会议口译原文及译文_第1页
会议口译原文及译文_第2页
会议口译原文及译文_第3页
会议口译原文及译文_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、在短短一代人的时间内,英国和中华 人民共和国之间的关系已经发生了 彻底的变化。政府之间、商界之间的 关系从未像如今这样紧密、多样。 /但是,最令人兴奋的变化当属英中两 国人民之间的联系。华人社区在英国 城市中长久以来都受到尊重和珍视。 /但是今天,越来越多的英国人访问中 国,亲眼目睹像北京、上海、广州这 样的大城市的新活力。我们正在重新 发现中国无与伦比、丰富多彩的文化 遗产以及她巨大的经济潜力。 /中国人也正在重新发现英国。我们每 年都很高兴地欢迎越来越多的中国 客人来访。通过电视和因特网这样的 现代媒体了解英国的中国人大大增 加。/毫不夸张地说,当今世界上学习英语 的中国人已经超过了以英语

2、为母语 的人了。这种关系的发展也可以从经 济角度来衡量。英国公司现在在中国 有很大的规模。这表明他们对中国及 其未来的信心。 /英国是欧洲在华的最大投资国。英国 的 BP 公司在中国的投资超过了其他 任何一家外国公司。中国西部最大的 外国制造业投资也来自英国。 /英国是中国在欧洲的第二大贸易伙 伴。去年英国对华出口额达 37.2 亿英 镑,比前年增长 17%。中国对英国的 出口达创纪录水平。许多中国企业现 在把英国灵活、开放的经济看作进军 更大的欧洲市场的理想跳板。 /这一切与 1972 年英中两国首次互换 大使时的情景大不相同。当时,英国英译汉原文及参考译文In the space of a

3、 single generation, relations between the United Kingdom and the People s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. /But the most exciting changes have been in the links between the British and Chines

4、e peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. /But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China s incomparably

5、 rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. /The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet. /Indeed

6、, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. /Th

7、e UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British. /The UK is China s second largest European trading partner. British exports to China last y

8、ear, at3.72 billionwere up 17% on the year 2000. China s exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britain flesxible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market./All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC精品文库欢迎下载2firs

9、t excha nged ambassadors. Then, there were virtually no Chin ese stude nts in Britai n. Today, there are over 20,000 -one of the largest overseas communities at our uni versities. /几乎没有中国学生,而今天有两万 多,是英国大学中人数最多的海外群 体。/Then, there were no direct air services betwee n Beiji ng and London. This year, mo

10、re tha n a quarter of a millio n British tourists will travel to China. Then, no serv ing British P rime Min ister or Foreig n Secretary had ever visited China. Last year, there were visits from 11 British min isters. /1972年,北京和伦敦之间没有直接通 航。而今年,将有25万多名英国游 客前往中国。1972年,在位英国首相 或外交大臣中没有人访问中国。而去 年,英国有11位大

11、臣到访中国。/The cha nging n ature of intern ati onal relati ons requires gover nments to work ever more closely together for their mutual ben efit. In the globalized world economy, the security and prosp erity of in dividual coun tries ofte n depends on eve nts bey ond our borders. /国际事务性质的变化,要求政府之间 出于相互

12、利益而更加紧密地合作。在 全球化的经济中,每个国家的安全和 繁荣经常受制于国界之外发生的事 件。We are in terde pendent as well as independent. Challe nges such as fighti ng en vir onmen tal damage, en suri ng global huma n rights are prop erly observed, removing barriers to trade and inv estme nt, and reduci ng po verty, have become truly global

13、 issues. /我们既相互独立,又相互依赖。对付 环境破坏,确保全球人权得到应有的 尊重,撤除贸易和投资障碍,减少贫 困,这些挑战都已经成为名副其实的 全球问题。/They loom larger on the age ndas of multilateral orga ni zati ons like the UN, the WTO and ASEM .In the 21st cen tury, bilateral relatio ns betwee n coun tries will depend on p rogress on issues like these. /在联合国、世界贸

14、易组织和亚欧会议 这样的多边组织的日程上面,这些问 题显得越来越严重。在21世纪,国 家之间的双边关系将取决于在这些 问题上取得的进展。/As two of the five p erma nent members of the UN Security Coun cil, our gover nments work together on a daily basis on p roblems affecti ng every corner of the world. Ano ther cha nge in the relati onship betwee n Brita in and Chin

15、a has bee n devel opments in Hong Kon g. I am delighted that Hong Kong has prosp ered since 1997, and that One Country, Two Systems ” is proving such an effective app roach. /作为联合国安理会五大常任理事国 中的两国,我们双方政府每天都在相 互合作,处理影响到世界各地的问 题。英中两国关系的另一变化是香港 问题的发展。令我感到高兴的是,香 港自1997年回归以来,继续保持繁 荣,这证明了“一国两制”是非常有 效的办法。/A

16、s a sig natory of the Joint Declaratio n, the UK has an abid ing in terest in the continued well-be ing of the Sp ecial Admi nistrative Regi on. But this is on ly a part of our wider commitme nt to Chi na. We are in creas ing the resources we allocate through our Dep artme nt for Intern ati onal Dev

17、el opment to po verty reducti on in Chi na from 25 millio n this year to 60 mio n by 2004.作为联合声明的签约国,英国对 香港特别行政区保持良好状况各与 长期的关注。但这只是我们对中国更 广泛承诺的一部分。我们通过国际发 展部,把用于中国扶贫项目的拨款资 金从今年的2500万英镑,增加到2004 年的6000万英镑。精品文库欢迎下载3精品文库欢迎下载4主席先生:今年,对于中国来说, 是不平凡的一年。我们经历了两 件大事:第一件事是汶川特大地 震灾害造成了巨大的生命财产损 失。中国人民在灾难面前表现了 坚强、

18、勇敢、团结和不屈不挠的 精神。目前,受灾群众得到了妥 善安置,恢复重建工作正在有条 不紊地展开。/第二件事是北京奥运会成功举 办。这一体育盛会不仅为来自世 界各地的运动员展示风采创造了 良好的条件,而且让世界更多地 了解中国,让中国更多地了解世 界。在抗震救灾和举办奥运会的过程 中,我们得到了国际社会的广泛 理解、支持和帮助。在此,我代 表中国政府和人民表示诚挚的感 谢。世界都在关注北京奥运会后中国 政治经济走向。我可以明确地告 诉大家,中国将继续坚定不移地 走和平发展道路,继续坚持改革 开放不动摇,继续贯彻独立自主 的和平外交政策。这符合中国人 民的根本利益,也符合世界人民 的根本利益,顺应

19、世界潮流。/这次北京奥运会是在中国这样一 个最大的发展中国家举行的。国 际社会对中国政府和人民为此做 出的努力给予了高度评价。奥运 会的成功举办,使中国人民受到 了极大的鼓舞,增强了实现现代 化的信心和力量。/同时,我们清醒地看到,中国有13亿人口,虽然经济总量已经位汉译英原文及参考译文Mr. P reside nt, For Chi na, this has bee n a sp ecial year. We exp erie need two major eve nts. One was the devastati ng earthquake in Wen chua n, which ca

20、used grave losses of life and prop erty .In the face of the disaster, the Chin ese people showed great stre ngth, courage, solidarity and resilie nee. By now, the people affected by the earthquake have bee n prop erly relocated and recovery and recon structio n work is well un derway. /The other was

21、 the successful host ing of the Beijing Olympic Games. This grand sporting eve nt pro vided a good opportunity for athletes from around the world to show true sp ortsma nship .It also en abled the world to lear n more about Chi na and Chi na more about the world. /In our fight aga inst the earthquak

22、e disaster and our efforts to host the Games, we received un dersta nding, support and assista nee from the intern atio nal com mun ity. I wish to take this opportun ity to exp ress sin cere gratitude on behalf of the Chin ese Gover nment and peop le. /Now the whole world wan ts to know in what dire

23、ct ion Chi na is head ing, both p olitically and econo mically, after the Beiji ng Olympic Games. Let me tell you in un equivocal terms that Chi na will rema in committed to the p ath of p eaceful devel opment, un swerv in gly pu rsuer reform and opening-up, and continue to adhere to an independent

24、foreig n p olicy of p eace. This is in the fun dame ntal in terests of the Chin ese people and the people of all other coun tries. It is also in kee ping with the trend of the world. /The just con cluded Olympic Games was held in China, the largest devel oping country in the world. The intern ati on

25、al com mun ity has highly comme nded the efforts made by the Chin ese Gover nment and people for the Games. And its success has greatly insp ired the Chin ese people and give n them eve n more con fide nee and stre ngth to achieve moder ni zati on of the coun try. /At the same time, however, we are

26、soberly aware that China is a country with 1.3 billio n people. Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behi nd more tha n 100精品文库欢迎下载5居世界前列,但人均收入水平仍 排在世界100位之后,城乡发展 和区域发展很不平衡,农村特别 是西部地区农村还很落后,还有 数以千万计的人口没有解决温 饱。/中国仍然是一个发展中国家,生 产力不发达的状况没有根本改 变,进一步发展还受到资源、能 源、环境等瓶颈的制约。中国的 社

27、会主义市场经济体制还不完 善,民主法制还不健全,一些社 会问题还比较突出。/中国实现现代化的任务还很繁 重,道路还很漫长。摆在我们面 前的机遇和挑战都是空前的。抓 住机遇,迎接挑战,聚精会神搞 建设,一心一意谋发展,这就是 中国政府和中国人民的理念和行 动。/中国发展靠什么?靠改革开放。 今年是中国改革开放30周年。今 天,中国人更从30年改革开放的 切身经验中体会到,只有全面而 持久地扩大对外开放,才是国家 富强和民族繁荣的正确道路。这 不但是实践探索的结论,也是历 史经验的总结。/主席先生:世界需要和平,和平 才能发展。中国要实现自己的发 展目标,渴望有一个和平的国际 环境。中国政府坚定不

28、移地奉行 独立自主的和平外交政策,愿同 各国加强合作,共同促进人类和 平与发展的崇高事业。coun tries in terms of per cap ita in come. Devel opment betwee n urba n and rural areas and among differe nt regi ons in China is un bala need. The rural areas, p articularly those in western China, are un derdevel op ed. Tens of milli ons of Chin ese la

29、ck adequate food and cloth ing. /Chi na is still a devel oping coun try, where p roductivity rema ins low and further devel opment is con stra ined by the shortage of resources and en ergy and en vir onmen tal con seque nces. Our socialist market econo mic system, democracy and the rule of law n eed

30、 to be further impro ved, and certa in outsta nding social issues are yet to be resolved. /To achieve China modernization is a daunting task and we still have a long way to go. Both the opportun ities and challe nges that we face are unp recede nted. We will seize the opportun ities, rise up to challe nges, dedicate ourselves to n atio n-build ing an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论