浅析英译汉翻译的步骤_第1页
浅析英译汉翻译的步骤_第2页
浅析英译汉翻译的步骤_第3页
浅析英译汉翻译的步骤_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析英译汉翻译的步骤摘要:英译汉翻译水平能力的提高需要长期的学习和实践,因此,掌握一定的翻译步骤,无疑会有助于提高英译汉翻译水平的能力。关键词:英译汉 翻译 步骤英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 进行英译汉翻译,主要有三个过程理解原文、译文表达、修改审校。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解;修改是对译文的修正、加工润饰,审校是经修改以后的最后一道工序。在英译汉翻译过程中,往往

2、需要从英语到汉语,再从汉语到英语反复地进行推敲,要真正译好一篇英语文章并非易事,首先是英文理解难,其次是中文表达难,再者英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,正是出于这个原因,本文拟就英译汉翻译的步骤:理解原文、译文表达、修改审校浅析如下:一、 理解原文理解就是通过揭露事物间的联系而认识新事物的过程。照字面解释就是懂、了解的意思。从英译汉角度考虑所谓理解,就是译者在懂得原文,了解原文的基础上利用英汉两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。理解可从以下三个方面考虑:1、理解原文的语言现象。即通过原作的语言现象来理解原作的内容。因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,

3、懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。下面试举例略加剖析。例一、原文:the youth move a pace or two nearer, and the scent of his honest heat afflicted ashursts nostrils.原译:年轻人向前走了两步,一股热汗的味道冲进阿瑟斯特鼻孔里。改译:年轻人向前走近了一两步,他那毫无掩饰的怒气冲阿瑟斯特扑面而来。分析:从原文来看,“heat” 一般情况下,译者都会理解为“热汗”,但查oxford advanced learners english-chinese dictionary,“heat”还可解释

4、为intense feeling, esp of anger or excitement “怒气”或“激动”,若译作“热汗”,修饰语“honest”似乎无法理解,因此改译成“怒气”更为贴切。例二、原文:the custom had its spring in another country.原译:这种风俗在别的国家也有它的春天。改译:这种风俗起源于别的国家。分析:“spring”的含义有“春天”之意,查oxford advanced learners english-chinese dictionary“have its spring”的准确含义应解释为:have sth as a sourc

5、e or origin; originate from,改译为“起源于.”较为准确。2、理解原文的逻辑关系。翻译中经常会遇到句子层面上的理解问题,其实也就是对原文逻辑关系的理解。由于译文的复杂性,逻辑关系的千变万化,要做到准确把握难度更大,所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系,细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉,同时要根据自己的生活体验,实际情况,思考自己的理解是否合情合理,有无漏洞,有无逻辑不通的地方。理解好逻辑关系,它可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题,或者使我们发现译文中译错的地方。下面试举例略加剖析。例一、 原文:as it happens

6、, a razor that is safe in europe is unlikely to electrocute americans. 原译:碰巧在欧洲使用安全的剔须刀不大可能使美国人触电身亡。改译:实际上,在欧洲使用安全的剔须刀不大可能使美国人触电身亡。分析:“as it happens”在一般词典中解释为“偶然,碰巧”。“原译”译文读起来明显不顺畅,原译将“as it happens”译为“碰巧”是译者按通常字面意思来理解的。查the new oxford dictionary of english,“as it happens ”还可以解释为“actually; as a matt

7、er of fact”,因此,译成“实际上”较为准确。例二、to transplant her to a great town, to keep, in some little flat or rooms, one who belonged so wholly to naturethe poet in him shrank from it.原译:把她弄到大城市里去,在一套房子或几间房子里安置这么一位大自然中的人他虽然有诗人气质,却不敢这么设想。改译:把她调到大城市里去,居住在狭小的公寓里,像她这样一位完全属于大自然的人尤其是一位诗人,她宁愿不去。分析:“transplant her”译成“把她

8、弄到”实为不“雅”。英语习惯上使用从句较多,该句中定语从句较长,分开译比较符合汉语习惯。“shrink from sth” 按oxford advanced learners english-chinese dictionary解释为be reluctant to do sth“不愿做某事”,shrank from it应理解为她“不愿意去”大城市生活。3、理解原文的风格色彩。理解原文时,也必须重视对风格色彩的理解,风格色彩的表现,一般表现在语言形式中。下面试举几例略加剖析。例一、quite clearly, the third world has changed much since the

9、 1950s and their old clich-ridden image of the period can hardly apply to them now.原译:很显然,50年代以来第三世界发生了很大的变化;第三世界国家当年那种陈腐不堪的旧形象与他们现实的情况已难以对上号了。改译:很显然,50年代以来第三世界发生了很大的变化;第三世界国家当年那种陈腐不堪的旧形象与他们现实的情况不可同日而语。分析:原译中“难以对上号”有显著的口语俗语色彩,仔细阅读原文就会发现这是一篇公文语体,从理解原文的风格色彩角度来说改译成“不可同日而语”会更好些。例二:there you are the dog

10、in the manger! you wont let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own.原译:你狗占马槽!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。改译:你不干还不让别人干!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。分析:在翻译中不能根据原文的风格灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。比如“a dog in the manger”常被直译为“狗占马槽”,但用在上例中似乎就不合适了。应译为“你不干还不让别人干!”才达意。综合上述,要搞好翻译,必须努力提高对原文的语言现象、逻辑关

11、系、原文的风格色彩的理解,这样才能减少、消灭误译现象。二 、译文表达译文表达是指用译文语言准确地将原文的思想内容、风格再现出来。表达和理解似乎划不出截然的分界线。在理解之中便已孕育着表达,在表达中又加深了理解。表达是理解的基础,表达得好坏一般决定于理解的深度,是和理解得深浅成正比的,但也决定于掌握译文语言表达手段的多少,靠我们译者的译文语言功底。表达是综合因素和艺术因素相结合的一步,因而它具有更多的创造性,动笔翻译时,一定要从原文中跳出来,要摆脱原文的形式束缚,要把我们的语言长处发挥出来,确切地把我们所理解的原文意义,包括表层的和深层的意义,表达出来,将原文化为一个整体再现出来。下面试举几例略

12、加剖析。例一、tall, thin, elegant, with the air of thoroughbred, he stuck mr.pearson as a curious mixture of a condottiere and machiavelli.原译:他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。皮尔逊先生从他身上得到的印象是:他是雇佣兵和马其雅维里的奇妙的混合物。改译:他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。皮尔逊先生从他身上得到的印象是:此人居然集雇佣兵和权谋术士的特点于一身。分析:“machiavelli” 是意大利古代政治家兼历史学家。他主张为了达到政治目的可以不择手段,马其雅维里的奇妙的

13、混合物让人读起来不知所云,将machiavelli译为“权谋术士”让人更好理解。例二、all that evening this thought kept coming back; but, as is not unusual, each time with less poignancy, till it seemed almost a matter of course to be a scoundrel.原译:那天晚上,他翻来覆去想这个问题:但是,正如同常情况下那样,强烈的程度逐渐减低,末了,坏蛋几乎是做定了。改译:那天晚上,这种想法不断地涌现在他的脑海里,但是,和往常一样,每次这样想时痛悔

14、的感觉会愈来愈淡,直到最后似乎觉得做坏蛋也是理所当然的了。分析:“poignancy” 按oxford advanced learners english-chinese dictionary解释为affecting ones feelings deeply, full of pit是“伤心的”和“遗憾”之意,“强烈的程度逐渐减低”让人读起来不知所云。将“almost a matter of course to be a scoundrel”,译为“做坏蛋也是理所当然的了” 会更加通顺。三、修改、审校修改是指对译文的修正、加工润饰。修改包括两个方面,一是对译文作全面的修改,一是对译文词句的修改

15、。可分为两步进行:第一步:对照原文一句一段地修改,可以从以下方面着手:1)原文内容、思想是否准确表达出来。2)有无漏译、错译、曲解的地方。3)译文语言是否通顺。4)译文是否保持了原文的风格色彩。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。1)译文用词是否恰当、规范。2)上下文有无不连接的地方。3)前后有无矛盾,是否有重复的地方。4)有无逻辑不通的地方。审校是英译汉的最后一道工序,是对译文做最后一次检查。审校内容主要包括:1)校核译文的段、句或重要词有无错漏。2)译文中的人名、地名、方位、日期、数字等方面翻译时有无错漏。3)译文中所使用的名词术语前后是否一致。4)标点符号使用是否正确。5)译文中所有注释是否妥当。结束语英译汉翻译水平能力的提高不是懂得一些翻译理论和知道一些翻译步骤就可以一蹴而就的,这需要在长期的翻译实践中不断锻炼,如果译者在翻译时只注意文中的语言现象,对原文理解不深,深层含义表达不够,译文往往会出现偏差。但是,只要在翻译中注意培养自己的翻译能力,掌握一定的翻译步骤,就可以在较短的时间内使翻译水平有较大的提高。翻译的步骤和方法很多,以上几种,只是笔者在长期的翻译实践中,总结出的几种经常使用的翻译步骤,通过英汉两种语言的对比和部分译例,对原译及改译进

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论