面,躺着的是他曾坚信会相信他

31、的少数朋友之一。 Just thought youd come nosing around, did you? Harry shouted. He knew that Ron had no idea what hed walked in on, knew he hadnt done it on purpose, but he didnt care -at this moment he hated everything about Ron, right down to the several inches of bare ankle showing beneath his pajama trou

32、sers. Sorry about that, said Ron, his face reddening with anger. Shouldve realized you didnt want to be disturbed. Ill let you get on with practicing for your next interview in peace. Harry seized one of the POTTER REALLY STINKS badges off the table and chucked it, as hard as he could, across the ro

33、om. It hit Ron on the forehead and bounced off. There you go, Harry said. Something for you to wear on Tuesday. You might even have a scar now, if yonre lucky. . . Thats what you want, isnt it? “你想下来到处嗅嗅,对吗?”哈利大吼,他知道罗恩不明白他走进来干什么,知道罗恩并非有意这么做,但他不管这时他对关于罗恩的一切东西,直到他睡裤下赤裸的脚踝下几寸的东西,都恨之入骨。 “对不起。”罗恩说,他的脸因怒气

34、而胀红了,“没料到你不想被打扰,我会让你安静地为下一个面试继续练习的。” 哈利从桌上抓过一个写着“波特恶臭熏天”的徽章,狠狠地尽力把它扔过屋子,击中罗恩的前额,弹开了。 “去你的吧!”哈利说,“那是给你在周日戴的,你现在甚至可能有个疤了,如果走运的话那正是你想要的,对吗?” Come out, come out, little Harry! she called in her mock baby voice, which echoed off the polished wooden floors. What did you come after me for, then? I thought

35、you were here to avenge my dear cousin! I am! shouted Harry, and a score of ghostly Harrys seemed to chorus I am! I am! I am! all around the room. Aaaaaah . . . did you love him, little baby Potter? Hatred rose in Harry such as he had never known before; he flung himself out from behind the fountain

36、 and bellowed, Crucio! Bellatrix screamed: the spell had knocked her off her feet, but she did not writhe and shriek with pain as Neville had - she was already back on her feet, breathless, no longer laughing. Harry dodged behind the golden fountain again. Her counter-spell hit the head of the hands

37、ome wizard, which was blown off and landed twenty feet away, gouging long scratches into the wooden floor. “出来吧,出来呀,小哈利!”他用婴儿的腔调叫唤着,她的声音在大厅里回响着。“你来找我是为了什么呀?我觉得你来是为了要给我亲爱的表弟报仇,是吧!” “是的,没错!”哈利喊道,随着一阵回音,听上去像是哈利在一遍遍的叫着:“没错!没错!没错!没错!”“哈哈哈哈哈!你爱他吗,小可爱波特?”从未有过的仇恨感在哈利胸中升起;他从喷泉后面冲了出来,喊道:“钻心剜骨!”莱斯特兰尖叫起来;这道咒语使她

38、摔倒在地,但是她并没有像尼维尔那样痛苦的抽搐着,她已经气喘吁吁的站稳了,脸上不再有笑容。哈利又一次躲到金色喷泉的后面。她的咒语击中了英俊巫师的头,它的头飞到了20英尺以外的地上。 And - oh, Mrs Longbottom, are you leaving already? Harrys head span round. The curtains had been drawn back from the two beds at the end of the ward and two visitors were walking back down the aisle between the

39、 beds: a formidable-looking old witch wearing a long green dress, a moth-eaten fox fur and a pointed hat decorated with what was unmistakeably a stuffed vulture and, trailing behind her looking thoroughly depressed - Neville.With a sudden rush of understanding, Harry realised who the people in the e

40、nd beds must be. He cast around wildly for some means of distracting the others so that Neville could leave the ward unnoticed and unquestioned, but Ron had also looked up at the sound of the name Longbottom, and before Harry could stop him had called out, Neville!They all looked at Harry. I did, he

41、 said glumly. Dumbledore told me but I promised I wouldnt tell anyone . . . thats what Bellatrix Lestrange got sent to Azkaban for, using the Cruciatus Curse on Nevilles parents until they lost their minds. “还有,噢,隆巴顿太太,你正准备要离开吗?”哈利的头转来转去。看见遮着护室末端那两张床的帘子被拉起了。两个探病者穿过床与床之间的走道,走向门口:其中一个是看上去很可怕的老女巫,她穿着一条

42、绿色长裙,披着一张虫蛀斑斑的狐皮,戴着一顶无疑是用一只吃饱了的秃鹫做装饰的尖角帽。那个跟在她身后的看起来极度悲伤的人是尼维尔!突然之间,哈利明白了在最后那两张床上躺的人是谁。他做出一些十分夸张的动作来吸引其他人的注意力,试图能让尼维尔在没有人注意和没有人盘问的情况下离开看护室。但是罗恩也根据隆巴顿的声音听出了他是谁,并且在哈利能够制止他以前已经叫出声来:“尼维尔!” 他们都看向哈利。 “我本来就知道,”哈利阴郁地说,“邓布利多告诉过我,但我向他承诺过我决不把这件事告诉任何人。Bellatrix Lestrange就是为此被送进阿兹卡班的,他对尼维尔的父母施用了钻心咒,最终使他们丧失了神志。”

43、I mean, said Malfoy, raising his voice a little more, his grey eyes glittering malevolently in Harry and Rons direction, if its a question of influence with the Ministry, I dont think theyve got much chance . . . from what my father says, theyve been looking for an excuse to sack Arthur Weasley for

44、years . . . and as for Potter . . . my father says its a matter of time before the Ministry has him carted off to St Mungos . . . apparently theyve got a special ward for people whose brains have been addled by magic. Malfoy made a grotesque face, his mouth sagging open and his eyes rolling. Crabbe

45、and Goyle gave their usual grunts of laughter; Pansy Parkinson shrieked with glee. Something collided hard with Harrys shoulder, knocking him sideways. A split second later he realised that Neville had just charged past him, heading straight for Malfoy. Neville, no! Harry leapt forward and seized th

46、e back of Nevilles robes; Neville struggled frantically, his fists flailing, trying desperately to get at Malfoy who looked, for a moment, extremely shocked. “我是说,” 马尔夫又把声调提高了一点,他的灰色眼睛里闪烁着恶意,看向哈利和罗恩所在的方向,“如果这个问题跟魔法部的影响有关,我可不认为他们有多少机会。据我父亲所言,他们近年来一直在找理由解雇韦斯莱。波特也一样。我父亲说把他送到圣帝蒙哥去只是个时间问题。很明显,他们对脑袋被魔法搞混的

47、人有特殊的防护措施。马尔夫做了个鬼脸,他垂着嘴,眼珠乱转。克拉布和高尔和往常一样发出咕哝的笑声,帕茜帕金森快乐地尖叫起来。似乎有什么东西在哈利的肩上猛撞了一记,撞得他向一边倒去。马上他就明白刚刚是尼维尔走过他身旁,径直地向马尔福冲去。“尼维尔,不要!” 哈利飞奔向前,抓住了尼维尔的长袍。尼维尔疯狂的挣扎,他双拳乱舞,拼命挣扎着试图靠近马尔夫。马尔夫顿时惊骇万分。 I say, look at that man! said the boy suddenly, nodding toward the front window. Hagrid was standing there, grinning

48、at Harry and pointing at two large ice creams to show he couldnt come in. Thats Hagrid, said Harry, pleased to know something the boy didnt. He works at Hogwarts. Oh, said the boy, Ive heard of him. Hes a sort of servant, isnt he? Hes the gamekeeper, said Harry. He was liking the boy less and less e

49、very second. Yes, exactly. I heard hes a sort of savage - lives in a hut on the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic, and ends up setting fire to his bed. I think hes brilliant, said Harry coldly. “我说,看那个人!”男孩突然冲着前窗叫了起来,哈格力站着那里对着哈利露齿而笑,他指指手中两个大冰淇淋表示他没法进去。 “那是哈格力。”哈利

50、说道,他非常高兴因为他终于知道一些那男孩不知道的事了,“他在霍格瓦彻工作。” “是吗?”男孩说,“我听说过他,他是一个奴仆,是吗?” “他是看守人。”哈利说,他越来越不喜欢这个男孩。 “没错了,我听说他是一个野人,住在学校操场的一间小房子里,他总是喝醉酒,想使用魔法却往往烧了自己的床。”“我认为他很聪明。”哈利冷冷地说。 How thick can you get? Ron whispered ecstatically as Crabbe gleefully pointed out the cakes to Goyle and grabbed them. Grinning bstupidly,

51、 they stuffed the cakes whole into their large mouths. For a moment, both of them chewed greedily, looks of triumph on their faces. Then, without the smallest change of expression, they bothknelt over backward onto the floor. “看你能吃得了多少?”当克来伯欢天喜地的指着蛋糕告诉高尔,并一把抓起它们整个塞进大嘴里,两个人贪婪地咀嚼了一会,脸上露出胜利的笑容。接着,他们就表情

52、不变,软绵绵地倒在地上。I think that you are a liar and a cheat and that you deserve detention with me every Saturday until the end of term. What do you think, Potter? I I dont agree, sir, said Harry, still refusing to look into Snapes eyes. Well, we shall see how you feel after your detentions, said Snape. Ten

53、 oclock Saturday morning, Potter. My office. But sir . . . said Harry, looking up desperately. Quidditch . . . the last match of the . Ten oclock, whispered Snape, with a smile that showed his yellow teeth. Poor Gryffindor. . . fourth place this year, I fear . “你知道我是怎么认为的吗,波特?” 斯内普说,很轻地。“我认为你是一个骗子,所

54、以你每个周六都要被我关禁闭直到学期末。”“你认为如何,波特?” “我我不同意,先生,” 哈利说,仍旧拒绝看着斯内普的眼睛。 “那么,我们就看看你在你的禁闭后是怎么想的吧,” 斯内普说,“星期六早上六点,波特。我办公室。” “但是先生” 哈利说,绝望地抬起头,“魁地奇最后一场比赛” “十点,” 斯内普微笑着小声说,露出了他的黄牙,“可怜的格兰芬多今年的第四名” I dont want that gold, said Harry in an expressionless voice. You have it. Anyone can have it. I shouldnt have won it.

55、It shouldve been Cedrics.The thing against which he had been fighting on and off ever since he had come out of the maze was threatening to overpower him. He could feel a burning, prickling feeling in the inner corners of his eyes. He blinked and stared up at the ceiling.It wasnt your fault. Harry, M

56、rs. Weasley whispered. I told him to take the cup with me, said Harry. “我不要那金子,”哈利毫无表情地说,“你可以要,任何人都可以要,我不应该赢。它本来应该是塞德里克的。” 自他从迷宫中出来以后,他一直在与之斗争的东西,现在似乎要超过他的力量了。他能感受到眼睛里面有一种炙热的刺痛,他眨眨眼,仰望着天花板。 “这不是你的错,哈利。”威斯里夫人轻声说。 “是我叫他和我一起拿杯的。”哈利说。 Kill me then, panted Harry, who felt no fear at all, but only rage and contempt. Kill me like you killed him, you coward

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论