




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题on the cultural differences of diet between china and english countries and some points for interpreting chinese dishes into englishabstractthis paper, through analysis of the differences between chinese and english countries dietary cultures, points out several influential fa
2、cts in interpretation of dietary culture at tables, and briefly discusses some methods for interpreting chinese dishes into english. food, an essential prerequisite for the existence and development of mankind, remains a close relation with culture, and food culture varies with nations. therefore, t
3、here are great disparities between china and the english countries in ideas, attitudes, contents and functions of dietary cultures. this paper endeavors to analyze the cultural differences and their rooted causes in chinese and english dietary cultures from the perspectives of concept, etiquette and
4、 content. at last it emphasizes that the interpreters cultural awareness plays an important role in the interpretation.key words: dietary culture; chinese dish names; cultural awareness; c/e interpretation摘 要 本文通过探讨中西方饮食文化的差异以及结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译方法和技巧,指出影响中西方餐桌文化口译工作的因素。餐桌上的口译必然与饮食有关,饮食与文化更是密不可分。不同的民族
5、造就了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性特点。中国与英美等西方国家对饮食的观点和态度,饮食内容以及饮食特点等方面都存在着显著的差异。本文就餐饮文化方面着重分析了中国与英美等西方国家在饮食观念,宴会礼仪,饮食内容等方面的跨文化差异,揭示了饮食文化差异对中餐菜名英译的影响。同时通过中式菜名的翻译的事例来加以分析说明译员跨文化意识的重要性。关键词:饮食文化;中式菜肴名称;文化意识;英译contents1. introduction12. the differences between chinese and english countries dietary cultures1 2
6、.1 differences in concept1 2.1.1 sensibility vs. practicality1 2.1.2 complexity vs. simplicity2 2.2 differences in table manners3 2.2.1 different table-wares: chopsticks vs. forks3 2.2.2 different concepts regarding the time of attendance3 2.2.3 different arrangements of seats4 2.3 differences in co
7、ntents4 2.3.1 refinements vs. nutrients4 2.3.2 differences of dish names4 3. some points for interpreting chinese dishes into english5 3.1 some methods of dish names translation5 3.1.1 the preparation work5 3.1.2 literal translation5 3.1.3 liberal translation6 3.1.4 the combination of literal and li
8、beral translation6 3.2 the cross-cultural awareness of the interpreter7 3.2.1 study the dietary culture7 3.2.2 know the level of guests understanding of chinese culture7 3.2.3 actively participate in the cultural communication84. conclusion85. notes106. bibliographyon the cultural differences of die
9、t between china and english countries and some points for interpreting chinese dishes into english1. introduction in recent years, with the rapid development of the chinese economy and the influences of entering the wto, the international communication activities between china and foreign countries
10、are becoming more and more popular. making friends during banquet is a kind of common form of communication. it is a good way to show ones love and friendship to others, help to create a harmonious cooperation atmosphere between business partners to publicize the chinese dietary culture. the chinese
11、 people, who are well known for their hospitality both at home and abroad, should not miss such chances to introduce their various delicacies to foreign friends. on such occasions, the interpreter, as a bridge over people from different countries, plays a tremendously important role in the process o
12、f their communication. however, in recent years, some interpreters are often misunderstood by foreign guests because of their lack of cross-culture awareness and their inability to translate some chinese dish names correctly. they do not know much about the differences between chinese and english co
13、untries dietary cultures and do not pay enough attention to the translation methods for the chinese dish name, which affects the spreading of chinese dietary culture all over the world, and even sometimes makes foreign friends confused. therefore, the author of this paper feels that its necessary to
14、 analyze several differences of chinese and english countries dietary cultures, probe into some chinese dish names translation methods, so that the chinese profound dietary culture could be spread in a better way. 2. the differences between chinese and english countries dietary cultures different pe
15、oples and countries have different dietary cultures; their richness and diversity of different nationalities are also the embodiment of their creativity. china, britain, the united states and other english countries have some different views and attitudes toward diet, and these differences might hin
16、der interpreters from translating properly and spreading chinese dietary culture in a better way.2.1 differences in concept2.1.1 sensibility vs. practicality in china, diet has developed to a very important part in peoples life. it is almost beyond any other material and spiritual forms, and this ha
17、s been apparently reflected in peoples daily life. the seven so-called basic daily needs: firewood, rice, oil, salt, sauces, vinegar, tea, all have deep relations to diet. eating goes through a mans whole life. when one was born, his parents would hold a birth celebration. later when he was one mont
18、h old or one year old, the family would get together and have a party again. when growing up, he would have birthday parties, wedding party and even funeral dinner held for him by his descendants when he passes away. when a visitor comes, he would prepare for the guest a formal dinner, which is call
19、ed welcome dinner. he would invite friends to have dinner together when he moves into a new house, is promoted in his company or has solved a serious problem. all these show that people in china like eating with much emotions, for dinners have provided them lots of chances to show their love for fri
20、ends, and exchange information. even some emotional turmoil would be calmed down during the dinner time. behind the form of eating, there are a profuse psychological and cultural significance, as well as peoples recognition and understanding of society, which embody a more profound social meaning. e
21、ating not only has some original communication function, but has already transformed into an adjustment of social life and psychology.in britain, u.s.a. and other english countries, eating is regarded as a way of communication and a necessary survival means. american psychologist abraham maslow divi
22、des humans needs into five levels in his famous theory law of demand. eating is classified into the first layer, which is the lowest level of human requirements. lin yutang, a famous chinese anthropological scholar, once said, “the diet concepts of people from english countries are different from th
23、ose of the chinese. they think that eating is just an act giving your body nutrients, like injecting fuel to a machine, to ensure its normal operation. as long as they are healthy enough to resist diseases, they care little about other problems.”1 therefore, in the minds of the english people, eatin
24、g just plays a life-sustaining role in their life. we can see clearly that the english people would not assign more important missions to eating, which has been done by the chinese people for a long time.2.1.2. complexity vs. simplicity there is a fundamental difference between chinese andd english
25、countries banquet concepts. chinese people pay much attention to the dinner itself and its arrangement. they provide profuse wine and courses, including ten main courses at a formal banquet, besides snacks, desserts, rice or noodles in the whole procedure of a dinner. the more sumptuous dishes the h
26、ost prepares, the better the hosts hospitality and guests social status are reflected.in english countries, grand banquet is usually no more than six dishes and much simpler when it is only a kind of common dinner. sometimes friends in the united states would all contribute to a dinner, which is cal
27、led potluck, 2 and means that each person has taken a dish for sharing. it is evident that it creates opportunities for friends to get together and exchange ideas. it is reminiscent of friendships and provides access for them to get information. it is subject to the concept of english countries banq
28、uet that the most important thing of a banquet lies not in the dishes themselves, but in the diversifying form of liberalization. the owner should try to create a relaxing, harmonious and cheerful atmosphere, let the guests enjoy the freedom of a wonderful time. generally, that is the first purpose
29、of a banquet in english countries.2.2 differences in table manners table manners seem to be especially important both in china and english countries. different table manners have formed during centuries because of different cultural backgrounds. an excellent interpreter always knows how to take adva
30、ntages of such differences to make the interpreting process smoother.2.2.1 different table-wares: chopsticks vs. forkson the dinner tables, the most obvious difference is the choices of their table wares. the chinese use chopsticks to clamp rice and dishes, while people from english countries cut fo
31、od with their forks. clearly, these different consumption patterns are not an accidental phenomenon. since ancient times, the chinese people have been farming on land, and nowadays the majority of the chinese are still farmers. in such a cultural environment, people usually live on cereal-based food
32、, tending to live and work in peace, stressing the preciousness of stability, opposing aggression and attacks. while many people from english countries were hunters in the past. they lived on meat-based diet. in order to be able to survive in the cruel circumstances, they must be good at hunting, an
33、d be offensive, aggressive. gradually they have developed an adventurous character trait. 3 these two cultural preferences are almost contrast to each other. so what is reflected in the diet tends to be the choices of their table wares and their eating ways.2.2.2 different concepts regarding the tim
34、e of attendancepunctuality seems to be a common term that is appreciated by every person. but people from different cultural backgrounds have different understanding of this term. some people habitually cant be punctual.american renowned anthropologist edward t. hall, one of trans-cultural founders
35、who study human relation thinks that time is a kind of commercial food which can be treated and used in different ways.4 so no matter in what situations, people from english countries arrive on time. however, in china, people are prone to be late except in some very formal and very important dinners
36、. shanshanlaichi is usually used to describe such guests who are going to attend friends party not on time. various reasons cause people to be late when attending dinners. to westerners surprise, the host accepts their unpunctuality, and has prepared some entertainment activities for the other guest
37、s during the waiting time. both the host and guests feel it is common, not regarding it as impolite. in contrast, in english countries being late when one is invited to attend a dinner party is thought to be impolite to the host and the rest of the guests. so when an english guest is at a chinese di
38、nner, waiting, the interpreter should give proper explanations when some chinese friends are late, so as to eliminate misunderstandings.2.2.3 differences in the arrangements of seatsthe arrangement of guests seats is also an important way to show peoples social status and personal relationship. in d
39、ifferent countries, the layout of seats is different. hall once said space speaks5 to describe the role of space. in china, the guests who are usually respected most would sit in the south of the table. the common friends sit in the north part of the table. while in ancient times, people from englis
40、h countries thought the seats beside the host were the most respectable places. another difference is the womans social status. in ancient times, chinese women had no social status, being subordinate to men. although chinese womens social status has been proving and women can have dinner with men no
41、w, there is still such a phenomenon that women sit together at one table, and men sit at another table. in english countries, there is a slogan called woman first. in english countries women have taken important social places from an very early time. women and men have dinner together and they usual
42、ly sit together, which embodies that women and men are equal.2.3 differences in contents2.3.1 refinements vs. nutrients great differences also exist in diet contents. from ancient to modern days, chinese dietary culture has been improved to various dietary branches such as lu, chuan, e, min, shu, zh
43、e, xiang, hui. the dishes exquisiteness has been embodied in every branch. this dietary consciousness has penetrated into the whole process of dietary activity in an unconscious way. the process of choosing the materials, cooking, matching, using table-wares and even the eating environment, all have
44、 highlighted the dishes exquisiteness. compared with chinese food, english countries food is simple, lacking a kind of nice atmosphere. moreover, their cooking technology is inferior to chinas and many branches of english food were brought in from foreign countries. but judging from their nutrition
45、value, english countries food emphasizes on their nutrition, and tries to make the food unsalted and keeps the balance of various nutrients. the english people think that eating is just a way to keep fit. no matter what they eat, no matter how simple the dinner is, they keep their eyes on their nutr
46、ition, and are sometimes ignorant of their taste. 2.3.2 the difference of dish names the names of chinese food include lots of chinese history stories and information of chinese culture. for instance,东坡肉,宫爆鸡丁,霸王别姬,佛跳墙, etc. on the contrary, english dishes names are much simpler. we can see what well
47、 eat from the names of dishes. for example, kentucky fried chicken, italian noodles and fries beefsteak etc. this phenomenon has also reflected english peoples fast pace of life.3. some points for interpreting chinese dishes into english3.1 some methods of dish names translation the names of chinese
48、 dishes are really rich. no matter what dishes the interpreter has to translate, he had better tell the foreign friends what materials they contain, how they are cooked and so on. if time permits, the interpreter could give an introduction about their nutrient value, related folk stories, and histor
49、y stories, which will not only promote their appetite, but spread our chinese dietary culture and make the atmosphere more harmonious.3.1.1 the preparation work before interpretation, the interpreter has to make some preparations. firstly, he should get to know the theme of the interpretation work,
50、including the professional knowledge in other various fields if possible. these are the basic elements for doing a nice job. secondly, the interpreter has to learn some relevant terminologies. e.g.: the words or phrases of cooking: simmering, stewing, braising, frying, boiling, baking, steaming, smo
51、king, scolding, stuffing; to quick-fry, to stir-fry, to deep fry, to twice cook, to pan-fry, to roast, to toast, to rinse, to grill, to spice, etc. the words of condiment: brawn sauce, white sauce, tomato sauce, onion, ginger, sesame oil, monosodium glutamate sugar, vinegar, salt, etc. the common in
52、gredients: pork, fish, fillet, bean curd, sparerib, garlic, beef, steak, mutton, lamb chop, chicken duck, shark-fin, abalone, scallop, sea cucumber, birds nest, bears paw, monkeys brains, etc. the ways of using a knife include: slicing, shredding, filleting, dicing, cubing, grinding, mashing, etc. t
53、he main taste: salty, chilly, spicy, hot, sour, sweet, etc.3.1.2 literal translation literal translation refers to an adequate representation of the original. 6 that is to say, the interpreter can translate a dish with its cooking method, its ingredients or its taste. e.g.:红烧鱼 : braised fish in braw
54、n sauce 冬菇菜芯: winter mushroom with green cabbage 青椒肉丝: shredded pork with green peeper 怪味鸡: multi-flawed chicken 炒肉丝: sauted pork slices炖牛肉: stewed beef 清蒸桂鱼: steamed mandarin fish 煎鸡蛋: fried eggs 回锅肉: twice cooked pork or double cooked pork7 if there are large numbers of cooking terminologies in th
55、e interpreters mind, it wont be too difficult for him to translate the dish names literally, and would not cause misunderstanding in most cases.3.1.3 liberal translation liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the literal meaning or the word order of th
56、e original. 8 it is the word elegance that the names of chinese dishes focus on. in order to keep their elegance, many dish names are completely different from their original materials. e.g.: 炒双冬 is translated into fried winter mushrooms and winter bamboo shoots, because 双冬refers to winter mushroom
57、and winter bamboo, but from the chinese name we dont know what we will eat. 三鲜汤: soup with fish, shrimp and pork balls. the interpreter has to refer to its original materials. many names of chinese dishes use metaphors to add their vividness 翡翠虾仁: stir-fried shrimps with peas 积雪银钟: stewed mushrooms
58、with white gangues蚂蚁上树: sauted bean vermicelli with spicy meat sauce.these names, if translated literally, might cause misunderstandings. here the author exemplifies the translations of several chinese dishes just for reference. for examples, some people translate 霸王别姬 into “the king is saying goodbye to his beloved woman”; 全家幅is translated into “a photograph of
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 解析2024年人力资源管理师考试试题及答案
- 预算员职业生涯规划的关键点及试题及答案
- 精算师风险控制案例分享试题及答案
- 精算师考试重点复习及试题及答案
- 成功备考投资咨询试题及答案指南
- 2025年高压电工考试题库:高压继电保护原理与保护实现试题
- 2025年高压电工高压继电保护原理试题解析与训练
- 2025年高校辅导员招聘考试心理测评与辅导案例分析试题
- 2025年高校辅导员心理健康教育活动策划与实施试题
- 2025年大学辅导员招聘考试题库:校园文化建设案例研究与实践考察试题
- 2025二手房买卖合同正式版
- 中国EAM系统市场供需现状及投资战略研究报告
- 消费者需求预测-第1篇-洞察分析
- 提高胰岛素注射正确率品管圈(手工图文)
- 2025中国铁塔集团河北分公司招聘9人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025届湖北省武汉市高考数学一模试卷含解析
- 巴蜀文化知到智慧树章节测试课后答案2024年秋四川大学
- TSG11-2020锅炉安全技术规程(现行)
- 矿山应急救援知识
- 养老院安全隐患排查和整改制度
- 小学语文整本书阅读《小彗星旅行记》 导读课件
评论
0/150
提交评论