四六级翻译真题及答案_第1页
四六级翻译真题及答案_第2页
四六级翻译真题及答案_第3页
四六级翻译真题及答案_第4页
四六级翻译真题及答案_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精品文库 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中 国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些 研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的 科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也 在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 Chin as inno vati on is flourish ing faster tha n ever before .In order to surpass 欢迎下载13 deve lop

2、ed coun tries on p rogress ing and tech no logy as soon as po ssible, China has shar ply in creased research and deve lopment fund. Chin ese uni versities and in stitutesare actively doing inno vative researches, coveri ng various fields of high tech no logy, from big data to biochemistry, and from

3、new en ergy to robots. They are also coop erati ng with scie nee and tech no logy p arks in differe nt p laces, p rogress ing commercialize their fruits of inno vati on.In the mean time , to ada pt to the cha nging foreig n and domestic market, and to satisfy the grow ing dema nd , Chin ese entrepre

4、n eurs are also mak ing pion eeri ng efforts to inno vate their p roducts and bus in ess models(模式). 译文二(文都版) Inno vati on is p rogress ing in an unp recede ntedsp eed in China. In order to catch up with those devel oped coun tries in the world as fast as it can in the scie nee and tech no logyfield

5、 , China has in creased funds for development research substa ntially in recent years. Uni versities and research in stituti ons in China are activelycarry ing outinno vati on researches, which cover high-tech no logy fields such as big data, biochemistry, new en ergy and robots, etc. They also coop

6、 erate with scie nee park in various regions , commercializing the research results of inno vati on. Mean while , no matter in p roduct ion and bus in ess model, entrepren eurs in China are comp et ing to be pion eers in inno vati on to ada pt to the constantlychanging and increasing needs of the co

7、nsumer market at home and abroad. 深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万 多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试 验田。如今,深圳的人口已超过 1,000万,整个城市发生了巨大的变化。 到2014年,深圳的人均(Per-capita )GDP已达25,000 美元,相当于世界上一些发达 国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深 圳也是国内外企业家创业的理想之地。 译文一 Shen zhe n is a n ewly-deve loped ci

8、ty in Guangdong province ,Ch ina Before the impI eme ntati onof reform and opening-up policy ,it was but a fishing village only with a popu latio n of over 30 thousa nd In the 1980s,Chi nese gover nment establishedShen zhe n Sp ecial Econo mic Zone as the exp erime ntalplot for the Curren tly ,the p

9、opu lati on of impi eme ntati on of socialist market economy. Shenzhen hasexceed ed 10 million and the whole city has undergone treme ndous cha nges By 2014,the per-ca pita GDP of She nzhen has reached 25 thousa nd dollars, equivale nt to that of some deve loped coun tries in the world.As far as its

10、 overall econo mic po wer is concern ed,She nzhe n is listed among the top cities inChin a.Due to its unique status ,it is also an ideal p lace for the entrepren eurs at home and abroad to start their bus in esses. 译文二(文都版) Shen zhe n , the first sp ecial econo mic zone in China since the reform and

11、 opening-up p olicy, also the win dow of Chin ese reform and opening-up p olicy. has deve loped into an intern ati onalcity with great in flue nee, which is also the sig ni fica nt base of high-tech research and deve lopment in South China. The long coastl ine of Shen zhe n serves as a bridge betwee

12、 n the South China See and the Pacific . And adjace nt to Hong Kong, Shen zhe n is one of the busiest large-scale container ports in the world. Shen zhe n Win dow of the World is tourist attractio n, in which there are a large nu mber of imitatio ns of world-famous sights, such as the Pyramid in Egy

13、pt, Lea ning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America. 旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality) 。在清代,旗袍 是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。 袖口( cuffs )变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在 世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新 娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服 译文一 Qi

14、p ao, an exquisite Chin ese cloth ing, orig in ates from Chi nas Manchu Natio nality. I n the Qing Dyn asty , it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, in flue need by Western cloth ing ,it went through many cha nges.For got shorter. These changes example,the cuffswent narrower, and the

15、 dress enable d Qipao to fully elaborate women s beauty. Nowadays, Qipao quite often app ears onworld-classfashi on shows. It is usually the first choice for Chin ese wome n as they atte nd social p arties. Mean while, many Chin ese brides will select it as their weddi ng dress.Some in flue ntial pe

16、rson alities even suggest making it as the n ati onal costume for Chin ese wome n. 译文二(文都版) Qipao is a kind of elega nt Chin ese dress, which is origi nated from Manzu Nati on ality in China. In Qing Dyn asty, Qipao is a kind of loose robes which royal wome n wear. I n the 1920 s, havi ng bee n in f

17、lue need by wester n cloth ing, some cha nges have take n p lace in Chin ese dress- Qip ao. The cuff of Qipao has became n arrow, and the robe has became short. These cha nges have reflected the beauty of the females. Today, Qipao often app ears in the world fashi on show. Whe n Chin ese wome n atte

18、 nd some important social gatheri ngs, they often chhose Qipao as their their first dress. Also, many Chin ese brides will choose Qipao as their wedd ing dress. Some in flue ntial people have even suggested that Qipao should be wome ns n ati onalcostume in China. 在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,

19、因为他 们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决 定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定, 即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他 们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及 教育时如何平衡父母与子女间的关系。 Parents in China are always tryi ng to hel p their childre n, even to make the most imp orta nt decisi on for them, r

20、egardless of what the childre n really want. because parents believe it s all for the ben efit of their childre n. This has led to the result that the childre n s growth and education tend to give way to their parents wishes. Once the parents decide to sig n up an afterschool class for their childre

21、 n in order to in crease their cha nee of being admitted to a good school, they will stick on their decisi on, even their childre n have no in terest in it at all. In America, however, parents tend torespect their childre n, esp ecially whe n mak ing decisi ons. P erha ps it is comme ndablethat Chin

22、 ese parents lay much importance on educati on, but Chin ese parents still n eed to kee p the bala nee betwee n the parents and childre n in the persp ective of educati on as the America n parents do. 自20 在帮助国际社会于 2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 世纪70年代末实施改革开放 以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国 将向其他发展中国家在减少

23、贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供 援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将 鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可 以借鉴中国的经验。 China is playingan increasinglyimportant role in helping the international com mun ity in the pro cess of eradicat ing extreme poverty by 2030. ,China has Si nee the impi eme ntat

24、i on of reform and opening up in the late 1970s helped as many as 400 milli on people out ofpo verty.In the n ext five years, China will p rovide assista nee to other devel oping coun tries in poverty reduct ion educati on deve lopment, agricultural moder ni zati on, environmen tal p rotect ion, hea

25、lth care and so on. China has made remarkable p rogress in poverty alleviation , ( reduce the gap betwee n urba n and rural areas )and it has madeunremittingefforts in pro moti ng econo mic growth .This will en courage other poor coun tries to cope characteristics with their own development challeng

26、es. These countries can learn from Chinas exp erie nee in seek ing the p ath of deve lopment with their own 最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至 中国还与马拉西亚签署了为 飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同: 其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。 中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界 各地的人们提供了就业机会。这是一件好事, 值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你 所

27、购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。 译文1 : Recen tly, the Chin ese gover nment has decided to up grade its in dustry. China is now involved inbuilding high-speed trains , ocean-going ships , robots, even the plan es. Not long ago , China won the con tractof buildi ng a high-s peed railway in Indon esia. The Con

28、tract of Chi na proving high-s peed trai ns for Malaysia also sig ned by the two sides, which proves that goods made-i n-China are widely trusted. Goods made-i n-China has become more and more popu lar .Although China has p aid p rices for it, it does help to elim in ate po vertyand to p rovide work

29、 cha nces for people all over the world as well. This is a good work and worth sp eak ing highly of. You may want to take a look at which country your goods comes from whe n you go to the store n ext time. It is very P robablymade in China. 译文2 : Recen tly, the Chin ese gover nment has decided to up

30、 grade its in dustry. Now it is in volved in con struct ing high-s peed train, ocea n ship, robot, even plan es.Not long ago, China got the con tract of buildi ng a high-s peed train in Indon esia.At the same time, China also got the con tract of p rovidi ng high-s peed trains with Malaysia .Itp rov

31、esthat people believe in thep roductsmade in China. Chin ese-made goods has become more and more popu lar .China has p aid a price for this, but it not only helps to elim in atepo verty,but alsop rovidesjob opportun ities to people around the world. It is a good thing that is worthy of praise .When

32、you go to the store next time, you may want to know where the p roduct you bought is p roduced . It is very likely that it is made in Chi na. 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。 这在很大程度上归功于道家对 自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题, 是家庭生活的各种幸福场景,画中往往 有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村 生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在

33、松树下吟诗作 画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。 The ideal of country life reflected by the art and literature(后置定语)is the important feature of Chin ese culture, which is, to a large degree , attributed to the feeli ngs to the n ature from Taoist. There are two most popu lar topics in the traditionalChinesepainting.

34、One is the various scenes of happinessabout family life, in which the old man ofte n p lays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fish ing on the lake

35、, with the farmer cutt ing wood and gatheri ng herb s in the mountains and the scholar cha nting po etry and painting pi ctures sitt ing un der the pine trees. The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism. 自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济, 经历了经济和社 会的快速发展。平均 10%的GDP增长已使五亿多人

36、脱贫。联合国的千年(millennium) 发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和 解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染, 提高能源效率,改善得到教育和 医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量 而不是增长速度。 Since the reform was laun chedin 1978, China has tran sformed from the planned economy into a market-based economy,exp erie ncingrapid econo mic

37、and social devel opment. On the average, 10% of the GDP growth has made morethanfive hundredmillion people out of poverty. The “ millennium devel opment goal ” toe United Nations has been realized or are about to be 大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主, 现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱, 但没有品位。大妈是 对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈 可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语 词典,成为了英语语言的一部分。 The Chin eseheated words usually reflect social cha nges and culture, some of which are in creas in glypopu lar withfore

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论