互相保密协议_第1页
互相保密协议_第2页
互相保密协议_第3页
互相保密协议_第4页
互相保密协议_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、mutual non-disclosure and non-use agreement互相保密协议this mutual non-disclosure and non-use agreement (this “agreement”) is made effective as of the later of the dates set forth below the signatures of the parties hereto, by and between the undersigned person or entity and tri global energy, llc, a texa

2、s limited liability company. the parties hereto agree as follows: 个人或团体及tri global energy有限责任公司(位于美国德克萨斯州)在文件下面签字,在签字日期(二个日期中较迟的一个)以后,此保密协议生效。协议如下:1. purpose. each party hereto (a “receiving party”) understands that the other party hereto (a “disclosing party”) has disclosed or may disclose informat

3、ion concerning certain matters which will include certain confidential information owned or in the possession of disclosing party, including, but not limited to disclosing partys ideas, inventions, products, and proposed businesses.1.目的:每个签字方(信息接收方)知悉其它签字方(信息披露方)已经或可以披露含有披露方拥有或有权使用的秘密信息,这些信息可以是包括但不限

4、于信息披露方的构思、发明创造、产品、推荐业务等在内的各种信息。2. definition.“confidential information” means any information relating to the disclosing party or its business (including, without limitation, names and expertise of employees and consultants, research, know-how, formulas, processes, ideas, inventions (whether patenta

5、ble or not), schematics, computer programs, algorithms, manufacturing capability or processes, products, relationships with other business or research organizations, business plans and other technical, business, financial, market, customer and product development plans, forecasts, strategies, and in

6、formation), to the extent previously, presently or subsequently disclosed to receiving party, whether communicated orally, in writing or otherwise. confidential information also includes any information disclosing party has received from a third party which disclosing party is obligated to treat as

7、confidential or proprietary. confidential information does not include information, technical data, or know-how which (a)is at the time of disclosure in the possession of receiving party as shown by receiving partys files and records immediately prior to the time of disclosure; (b)prior or after the

8、 time of disclosure becomes part of the public knowledge or literature, not as a result of any inaction or action of receiving party; (c)is approved by disclosing party in writing for release prior to such release; or (d)constitutes feedback (as defined in section7).2.保密信息的定义. 所谓保密信息,是指在本协议签订之前、签订之时

9、以及签订之后,信息披露方向信息接收方通过口头、书面或其他任何形式告知的、与信息披露方或其业务相关的任何信息,包括但不限于雇员或顾问的名字和专业技术,研究成果,技术诀窍,公式,工艺,思想,已经获得专利授权或尚未获得专利授权的发明创造,图表,计算机程序,算法,生产能力工艺,产品,与其他商业组织或研究机构的关系,业务发展计划和其它技术、商业经营、金融、市场、客户以及产品开发计划、预测、战略规划以及相关信息等。此外,本协议定义的保密信息也包括信息披露方从第三方获得的、负有保密义务的信息或财产。但保密信息不包括以下四个方面的信息、技术数据或技术诀窍: (a)信息披露时已被信息接收方拥有的文件或相关记录表

10、明在信息披露之前信息接收方已经享有或有权使用的信息; (b)在信息披露前或后并非信息接收方的作为或不作为原因导致的、已为公众所知晓的信息; (c)在信息披露前已为信息披露方书面同意披露的信息; (d)构成信息反馈 (具体定义参见本协议第7条).3. non-use and non-disclosure of confidential information. all confidential information shall at all times remain the property of disclosing party. receiving party agrees not to

11、use any confidential information disclosed to it by disclosing party for its own use or for any purpose except to carry out the specific purposes designated by disclosing party in its discussions with receiving party. receiving party will not disclose the confidential information of disclosing party

12、 to any other person or entity or to its employees or consultants except for those employees or consultants who are required to have the information in order to carry out the purposes designated by disclosing party. receiving party has had or will have all employees and consultants to whom confident

13、ial information of receiving party is disclosed sign a non-disclosure and non-use agreement in content substantially similar to this agreement. receiving party agrees it will take all reasonable measures to protect the secrecy of and avoid disclosure or use of confidential information of disclosing

14、party in order to prevent it from falling into the public domain or the possession of unauthorized persons, which measures shall consist of the degree of care receiving party utilizes to protect its own confidential information of a similar nature, but in no event less than a reasonable level of car

15、e.receiving party agrees to notify disclosing party in writing of any misuse or misappropriation of such confidential information of disclosing party that may come to its attention.3.不向外透露信息和不使用信息:信息披露者始终保留对信息的所有权。信息接收者同意不以任何目的为由使用信息披露者披露的保密信息,除非是用于在与披露信息方进行交流时,信息披露方指定的目的。信息接收者不以任何目的把来自披露信息方的保密信息透露给

16、任何人或团体或它的雇员和顾问,除非这些雇员和顾问为了完成信息披露方指定的目的而需要获得这些信息。信息接收方已经或者将要与所有接触到此保密信息的雇员和顾问签订类似于本协议的协议。信息接收方同意采取所有合理的措施保护来自信息披露方的保密信息不被使用或透露,保证不被公开和不被未授权人所拥有,这些合理的措施包括对保护它自己公司同类保密信息的关注度,此关注度不能低于合理的水平。信息接收方同意当来自信息披露方的保密信息被误用或滥用时将告知对方,使其引起注意。4. non-circumvention. because of this agreement, the parties hereto may lea

17、rn from one another, or from principals, the names and telephone numbers of investors, borrowers, lenders, agents, brokers, banks, lending entities or individuals, individuals and/or trusts, developers, or buyers and sellers, (collectively, “contacts”).the parties to this agreement acknowledge, acce

18、pt, covenant, and agree that the identities of the contacts will be recognized by the other party as exclusive and valuable contacts of the introducing party and will remain so for the duration of this agreement. the receiving party agrees to keep confidential the names of any contacts introduced or

19、 revealed, and that their firm, company, associates, corporations, joint ventures, partnerships, divisions, subsidiaries, employees, agents, heirs, assigns, designees, or consultants will not contact, deal with, negotiate, or participate in any transactions with any of the contacts without first ent

20、ering a written agreement with the party who provided such contact unless that party gives prior written permission. such confidentiality will include any names, addresses, telephone, telex, facsimile numbers, and/or other pertinent information disclosed or revealed to either party. the receiving pa

21、rty agrees not to disclose, reveal, or make use of any information during discussion or observation regarding methods, concepts, ideas, product/services, or proposed new products or services, nor to do business with any of the revealed contacts without the written consent of the introducing party or

22、 parties. the obligations and restrictions imposed in this section are limited, and the receiving party shall not be liable if the receiving party had a bona fide relationship, that can be demonstrated in good faith, with a contact prior to entering into this agreement.4.禁止规避:因为这个协议,双方能够互相从对方或负责人处获取

23、投资人、借款人、放贷人、中介、经纪人、银行、放贷机构或个人、私人/托管机构、开发商、买方、卖方(统称联系人)的名字或电话号码。本协议各方一致同意:在本协议有效期内,前述联系人信息始终属于信息介绍者所专有的、有利用价值的信息。信息接收方同意对被介绍或被披露的联系人的名称保密,并保证,在未获得信息介绍者或提供者的书面同意的情况下,其所经营的企业、公司以及其合作伙伴、与其合作的股份公司、合资公司、合伙企业、分公司、下属公司、雇员、代理人、继承人、委派人、受托方、顾问等均不得与联系人进行接触、洽谈、协商或进行其他商业交易。保密内容包括名称、 地址、电话、电传、传真号码、 及所披露的其它相关信息。信息接

24、收方同意在商谈或观望期间,不泄露、公开或使用任何信息,包括方法、概念、思想、产品/服务,推荐的新产品或服务;未取得介绍方书面许可之前,也不与任何所泄露的联系人做交易。但是,如果信息接收方能够诚意的证明在本协议建立之前已经与联系人建立了业务关系,本条所规定的义务和约束则不予适用。5. return of materials. any materials or documents which have been furnished by disclosing party to receiving party will be promptly returned, accompanied by all

25、 copies of such documentation upon the earliest of (a)a request by disclosing party, (b)termination of discussions between disclosing party and receiving party, or (c)completion of the services provided by receiving party to disclosing party.5.资料的返还:信息披露方所提供的任何资料或文件,包括复制件,在下面三种情况下都应立即返还:(a)信息披露方提出了返

26、还要求,(b)本协议各方商谈中止,(c)信息接收方完成了信息披露方的任务。6. patent or copyright infringement. nothing in this agreement is intended to grant any rights under any patent or copyright of disclosing party, nor shall this agreement grant receiving party any rights in or to the confidential information, except the limited r

27、ight to review such confidential information solely for the purpose contemplated by this agreement.6.专利权与著作权的侵犯:本协议无意把信息披露方的专利权与著作权授予给信息接收方,除为本协议之目的有权阅读相关保密信息之外,本协议无意授予信息接受方任何处置保密信息的权利。7. feedback. receiving party may from time to time provide suggestions, comments, or other feedback (“feedback”) to

28、 disclosing party with respect to confidential information provided originally by disclosing party. both parties agree all feedback is and shall be given entirely voluntarily. feedback, even if designated as confidential by the party offering the feedback, shall not, absent a separate written agreem

29、ent, create any confidentiality obligation for the receiver of the feedback. receiving party will not give feedback that is subject to license terms that seek to require any disclosing party product, technology, service, or documentation incorporating or derived from such feedback, or any disclosing

30、 party intellectual property, to be licensed or otherwise shared with any third party. furthermore, except as otherwise provided herein or in a separate subsequent written agreement between the parties, the receiver of the feedback shall be free to use, disclose, reproduce, license, or otherwise dis

31、tribute, and exploit the feedback provided to it as it sees fit, entirely without obligation or restriction of any kind on account of intellectual property rights or otherwise.7.反馈:信息接收方可以随时对由信息发送方提供的信息提出建议、评审、或反馈。双方同意所有的反馈是完全自愿的。如果没有单独的书面协议,即使提供反馈的一方声明是保密的信息,接受反馈的一方也没有保密的义务和责任。信息接收方不能在以下情形下反馈:寻求信息发

32、布方的产品、技术、服务、相关文件等有关的特许条款,以及寻求信息披露方的知识产权特许或与任何第三方共享特许。再者,除非此协议另有规定或随后由双方书面特别约定,接收反馈者可以无偿使用,公开,复制,许可或颁发,再利用这些反馈,而没有任何知识产权和其他权利方面的限制和约束。 8. term. the foregoing commitments in this agreement shall survive any termination of discussions between the parties, and shall continue for a period of five years f

33、ollowing the date of this agreement.8.期限:本协议从签署后五年内有效。前述承诺在协议各方商谈中止后仍然有效。9.miscellaneous. this agreement shall be binding upon and for the benefit of the undersigned parties and their successors and assigns, provided that confidential information may not be assigned without consent of disclosing par

34、ty. failure to enforce any provision of this agreement shall not constitute a waiver of any term thereof. any amendment to this agreement must be in writing and signed by an authorized representative of each party. both parties agree they will not disclose the subject matter or terms of this agreeme

35、nt or the discussions between the parties without the prior written consent of the other party. this agreement may be signed in counterpart and by facsimile.9.杂项:本协议既是对签字方以及其继承人、受托人的约束,也是对其利益的保护。未经信息披露方许可,保密信息不能公开。本协议条款的执行失败将不构成对任何条款的自动放弃。对本协议的任何修改将由各方的授权代表书面签名。双方同意在未征得对方同意的情况下,不披露本协议相关事项或本协议条款或双方的商

36、谈。本协议可以通过传真互签。10. governing law and jurisdiction. this agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of hong kong sar, prc (without regard to principles of conflicts of laws) and shall be binding on the parties hereto in the united states and worldwide. receiving party and

37、 disclosing party agree that any dispute arising out of or relating to this agreement shall be settled exclusively by binding arbitration in hong kong sar by the hong kong international arbitration center (hkiac). each party agrees to submit to the personal and exclusive judgments of hkiac. each par

38、ty agrees that any and all arbitrations will be conducted in english. if any action at law or in equity is necessary to enforce or interpret the terms of this agreement, the prevailing party shall be entitled to reasonable attorneys fees, costs, and necessary disbursements in addition to any other r

39、elief to which such party may be entitled.10. 法律适用及司法管辖: 本协议适用香港特别行政区现行法律法规进行管理及解释。双方同意,因本协议引起的争议,任何一方可向香港国际仲裁中心(hkiac)提请仲裁。仲裁语言为英文,仲裁裁决为终局裁决,对双方具有同等法律约束力。双方认可香港国际仲裁中心对本协议具有排他性的管辖权。 败诉方应当承担包括合理的律师费、诉讼费用以及其他必要支出等在内的各种费用。11. remedies. receiving party agrees its obligations hereunder are necessary and

40、reasonable in order to protect disclosing party and its business, and expressly agrees that monetary damages may be inadequate to compensate disclosing party for any breach of any covenant or agreement set forth herein. accordingly, receiving party agrees and acknowledges any such violation or threa

41、tened violation may cause irreparable不能挽回的 injury to disclosing party and, in addition to any other remedies that may be available, in law, in equity or otherwise, disclosing party shall be entitled to obtain injunctive relief (without the need to post bond or other security) against the threatened

42、breach of this agreement or the continuation of any such breach, without the necessity of proving actual damages.11. 补救措施:信息接收方同意:为了保护信息披露方及其业务,下述的责任是必须和合理的;信息接收方明确声明同意:因为对本协议所述的契约或协议的违背,给信息披露方造成的损害无法通过损害赔偿的方式得以充分补救。信息接受方同意并理解对本协议条款的违反或即将违反均会对信息披露方造成无可挽回的损害,鉴于此,除了可得到法律上、权益上或其它方面的任何其它救济之外,信息披露方还有权在无需

43、证明其实际损失的情况下,直接对即将发生的对本协议条款的违反或延续性的违反行为要求获得强制性救济(无需另外前述协议或保证)。12. entire agreement. this agreement shall constitute the full and entire agreement between the parties with respect to the confidentiality and non-disclosure of the confidential information and shall supersede any and all prior or contemp

44、oraneous agreements and understandings relating thereto. no change, modification, or addition to any provision of this agreement shall be binding unless made in writing and executed by the duly authorized representatives of both parties. this agreement may not be assigned by either party without the

45、 consent of the other party. 12. 完整协议。就保密信息和非公开信息而言,本协议构成当事人之间的充分和全部的协议,并取代任何及所有以前或同期的协议和相关谅解备忘录。除非由经正式授权的双方代表以书面作出和执行,否则对本协议的任何条款的改变、修改或增加不产生效力。未经另一方同意,任何一方不得转让本协议。 13. severability. if a competent court holds that (i) any of the provisions contained in this agreement is for any reason excessively

46、broad with regard to time, geographic scope or activity, that provision shall be construed in a manner to enable it to be enforced to the maximum extent compatible with applicable law; (ii) any provision in this agreement is void or unenforceable, such determination shall not affect the validity or

47、enforceability of any other term or provision. 13. 可分割性。如果主管法院认为:(1)载于本协议的任何条款因任何理由在时间、地域范围或活动方面过于广泛,该条款在某种意义上应被解释为使它能执行到与适用的法律相融合的最大限度; (2)本协议的任何条款的无效或不能执行,该决定不得影响其他任何条款或规定的有效性或可执行性。 14. no publication. neither party shall disclose, publicize or advertise in any manner the discussions or negotiatio

48、ns contemplated by this agreement or any other confidential information without the prior written consent of the other party, except as may be required by applicable law or regulation or by any competent judicial, governmental, supervisory or regulatory body (including without limitation, any stock exchange). 14. 不出版。除适用法律或法规或任何主管司法、政府、监管或监管机构(包括但不限于任何证券交易所)的可能要求外,未经另一方当事人事先书面同意,任何一方都不得以任何方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论