《我们在中国的生活》(第五章、第八章、第十一章)翻译报告_第1页
《我们在中国的生活》(第五章、第八章、第十一章)翻译报告_第2页
《我们在中国的生活》(第五章、第八章、第十一章)翻译报告_第3页
《我们在中国的生活》(第五章、第八章、第十一章)翻译报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、我们在中国的生活 (第五章、第八章、第十一章)翻译报告本文是基于我们在中国的生活一书中部分章节的翻译形成的翻译报告。 本次翻译实践以德国弗米尔的翻译理论作为指导。 弗米尔的目的论及其核心三原 则对本次翻译实践提供了指导和借鉴。目的论的三原则是指目的原则、连贯原则和忠实原则 , 三原则中目的原则处 于首要位置,其次是连贯原则 ,再次是忠实原则。原文本涵盖了社会文化、 传统文 化、宗教信仰等多方面的问题。 如何在弗米尔的目的论指导下高质量完成本次翻 译实践是重点和难点。首先,译者应当做到译文的客观性 , 要符合原文的目的 , 其次在保证原文信息 准确的基础之上 ,运用恰当的翻译技巧 , 使之更容易

2、为译文读者接受和认可。 这本 书广泛深入地叙述了中国的历史、地理、政府机构、律法、外交、宗教等 , 还细 致详实地记载了华人的心理状态和风土人情。本书的又一特点是 , 作者全面地介 绍了他们不折不挠地在中国各地传道、办学、创建教堂和学堂的过程, 并且多次提及和引用同时代传道人的著作和观点。对于论述西方传教士是如何适应中国环境 ,如何不畏艰难 , 甚至不惜生命安 危执著于他们的宣教和办学事业 ,这本书确实功不可没 , 是不可多得的珍贵资料。 本翻译报告的目的是在目的论的指导下 ,研究如何将原文本译为中文 , 使之切合 中文读者的语言习惯、 风俗习惯和传统文化等。 笔者在将翻译报告中通过具体的 词

3、汇、句子、段落、篇章予以说明。我们在中国的生活 (第五章、第八章、第十一章)翻译报告本文是基于我们在中国的生活一书中部分章节的翻译形成的翻译报告。 本次翻译实践以德国弗米尔的翻译理论作为指导。 弗米尔的目的论及其核心三原 则对本次翻译实践提供了指导和借鉴。目的论的三原则是指目的原则、连贯原则和忠实原则 , 三原则中目的原则处 于首要位置,其次是连贯原则 ,再次是忠实原则。原文本涵盖了社会文化、 传统文 化、宗教信仰等多方面的问题。 如何在弗米尔的目的论指导下高质量完成本次翻 译实践是重点和难点。首先,译者应当做到译文的客观性 , 要符合原文的目的 , 其次在保证原文信息 准确的基础之上 ,运用恰当的翻译技巧 , 使之更容易为译文读者接受和认可。 这本 书广泛深入地叙述了中国的历史、地理、政府机构、律法、外交、宗教等 , 还细 致详实地记载了华人的心理状态和风土人情。本书的又一特点是 , 作者全面地介 绍了他们不折不挠地在中国各地传道、办学、创建教堂和学堂的过程, 并且多次提及和引用同时代传道人的著作和观点。对于论述西方传教士是如何适应中国环境 ,如何不畏艰难 , 甚至不惜生命安 危执著于他们的宣教和办学事业 ,这本书确实功不可没 , 是不可多得的珍贵资料。 本翻译报告的目的是在目的论的指导下 ,研究如何将原文本译为中文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论