电气、智能化--201308课件1 专外课程介绍_第1页
电气、智能化--201308课件1 专外课程介绍_第2页
电气、智能化--201308课件1 专外课程介绍_第3页
电气、智能化--201308课件1 专外课程介绍_第4页
电气、智能化--201308课件1 专外课程介绍_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专业英语简介专业英语简介 Introduction 1.1 什么是专业英语什么是专业英语 普通英语(Common English, Ordinary English) 科技英语(English for Science and Technology) 专业英语 (English for Special Science and Technology) l是结合各自专业的科技英语是结合各自专业的科技英语 有很强的专业性,涉及的面更加狭窄, 与专业内容配合更为密切。 l隶属于科技英语隶属于科技英语 是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事 实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客

2、观事 实和真理,表达准确、精练和正式。 专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一 个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特 点、修辞特点和翻译特点等等。 1.2 学习专业英语的必要性学习专业英语的必要性 (1) 科研信息获取 (2) 研究成果展示 (3) 国际交流合作 l当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90 以上都是英语。 l世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对于电气工程、 电子工程和信息类等专业来说,绝大部分专业资料和信息都是 以英语形式出观。 专业英语阅读能力 l申报国家奖项 l申请专利 l发表学术论文: 85以上的科技资料都是以英

3、语形式出版的 专业英语写作能力 专业英语表达、听说、应变能力 1.2 学习专业英语的必要性学习专业英语的必要性 PEC职业英语认证考试职业英语认证考试电气英语证书考试电气英语证书考试(EEEC) 模拟试题 1 _ refers to a set of branches which form a closed path in a network. If any of branch is omitted from the set, the rest of the branches of the set do not form a closed path. ADebye B Mesh C Paral

4、lel 2 Power transmission towers are used in _alternating current and direct current systems, and come in a wide variety of shapes and sizes. Ahigh-voltage Bmedium-voltage C low-voltage B A (1)词汇特点:)词汇特点: 专业英语在词义词义上具有不同于基础英语的特点和含义,缩 写、合成词多等。 例1: If a mouse is installed in a computer, then the availab

5、le memory space for user will reduce. 如果让老鼠老鼠在计算机里筑窝,那么使用者的记忆记忆空间就 会减少。 专业译法:如果计算机安装了鼠标鼠标,则用户可利用的内存内存 空间就会减少。 1.3 专业英语的特点概述专业英语的特点概述 鼠标鼠标内存内存 例2: Connect the black pigtail with the dog-house. 把黑色的猪尾巴猪尾巴系在狗窝狗窝上。 专业译法:把黑色的引出线引出线接在高频高压电源屏蔽罩高频高压电源屏蔽罩上。 (2)语法特点:)语法特点: 长句多,被动语态多,大量的名词化结构 (3)侧重点:)侧重点: (4)文

6、体特点:)文体特点: 内容极为复杂难以理解复杂难以理解,文章的篇幅篇幅很长长。 听听 说说 读读 写写 译译读读 译译 引出线引出线 高频高压高频高压 电源屏蔽罩电源屏蔽罩 1.41.4 课程学习内容课程学习内容 主要内容:主要内容: l基础知识基础知识(文体特点,语法特点,词汇特点,常用符号 公式表达) l专业词汇专业词汇,阅读翻译技巧,科技论文翻译,阅读翻译技巧,科技论文翻译 学习学习7篇课文篇课文(Part1:Unit1A,Unit2B,Unit4A, Unit7B;Part3:Unit1A,Unit3A;Part6:Unit1B) 完成一份大作业(完成一份大作业(科技英语文章的英译汉翻

7、译科技英语文章的英译汉翻译) 8 大作业要求:大作业要求: (1)上交时间:第)上交时间:第6周周五(周周五(10.11) (2)内容:分两部分,每人查找一篇英文科技期刊论文,)内容:分两部分,每人查找一篇英文科技期刊论文, 翻译其中的标题、摘要和关键词;翻译一篇指定专业文翻译其中的标题、摘要和关键词;翻译一篇指定专业文 章(全文)章(全文) (3)格式:)格式: 纸张规格:纸张规格:A4 封皮:写明课程名称、姓名、专业、班级、学号封皮:写明课程名称、姓名、专业、班级、学号 字体字号:字体字号: 大标题:三号黑体;大标题:三号黑体; 摘要内容:五号宋体;摘要内容:五号宋体;“摘要摘要”二字:小

8、四黑体;二字:小四黑体; 关键词内容:五号宋体;关键词内容:五号宋体;“关键词关键词”三字:小四黑体;三字:小四黑体; 正文:小四宋体;小标题:小四宋体,加粗;正文:小四宋体;小标题:小四宋体,加粗; 1.6 1.6 本学期学习目标本学期学习目标专业翻译专业翻译 专业翻译: 例3: 一个标志牌:Control Center. Smoking Free. “控制中心,严禁吸烟” source language target language 忠实、忠实、 准确、准确、 严谨、严谨、 通顺、通顺、 完整完整 英汉或汉英科技词典英汉或汉英科技词典 专业基础知识、专业基础知识、 英语技能英语技能 1.

9、5 本学期成绩计算本学期成绩计算 1. 满分:100分,其中考试成绩60%,平时成绩40%。 2. 平时成绩英译汉大作业(30%),课堂练习与出勤(10%) 1. 1. 专业英语的翻译标准专业英语的翻译标准 (1)忠实、准确)忠实、准确 应避免漏译或错译,在技术内容上忠实正确地转达原文的 内容,不歪曲、不增减。 例4: The importance of computer in the use of automatic control can not be overestimated. 初译:计算机在自动控制应用上的重要性不能被估计过高。 更正:对计算机在自动控制应用上的重要性怎么估计也不 会

10、过高。 (2)通顺、严密)通顺、严密 指译文应符合中文的语法要求,语句流畅,通顺易懂。 例5: The differences between single-board microcomputer and single-chip microcomputer do not stop there. 初译:单板机和单片机的差别不停留在那里。 更正:单板机和单片机的差别单板机和单片机的差别不仅于此不仅于此。 例6: This technique provides a solution with the longest range and the maximum date rate for user.

11、初译:这一技术提供给用户具有目前最为广阔的传输范围和 最大的数据传输速度的最为有效的最为有效的解决方案。 更正:这一技术为用户提供了具有这一技术为用户提供了具有最大的最大的数据传输距离和速数据传输距离和速 度的方案。度的方案。 同时译文又应严密,不能因通顺而损害到原文内容。 (3)简练、全面)简练、全面 译文要尽可能简短、精炼,没有冗词废词。在忠实和通顺 的基础上,灵活使用汉语中的成语或俗语进行修辞。 vice versa“反之亦然”, It is well known that“众所周知” (4)具有较高的翻译或阅读速度)具有较高的翻译或阅读速度 速度越快,对信息的获取量也就越大,效率也就越

12、高。 2.2.专业英语翻译的过程专业英语翻译的过程 1)理解)理解阶段 辨明词义辨明词义 理清语法成分及其相互关系理清语法成分及其相互关系 连贯前后句子 准确理解 原文 2)表达)表达阶段 准确选词准确选词 恰当造句恰当造句 在忠实原文的基础上按照中文规范组织译文 3)校核)校核阶段 内容核实、语言推敲内容核实、语言推敲 必要的润色和修改 翻译技巧:翻译技巧: 词义确定与引申、词性转换、词序变更、用词增删、句型词义确定与引申、词性转换、词序变更、用词增删、句型 改造、被动句和复杂长句翻译等改造、被动句和复杂长句翻译等 专业英语的专业英语的 修辞特点修辞特点 Rhetoric Features

13、l注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征 l涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特 定的时间关系和时效性 (1) 广泛使用一般现在时广泛使用一般现在时 (2) 较多地使用图、表和公式较多地使用图、表和公式 常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理 或定律、规则、方法等。 (3) 逻辑语法使用多逻辑语法使用多 进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、 原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇 although, because, but, if, once, only, as a result, because o

14、f, due to, so, therefore, thus, without 2. Rhetoric Features 专业英语的专业英语的 词汇特点词汇特点 Vocabulary Features 3.1 词汇的专业性含义强词汇的专业性含义强 l大量的专业词汇和半专业词汇大量的专业词汇和半专业词汇 专业词汇专业词汇仅用于某一学科某一学科的词汇或术语 diode capacitor tachometer 半专业词汇半专业词汇各学科通用各学科通用的词汇或术语 memory bus monitor order power 二极管 电容 转速表 内存;记忆 总线;公共汽车 监视器;班长 阶次;命令

15、;订货 力量、权利;动力;电力、功率 l 非技术词汇非技术词汇 在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专 业英语的词汇 take in look into find out turn round make good use of change absorb examine utilize discover convert rotate 3.1 词汇的专业性含义强词汇的专业性含义强 3.2 词汇缩略情况多词汇缩略情况多 词汇缩略:词汇中的部分字母或词组中每个词汇的首字母 节略词,缩略词,首字词和缩写词 l节略词节略词:只取词汇前面几个字母前面几个字母或只由后面词根组成 ad del e

16、xam deg lab di(a) dir dep advertisement delete examination degree laboratory diameter directory department l缩略词缩略词:由词组中某些词的词头字母某些词的词头字母(有时多于一个 字母)所组成,作为一个词作为一个词按照正常的规则发音发音 ROM RAM Radar MODEM read only memory 只读存储器 random access memory 随机(存取)储存器 radio detecting and ranging 雷达 modulator Fig.figure 图;

17、 Eq. equation 等式; msg.message 信息; Tab.table 表; w.w.w. world wide web 万维网; 除去常用的词汇缩略形式外,有时某一篇论文的作者还会将仅在 该文中使用的术语转换为缩略形式。 3.2 词汇缩略情况多词汇缩略情况多 3.3 组合词、混合词和派生词多组合词、混合词和派生词多 l组合(合成)词组合(合成)词: 由相互独立的两个或更多的词合成得到新词 名词+名词(n.+n.)n. : horsepower, bandwidth 名词+形容词(n+adj.) adj.: ice-cold, network-wide 名词+副词(n+adv.

18、)n.,adj.: feedback 形容词名词(adj+n)n.,adj.: low-pass, short-circuit, newtype,open-loop 形容词+名词+ed (adj.+n.+ed)adj.: forward-directed, small-sized 介词+名词(prep.+n.)adj., n.: bypass, overhead, on-line, overvoltage 3. Vocabulary Features l混合词混合词:由两个词汇的第一个词汇的前面几个字母和第二个词汇 的后面几个字母结合在一起构成;对一些形状与字母外形相似的物 体,可以利用连字符

19、把字母和名词连接在一起组成新词汇。 positron negatron X-ray U-shaped magnet Y-direction H-frame structure T-filter Y-connection positive electron 正电子 negative electron 负电子 X 射线 马蹄形磁铁 Y轴方向 H型框架结构 T型滤波器 Y(星)形连接 3. Vocabulary Features l人名法构词人名法构词:对一些科学家、发明家所发现或发明的理论、 方法、定理或定律、东西和物品等,用他们的名字组成新 词。 一般多用作单位。 Ohm Volt Watt A

20、mpere Hertz Kelvin Coulomb HenryFarad Weber 欧姆 伏特 瓦特 安培 赫兹 开尔文 库仑 亨利法拉 韦伯 W V C H Wb W A Hz K F 3. Vocabulary Features l派生词派生词通过对词根加上各种前缀或后缀来构成新词 专业英语词汇大部分都是用派生法构成的, semi- 构成的词有230个以上: semiconductor,semimonthly 等 thermo- 构成的词有130 个以上:thermometer,thermoelectrical micro- 构成的词有 300个以上:microcomputer, mi

21、crodetector auto- 构成的词有 260个以上: autorun, autocode, autothrottle 前缀(prefix):词义变化,词类不变 后缀(suffix):词义可能变化可能不变,词类一定会变 常用的前缀和后缀却多达百个,可见派生法的构词能力是非常强的。 作为一个专业技术人员,至少应掌握50个常用前缀和后缀。 前缀 词缀词缀含义含义例词例词 afore- 在前面的 aforementioned, aforesaid anti-, counter- 反,逆,抗,补,耐 antivirus ,anti-phase,anti-interference counter

22、modulation;countercurrent auto- 自动,自己,自身 autocompensation,autotransformer, autoexcitation bi-, di- 双,重,两,偶 bipolar, bimetal diode, dioxide co- 共,同,一起,相互 coopertation, coaxial de-, dis- 表示相反动作 demodulator, deenergize, deform displace, disconnect extra-, hyper-, over-, super-, ultra- 超,上,特, 过度,极端 extr

23、a-high voltage (EHV) hyperfrequency,hyperplane overfrequency, overcharge superconductor, supergrid ultra-high voltage(UHV), ultraspeed 前缀 词缀词缀含义含义例词例词 deci- 十分之一,分 decimal, decibel,decimeter hydr(o)- 水,流体,氢(化) hydroenergy,hydropower inter- 相互,际间 interconnection, interaction, interchange, interface m

24、al-不,失malfunction, malformation mega- 兆,百万 megawatt, megaton micro- 微,百万分之一 micromotor,microwave mini- 微,小 minicomponent,minicomputer multi- 多 multiobjective, multiaccess photo- 光,光电,光敏 photoactor, photocell post-后postfault pre-在前,预先preheat, precondition 前 缀 词缀词缀含义含义例词例词 semi-半,准semiconductor, semic

25、ystal, semicircle sub-子,亚,低, 次,副 substation, subcode, subsystem tele-远,电telecommunication, telecontrol, teleswitch thermo-热thermostat, thermo-fuse tri-三triode, triangle 动词后缀 词缀词缀含义含义例词例词 -en 使 broaden,harden,shorten -fyelectrify -izestandardize 词缀词缀含义含义例词例词 -er, -or 机器、设备、物 件 transmitter, controller

26、, breaker, generator, capacitor,conductor,sensor -meter仪表,计speedmeter, ohmmeter, thermometer -ance, -ence, -age, -ency, -ion, -tion, -sion, 抽象概念,如性 质、状态、行为 等 resistance,difference voltage, percentage, efficiency, frequency,emergency action,automation, transmission -logy, -ics 学论,技术technology,biology

27、, electrotechnology physics, mathematics, electronics -ness, -ity 性质、状态、程 度 Hardness ,deepness,brightness , stability, feasibility, reliability -ship情况、性质、状 态、关系、地位 friendship,membership,scholarship, fellowship -ist, -ician 从事某方面的 人,家 specialist, mathematician 名词后缀 词缀词缀含义含义例词例词 -able, -ible 可的,具 有能力

28、的 measurable, convertible -al, -ary, -ive, -ful, -ous 的 digital, functional elementary, momentary conductive, active, passive, inductive powerful, useful continuous, electriferous, simultaneous -free, -less 无的,免 于的 loss-free, dust-free colorless, wireless -proof防的fire-proof, lightningproof 形容词后缀 副词后

29、缀 词缀词缀含义含义例词例词 -ly地carefully -ward向 backward downward eastward -wise方向clockwise 专业英语的语法特点专业英语的语法特点 Grammar Features 3. Grammar Features 客观性(Objective)、准确性(accuracy)和精练性 (conciseness)。 (1) 广泛使用被动语态 (2) 广泛使用非谓语形式 (5) 省略句使用频繁 (6) It句型和祈使句使用频繁 (3) 复杂长句使用频繁 (4) 后置形容词短语作定语多 (1) (1) 广泛使用被动语态广泛使用被动语态 3. Gra

30、mmar Features l主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过 程中切忌加进作者个人的主观臆断; l中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把 论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心, 又能吸引读者的注意。 (客观性) 1) Electricity can be measured in amount and quality. 电可以用数量和质量来度量。 2)Instrument transformers are installed on the high- voltage equipment. 互感器安装在高压设备上。 3. Grammar Features Exerc

31、ises 1translation 3) Electric power is generated in power generating stations or plants. 电能是在发电站或发电厂产生的。电能是在发电站或发电厂产生的。 4) Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulation medium. Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy is termed

32、capacitance. It is measured in Farads. 电能可以电能可以储存储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称被称 为为电容器,它储存电能的能力就电容器,它储存电能的能力就被称为被称为电容。电容的电容。电容的测量单位是测量单位是法拉。法拉。 3. Grammar Features (2)(2)广泛使用非谓语形式广泛使用非谓语形式 非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作 用,动词的非谓语形式分为动名词动名词, ,分词分词, ,动词不定式动词不定式。 动名词动名词 5) The signal should

33、be filtered before it is amplified. 6) An object becomes hot. It is placed in the sun. 专业英语:Once being placed in the sun, an object becomes hot. 物体放置在太阳下会变热。 专业英语:The signal should be filtered before being amplified. 放大信号前,应先对其进行滤波。 (精炼) 3. Grammar Features 7) Changing resistance is a method for con

34、trolling the flow of the current. 改变电阻是控制电流的一种方法 8) Conducting electricity means the flow of electrons through an object. 传导电流意味着电子在物体内的流动 3. Grammar Features 分词分词 l 过去分词短语替代从句中的被动语态 l 现在分词短语替代从句中的主动语态 9) The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase switch-mode inver

35、ter. 专业英语:The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter. 图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。 3. Grammar Features 11) A three-phase circuit, as pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits. 正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电 路的组合。 Exercises 2translation

36、 工作于正确电源极性下的晶体管,可作放大器使用。 10) The transistor working with correctly polarities, can work as an amplifier. 3. Grammar Features 不定式不定式 用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句 (12) The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. 专业英语:The capacity o

37、f individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power. 单台发电机的容量越来越大,单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。 (13) What does a fuse do? It protects a circuit. 专业英语: The function of a fuse is to protect a circuit. 保险的作用就是保护电路。 3. Grammar Features 15) The function of ante

38、nna is to transmit or receive radio waves. 天线的功能就是发送和接收无线电波。天线的功能就是发送和接收无线电波。 Exercises 3translation 水力发电是采用运动着的水的力量来产生电能。水力发电是采用运动着的水的力量来产生电能。 14) Hydroelectric power uses the force of moving water to produce electricity. 3. Grammar Features 17) To count directly in decimal numbers with transistors

39、 would require that they recognize the 10 states 0,1,9. 要用晶体管直接进行十进制数计算,要求晶体管能够识要用晶体管直接进行十进制数计算,要求晶体管能够识 别别0-9这十个状态。这十个状态。 Exercises 5translation 发电机是一种能将机械能转化为电能的设备。发电机是一种能将机械能转化为电能的设备。 16) A generator is a machine to change mechanical energy into electrical energy. 3. Grammar Features (3) 复杂长句使用频繁

40、复杂长句使用频繁 18) The reluctance motor operates synchronously at a speed which is determined by the supply frequency and the number of poles for which the stator is wound. (准确、精练) 为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句 磁阻电动机以某一速率同步旋转,该速率是由电源频率和定磁阻电动机以某一速率同步旋转,该速率是由电源频率和定 子绕制的级数决定的。子绕制的级数决定的。 3. Grammar Features (4) 后置形

41、容词短语作定语多后置形容词短语作定语多 19) All radiant energies have wavelike characteristics, which are analogous to those of waves moving through water. 专业英语:All radiant energies have wavelike characteristics analogous to those of waves moving through water. 20) The instruments present include some digital ones which are relative to DSPs. 专业英语:The instruments present include some digital ones relative to DSPs. 所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。 到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器。 (精炼) 3. Grammar Features 22) This sensors resistance decreas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论