




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、【教学目标】能力目标能力目标知识目标知识目标ContentsPart I 商标词案例商标词案例Part II 商标词案例分析商标词案例分析Part III 单项训练与综合训练单项训练与综合训练Part IV翻译实务与训练翻译实务与训练Part I商标词案例Part I商标词案例Part I商标词案例Part II商标词案例分析案例中的商品耳熟能详案例中的商品耳熟能详, 他们如此深入人心他们如此深入人心, 恐怕和它们响亮的名字息息相关。恐怕和它们响亮的名字息息相关。商品的名字叫做商标。一般认为,商标是商品生产或经营者在其商品上使用的、商品的名字叫做商标。一般认为,商标是商品生产或经营者在其商品上
2、使用的、供消费者辨别商品的显著性标志。商标如同人的名字,是商品打入新市场时的一供消费者辨别商品的显著性标志。商标如同人的名字,是商品打入新市场时的一个重要包装,是代表商品的符号。成功的商标会给商品打开国际销路,从而为企个重要包装,是代表商品的符号。成功的商标会给商品打开国际销路,从而为企业创造无限商机。成功的商标词翻译是企业的无形资产和巨大财富。业创造无限商机。成功的商标词翻译是企业的无形资产和巨大财富。我国对商标的定义为:我国对商标的定义为:“商标是指生产者、经营者为使自己的商品服务与他商标是指生产者、经营者为使自己的商品服务与他人的商品或服务相区别而使用在商品及其包装上或服务标志上的,由文
3、字、图形、人的商品或服务相区别而使用在商品及其包装上或服务标志上的,由文字、图形、字母、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合所构成的一种可视性标志。字母、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合所构成的一种可视性标志。”商标词具有两种功能:产品服务的识别功能和质量信誉的宣传功能。通过商标使商标词具有两种功能:产品服务的识别功能和质量信誉的宣传功能。通过商标使消费者对特定产品进行认可与识别,或者厂商通过商标使某项优质产品在用户中消费者对特定产品进行认可与识别,或者厂商通过商标使某项优质产品在用户中形成良好的口碑,建立企业的良好形象。形成良好的口碑,建立企业的良好形象。Part II商标词案例分析
4、商标翻译主要指的是商标词翻译,即商标构成中的文字部分翻译。案例的英商标翻译主要指的是商标词翻译,即商标构成中的文字部分翻译。案例的英语商标词分别翻译成什么呢?语商标词分别翻译成什么呢?Peak 翻译为翻译为“匹克匹克”;Tide 翻译为翻译为“汰渍汰渍”;MAZDA翻译为翻译为“马自达马自达”。这样翻译不仅把商标词译成读音与原词大致相同的文字,而且使译名与原名具有这样翻译不仅把商标词译成读音与原词大致相同的文字,而且使译名与原名具有相似或相对应的内涵。相似或相对应的内涵。“匹克匹克”既揭示出产品质量优良,又希望奥林匹克运动能既揭示出产品质量优良,又希望奥林匹克运动能达到最高点;达到最高点;“汰
5、渍汰渍”说明洗衣粉泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋说明洗衣粉泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势;势;MAZDA是拜火教中的光神,松田公司采用这一名称,希望能为汽车工艺带是拜火教中的光神,松田公司采用这一名称,希望能为汽车工艺带来光明,虽然翻译而来的中文商标词失去了原商标词的文化内涵,但也为新商标来光明,虽然翻译而来的中文商标词失去了原商标词的文化内涵,但也为新商标词赋予了词赋予了“马马”的快速、迅捷的意义联想,符合中国消费者的价值观而为中国消的快速、迅捷的意义联想,符合中国消费者的价值观而为中国消费者广泛接受和喜爱。费者广泛接受和喜爱。商标词显著的商业功能使它们具有鲜明的语言特
6、点,使得商标词在消费者中商标词显著的商业功能使它们具有鲜明的语言特点,使得商标词在消费者中能取得良好的共鸣和认可,达到新颖独特,激发消费者购买欲望的目的。能取得良好的共鸣和认可,达到新颖独特,激发消费者购买欲望的目的。Part II商标词案例分析试观察分析以下商标词的语言特点。试观察分析以下商标词的语言特点。1. 李宁(运动服)李宁(运动服) LI-NING2. 青岛(啤酒)青岛(啤酒) Qingdao3. 茅台(白酒)茅台(白酒) Maotai4. Benz 奔驰汽车(奔驰汽车(Karl Benz)5. Avon 雅芳雅芳(莎士比亚的故居莎士比亚的故居“Stratfort-on-Avon”的
7、河流名的河流名)6. Kentucky 肯德基(美国的肯德基(美国的Kentucky州)州)7. Pierre Cardin 皮尔皮尔卡丹卡丹8. Ponds 旁氏(旁氏(Theron. T. Pond)9. Nike 耐克(希腊神话中的胜利女神)耐克(希腊神话中的胜利女神)10. Ford 福特福特(Henry Ford)11. Nestl 雀巢雀巢(Henri Nestl)12. Unilever 联合利华联合利华(Universal +W. H. Lever)13. Olympus 奥林匹斯(希腊神话中的诸神寓居之所)奥林匹斯(希腊神话中的诸神寓居之所)Part II商标词案例分析你能发
8、现以上这些商标词的特点吗?你能发现以上这些商标词的特点吗?以上这些商标词有一个共同的特点,他们都来源于人名或者地名的专有名词。以上这些商标词有一个共同的特点,他们都来源于人名或者地名的专有名词。人名包括公司创始人或产品发明人的姓氏、姓名全称;神话传说中的人名、影视文人名包括公司创始人或产品发明人的姓氏、姓名全称;神话传说中的人名、影视文学作品中的人名以及历史名人的姓名。地名包括公司所在地、商品原料产地以及文学作品中的人名以及历史名人的姓名。地名包括公司所在地、商品原料产地以及文学作品或神化传说中的虚构地名。学作品或神化传说中的虚构地名。试找出以上商标词属于人名商标词的有试找出以上商标词属于人名
9、商标词的有:_试找出以上商标词属于地名商标词的有试找出以上商标词属于地名商标词的有:_除了来源于人名和地名的专有名词之外,商标词还由普通词汇和商家根据商品除了来源于人名和地名的专有名词之外,商标词还由普通词汇和商家根据商品特点新造词汇构成。商标词存在大部分人为创造词汇,用这些商家根据商品特点、特点新造词汇构成。商标词存在大部分人为创造词汇,用这些商家根据商品特点、性能和功效,利用多种多样的构词方法创造而成;这些商标词新颖独特,能够激发性能和功效,利用多种多样的构词方法创造而成;这些商标词新颖独特,能够激发消费者的购买欲望。消费者的购买欲望。1,4,7,8,9,10,11,122,3,5,6,1
10、3Part II商标词案例分析试说出以下商标词是怎么构成的。试说出以下商标词是怎么构成的。IBM (计算机计算机)UP2U (化妆品化妆品)Duracel (金霸王金霸王)Reeb (啤酒啤酒)Head & Shoulder (洗发水洗发水)Microsoft (计算机计算机)Contact (药品药品)international business machinesup to youdurable +cellbeer(倒这拼倒这拼)(from) head (to) shouldermicro + sofewarePart II商标词案例分析商标词的翻译原则要以它的功能和目的为出发点。商标的最终
11、目的是为商标词的翻译原则要以它的功能和目的为出发点。商标的最终目的是为了推销商品,因此,商标词的翻译必须要考虑译者的接受程度、价值取向和了推销商品,因此,商标词的翻译必须要考虑译者的接受程度、价值取向和文化认同;使商标名的译名和原商标名具有文化认同;使商标名的译名和原商标名具有“等效性等效性”,即译者对译语读者,即译者对译语读者产生的效果,与作者对源语读者产生的效果应当一样,其感受应当相同;除产生的效果,与作者对源语读者产生的效果应当一样,其感受应当相同;除此之外,商标词的翻译还应遵循突出产品优势、简单易记、音美、形美、意此之外,商标词的翻译还应遵循突出产品优势、简单易记、音美、形美、意美等原
12、则。美等原则。Part II商标词案例分析试改译并分析以下商标词的最初翻译为什么不好。试改译并分析以下商标词的最初翻译为什么不好。商标词商标词原译原译改译改译白象白象white elephantBai Xiang中国人认为白象力大无比,中国人认为白象力大无比, 敦厚可爱,故取名敦厚可爱,故取名“白象白象”牌电池,寓意是牌电池,寓意是指该电池能量大如象,指该电池能量大如象, 然而在英语国家然而在英语国家“White Elephant”则是耗费钱财而则是耗费钱财而又无实际用途的东西,又无实际用途的东西, 是个沉重的负担,以此为名的电池很少有人问津。是个沉重的负担,以此为名的电池很少有人问津。分析分
13、析Part II商标词案例分析试改译并分析以下商标词的最初翻译为什么不好。试改译并分析以下商标词的最初翻译为什么不好。商标词商标词原译原译改译改译金鸡金鸡Golden CockGolden Rooster金鸡牌钟表在中国使人联想到金鸡牌钟表在中国使人联想到“雄鸡报晓雄鸡报晓”, 但翻译时却不能直译为但翻译时却不能直译为“cock”。在英美国家在英美国家“cock”常指男性生殖器官;显然商标词损害了商品的原来形象,让消常指男性生殖器官;显然商标词损害了商品的原来形象,让消费者望而却步,更是闹了笑话。应该以费者望而却步,更是闹了笑话。应该以“rooster”替换替换“cock”,同样起到,同样起到
14、“雄鸡雄鸡报晓报晓”的美好联想。的美好联想。分析分析Part II商标词案例分析试改译并分析以下商标词的最初翻译为什么不好。试改译并分析以下商标词的最初翻译为什么不好。商标词商标词原译原译改译改译Goldlion金狮金狮金利来金利来金狮与金狮与“金失金失”谐音,这个消费者,尤其是商家带来不好的联想;由于最谐音,这个消费者,尤其是商家带来不好的联想;由于最初这个译名的谐音带来不好的联想,金利来这个男装品牌曾经历了一段市场惨初这个译名的谐音带来不好的联想,金利来这个男装品牌曾经历了一段市场惨淡期。译名的更改对于这个品牌后来的崛起和兴盛起到了关键性的作用。淡期。译名的更改对于这个品牌后来的崛起和兴盛
15、起到了关键性的作用。分析分析Part II商标词案例分析商标词的翻译方法有保留原文风格和原商标词的音韵之美,表现商品异国商标词的翻译方法有保留原文风格和原商标词的音韵之美,表现商品异国情调的音译法;有用原商标词实际含义,表达本意又传达美好印象或联想的意情调的音译法;有用原商标词实际含义,表达本意又传达美好印象或联想的意译;有译名与原名谐音,又能反映产品特征的音义结合法;也有部分音译部分译;有译名与原名谐音,又能反映产品特征的音义结合法;也有部分音译部分意译的半音半意法。还有一部分商标直接拿来的不译法。意译的半音半意法。还有一部分商标直接拿来的不译法。Part III单项训练与综合训练翻译以下商
16、标并分析翻译方法。翻译以下商标并分析翻译方法。商标商标商标翻译与方法商标翻译与方法1. Goldlion商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:2. Golden Cock商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:3. Nike商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:4. Tide商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:5. MAZDA商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:金利来金利来音译音译金鸡金鸡意译意译耐克耐克音意结合音意结合汰渍汰渍音意结合音意结合马自达马自达音意结合音意结合Part III单项训练与综合训练翻译以下商标并分析翻译方法。翻译以下商标并分析翻译方法。商标商标商标翻译与方法商标翻译与方法6.
17、Peak商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:7. Pepsi cola商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:8. Unilevel商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:9. safeguard商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:10. whisper商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:匹克匹克音意结合音意结合百事可乐百事可乐音意结合音意结合联合利华联合利华半音半意半音半意舒肤佳舒肤佳音意结合音意结合护舒宝护舒宝音意结合音意结合Part III单项训练与综合训练翻译以下商标并分析翻译方法。翻译以下商标并分析翻译方法。商标商标商标翻译与方法商标翻译与方法1壳牌壳牌 (润滑油润滑油)商标翻译商标翻译:翻
18、译方法翻译方法:2白玉白玉 (牙膏牙膏)商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:3劲量劲量 (电池电池)商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:4苹果苹果 (电脑电脑)商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:5雅戈尔雅戈尔 (西服西服)商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:Shell意译意译Jade意译意译Energizer意译意译Apple意译意译Youngor音意结合音意结合Part III单项训练与综合训练翻译以下商标并分析翻译方法。翻译以下商标并分析翻译方法。商标商标商标翻译与方法商标翻译与方法6象牙象牙(香皂香皂)商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:7回力牌(运动鞋)回力牌(运动鞋)商标翻译商标翻
19、译:翻译方法翻译方法:8李宁李宁商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:9乐百氏乐百氏商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:10. 方正方正商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:Ivory音译结合音译结合Warrior音译结合音译结合LiNing音译结合音译结合Robust音译结合音译结合founder音意结合音意结合Part III单项训练与综合训练翻译以下商标并分析翻译方法。翻译以下商标并分析翻译方法。商标商标商标翻译与方法商标翻译与方法6象牙象牙(香皂香皂)商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:7回力牌(运动鞋)回力牌(运动鞋)商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:8李宁李宁商标翻译商标翻译:翻译方
20、法翻译方法:9乐百氏乐百氏商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:10. 方正方正商标翻译商标翻译:翻译方法翻译方法:Ivory音译结合音译结合Warrior音译结合音译结合LiNing音译结合音译结合Robust音译结合音译结合founder音意结合音意结合Part III单项训练与综合训练解释下列商标词的内涵。解释下列商标词的内涵。1. Nestle2. Cannon3. Kodak4. Quick5. 桑塔纳桑塔纳6. 护舒宝护舒宝7. 海尔海尔8. 潘婷潘婷雀巢,雀巢, 舒适安卧,舒适安卧, 让人联想待哺的婴儿、慈爱的母亲和健让人联想待哺的婴儿、慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉康营养的雀巢奶
21、粉佳能,佳能, 象征产品有如大炮一样的威力迅速,又说明产品优象征产品有如大炮一样的威力迅速,又说明产品优秀且功能齐全。秀且功能齐全。柯达,具有动感的声音,使人联想到按下快门的一瞬间。柯达,具有动感的声音,使人联想到按下快门的一瞬间。快克,快克, 迅速和便捷;让人联想到该药品功效快,能够快速迅速和便捷;让人联想到该药品功效快,能够快速克服疾病。克服疾病。SANTANNA, 源自美国加洲盛产葡萄酒的源自美国加洲盛产葡萄酒的“桑塔纳山谷桑塔纳山谷”;喻;喻指该轿车就象指该轿车就象“桑塔纳山谷桑塔纳山谷”经常刮起的旋风一样风靡全球。经常刮起的旋风一样风靡全球。Whisper, 安全舒适,安全舒适, 犹
22、如般的轻柔和细致的关怀。犹如般的轻柔和细致的关怀。Haier, 象征更高更好,象征更高更好, 与谐音。与谐音。Pantene,让人联想到一位美丽的黑发女郎;说明该洗发水,让人联想到一位美丽的黑发女郎;说明该洗发水含有多种维生素。含有多种维生素。Part III单项训练与综合训练翻译下列广告标语,翻译下列广告标语, 并说出它们的产品。并说出它们的产品。1. 新一代的选择新一代的选择The choice of new generation 可口可乐可口可乐翻译翻译:产品产品:2. 一切皆有可能一切皆有可能Anything is possible 李宁李宁翻译翻译:产品产品:Part III单项训练
23、与综合训练翻译下列广告标语,翻译下列广告标语, 并说出它们的产品。并说出它们的产品。3. 有路就有丰田车有路就有丰田车Where there is a way, there is a Toyota. 丰田车丰田车翻译翻译:产品产品:4. 理解就是沟通理解就是沟通Make yourself heard 爱立信爱立信翻译翻译:产品产品:Part III单项训练与综合训练翻译下列广告标语,翻译下列广告标语, 并说出它们的产品。并说出它们的产品。5. 不求最大,但求最好不求最大,但求最好To be the best rather the largest福特汽车福特汽车翻译翻译:产品产品:6. 这儿的网
24、速很快,请系好安全带这儿的网速很快,请系好安全带Caution. Fast net acceleration. Please tighten your seat blet.网吧网吧翻译翻译:产品产品:Part III单项训练与综合训练翻译下列广告标语,翻译下列广告标语, 并说出它们的产品。并说出它们的产品。7. A diamond lasts forever钻石恒久远,钻石恒久远, 一颗永流传。一颗永流传。南非戴比尔斯珠宝公司南非戴比尔斯珠宝公司翻译翻译:产品产品:8. Lets make things better让我们做得更好。让我们做得更好。飞利浦飞利浦翻译翻译:产品产品:Part II
25、I单项训练与综合训练翻译下列广告标语,翻译下列广告标语, 并说出它们的产品。并说出它们的产品。9. Different cool for the same pants不同的酷,不同的酷, 相同的裤。相同的裤。李维牛仔李维牛仔翻译翻译:产品产品:10. A Kodak moment就是这一刻。就是这一刻。柯达柯达翻译翻译:产品产品:Part III单项训练与综合训练翻译下列广告标语,翻译下列广告标语, 并说出它们的产品。并说出它们的产品。11. Communication unlimited飞越无限。飞越无限。摩托罗拉摩托罗拉翻译翻译:产品产品:12. Haier, made in China海
26、尔,海尔, 中国造。中国造。海尔海尔翻译翻译:产品产品:Part III单项训练与综合训练翻译以下知名产品商标词,并将序号填入相应产品类别的翻译以下知名产品商标词,并将序号填入相应产品类别的横线上。横线上。奥迪奥迪 蓝猫蓝猫 好孩子好孩子 乐高迪孚玩具等乐高迪孚玩具等匹克匹克 雅戈尔雅戈尔 培罗成等培罗成等广博广博 贝发贝发 得力等得力等1. AULDEY2. Deli3. Blue cat4. Good baby5. Roman6. Dove7. Adidas8. Lego9. GuangBo10. Valentino11. BEIFA12. Youngor13. Peacebird14.
27、Progen15. Firs16. Septwolves17. Peak18. JNBY19. Girdear20. Fairy Fair21. Triumph22. Aimer23. Embry Form24. Montagut25. Betty Boop26. Louis Vuitton (LV)27. Hugo Boss28. Versace29. Gucci30. Calvin Klein (CK)31. Christian Dior (CD)32. Chanel33. Giorgio Armani34. PortsToys:Garments:Stationery:Part IV翻译实
28、务与训练专有名词翻译及应用专有名词翻译及应用专有名词也称固有名词或专名,是表示个人、国家、地方、机构、组织、商标、专有名词也称固有名词或专名,是表示个人、国家、地方、机构、组织、商标、影视、报刊杂志、历史事件、文化流派等的专有名称,书写时首字母通常大写。科影视、报刊杂志、历史事件、文化流派等的专有名称,书写时首字母通常大写。科技英语里常出现专有名词技英语里常出现专有名词人名、公司及社团名、商品名(包括型号)和地名。人名、公司及社团名、商品名(包括型号)和地名。商品名可采用音译、半音译半意译或形译的方法。其他专有名词,原则上均应商品名可采用音译、半音译半意译或形译的方法。其他专有名词,原则上均应
29、采用音译法。现分别讨论如下:采用音译法。现分别讨论如下:(1) 人名人名翻译人名总的原则是译音。国外著名人物,在国内已有固定译名者,应采用音翻译人名总的原则是译音。国外著名人物,在国内已有固定译名者,应采用音译法为宜。译法为宜。例如:例如:Obama 奥巴马奥巴马Newton 牛顿牛顿Gates 盖茨盖茨Nobel 诺贝尔诺贝尔Einstein 爱因斯坦爱因斯坦Edison 爱迪生爱迪生但为了便于依照作者姓名去查找外文资料,可直接抄录原文人名。例如:但为了便于依照作者姓名去查找外文资料,可直接抄录原文人名。例如:That theory was advanced by the famous Am
30、erican physicistsNorman Mailer and Albert Maltz那个理论是由美国著名物理学家那个理论是由美国著名物理学家Norman Mailer和和Albert Maltz共同提出的。共同提出的。Part IV翻译实务与训练(2) 公司及组织社团名公司及组织社团名应视具体情况,参照国内习惯,采用意译法或半音译半意译法。例如:应视具体情况,参照国内习惯,采用意译法或半音译半意译法。例如:Apple Inc. 苹果公司苹果公司International Monetary Fund 国际货币基金组织国际货币基金组织Lloyds Association 劳埃德协会劳埃德
31、协会Dell Company 戴尔公司戴尔公司(3) 型号及标准号型号及标准号可照原形抄录,不予译出。例如:可照原形抄录,不予译出。例如:ASTM F963-08 ASTM F963-08 玩具安全规范玩具安全规范SH 687 vaccum cleaner SH 687型吸尘器型吸尘器Part IV翻译实务与训练(4) 书刊名书刊名一般采用意译法,并添加书名号。例如:一般采用意译法,并添加书名号。例如:Business Week 商业周刊商业周刊Introduction to Western Economics 西方经济学导论西方经济学导论但如其中含有人名或公司名,此部分仍应音译。例如:但如其
32、中含有人名或公司名,此部分仍应音译。例如:Longman Dictionary of Contemporary English 朗曼当代英语词典朗曼当代英语词典Siemens Annual 西门子年鉴西门子年鉴(5) 地名地名一般地名多为音译。例如:一般地名多为音译。例如:NewYork 纽约纽约London 伦敦伦敦Liverpool 利物浦利物浦Washington 华盛顿华盛顿Sydney 悉尼悉尼Part IV翻译实务与训练有些地名习惯是意译的。这些地名一般由两个词组成,前面是反映地理特征,区有些地名习惯是意译的。这些地名一般由两个词组成,前面是反映地理特征,区域方位或其他起修饰作用的
33、词,后面是地理名物的词。如域方位或其他起修饰作用的词,后面是地理名物的词。如Yellow Stone 是是“黄石黄石(公园公园),Salt Lake City 译为译为“盐湖城盐湖城”,Little Rock 是是“小石城小石城”,Rocky Mountains 却是却是“落基落基山山”而不是而不是“石头山石头山”。将英语专有名词按音译法译成汉语,通常须遵守名从主人和约定俗成的原则。将英语专有名词按音译法译成汉语,通常须遵守名从主人和约定俗成的原则。(1)名从主人名从主人名从主人针对的主要是非英语的专有名词。这些专有名词的汉语译名在读音上应名从主人针对的主要是非英语的专有名词。这些专有名词的汉
34、语译名在读音上应尽量与其在原语言中的读音接近,而不可依据其在英语中的发音来译。例如:尽量与其在原语言中的读音接近,而不可依据其在英语中的发音来译。例如:Osaka 大阪,大阪,Yokohama 横滨,横滨,Suzuki 铃木铃木德国南部城市德国南部城市Munich 现译为现译为“慕尼黑慕尼黑”,其中,其中,“ch”在德语中词尾发在德语中词尾发h音,如按音,如按英语读音英语读音“ch”在词尾发在词尾发k或或t;“Germany”按德语发音译为按德语发音译为“德意志德意志”;“Rome”按意按意大利语发音译作大利语发音译作“罗马罗马”。Part IV翻译实务与训练(2)约定俗成约定俗成约定俗成指的
35、是已经有通行译名的,不论该译名是否符合名从主人的原则,或约定俗成指的是已经有通行译名的,不论该译名是否符合名从主人的原则,或是有无其他不足,都应采用该译名,不可另行翻译。例如:是有无其他不足,都应采用该译名,不可另行翻译。例如:He said the next would probably be in the high-end shopping development in Floridas Bal Harbour,where tenants include Chanel,Bulgari, Hermes,Louis vuitton, Armani and Gucci译文:他表示,下一家也许会开
36、在佛罗里达巴尔港的高级购物中心。香奈尔、译文:他表示,下一家也许会开在佛罗里达巴尔港的高级购物中心。香奈尔、宝嘉丽、爱玛仕、路易宝嘉丽、爱玛仕、路易威登、阿玛尼和古奇都在那里设有专卖店。威登、阿玛尼和古奇都在那里设有专卖店。句中的黑体部分都是世界顶级品牌的商标名。已为大家熟知和接受,不可再另句中的黑体部分都是世界顶级品牌的商标名。已为大家熟知和接受,不可再另行翻译。行翻译。Part IV翻译实务与训练又如英国剧作家又如英国剧作家George Bernard Shaw,按习惯译成萧伯纳,不但把他的姓移到了,按习惯译成萧伯纳,不但把他的姓移到了前面,而且其中的前面,而且其中的Bernard 按标准
37、音译也应译作按标准音译也应译作“伯纳德伯纳德”。波兰天文学家。波兰天文学家Copernicus, 译作译作“哥白尼哥白尼”,意大利航海家,意大利航海家Christopher Columbus译作译作“哥伦布哥伦布”,都没有完全按照,都没有完全按照音译。著名英国进化论者音译。著名英国进化论者Thomas Herry Huxley的姓按习惯译作的姓按习惯译作“赫胥黎赫胥黎”,而按读音应,而按读音应译作译作“赫克斯利赫克斯利”。使用约定俗成这一技巧时,要特别注意避免同音异型字,如使用约定俗成这一技巧时,要特别注意避免同音异型字,如“卡地亚卡地亚”误写成误写成“卡迪卡迪亚亚”,以保证名称的正确性。,以
38、保证名称的正确性。随着经济全球化的深入,英语科技文献中的专有名词来源会更加复杂,构成会更随着经济全球化的深入,英语科技文献中的专有名词来源会更加复杂,构成会更为多样化,对译者的挑战也将会更大。译者除了使用传统的字典辞书外,还应充分利为多样化,对译者的挑战也将会更大。译者除了使用传统的字典辞书外,还应充分利用网络资源,特别是搜索引擎用网络资源,特别是搜索引擎(如如Google、百度、雅虎等、百度、雅虎等)和网络数据库和网络数据库(如新华社多媒如新华社多媒体数据库体数据库),从而尽可能准确翻译专有名词,确保信息功能的充分实现。当然,网络的,从而尽可能准确翻译专有名词,确保信息功能的充分实现。当然,
39、网络的内容良莠不齐,不可全盘接受,频率最高的未必一定是最通行的译名,甚至不一定是内容良莠不齐,不可全盘接受,频率最高的未必一定是最通行的译名,甚至不一定是正确的译名。译者在求助于网络时,需要有一定的判断力。正确的译名。译者在求助于网络时,需要有一定的判断力。Part IV翻译实务与训练1. Tomorrow,if all goes according to plan,Apple Computers new babythe MacMiniwill go on sale如果一切进展顺利,苹果电脑公司如果一切进展顺利,苹果电脑公司(Apple Computer)的新产品的新产品Mac Mini 袖袖
40、珍台式电脑将于明日上市。珍台式电脑将于明日上市。翻译下列句子,注意句中的专有名词。翻译下列句子,注意句中的专有名词。2. The New York Times and The Wall Street Journal use a mixed advertising-subscription model.纽约时报和华尔街日报使用一种广告订购混合模式。纽约时报和华尔街日报使用一种广告订购混合模式。Part IV翻译实务与训练3. Obama promised he would strengthen the levees so that they can withstand strong hurricanes if he is elected president.奥
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《餐饮服务与管理》课件-教学课件:仪容仪表仪态
- 2025钢筋买卖合同模板
- 2025宜昌市房屋租赁合同样本
- 2025广告代理合同模板
- 2025届高三押题信息卷(一)物理及答案
- 《认识公顷》教学设计
- 原发性食管恶性淋巴瘤的临床护理
- 白瓷娃娃美容的临床护理
- 2025防腐施工承包合同书
- 2025标准抵押借款合同
- 传统园林技艺智慧树知到期末考试答案2024年
- 直播中的礼仪与形象塑造
- 2024年八年级数学下册期中检测卷【含答案】
- 老年人中医健康知识讲座总结
- 海南声茂羊和禽类半自动屠宰场项目环评报告
- 跳绳市场调研报告
- 《民法典》合同编通则及司法解释培训课件
- 《大学生的情绪》课件
- 交通事故法律处理与索赔案例分析与实践指导
- 2023年河北高中学业水平考试物理试卷真题及答案详解
- 大学生组织管理能力大赛题库第三届
评论
0/150
提交评论