影响文化意象等效翻译的因素探析_第1页
影响文化意象等效翻译的因素探析_第2页
影响文化意象等效翻译的因素探析_第3页
影响文化意象等效翻译的因素探析_第4页
影响文化意象等效翻译的因素探析_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、影响文化意象等效翻译的因素探析 摘 要:文学意象的等效是文学翻译的难点,语言、文化和社会的差异是影响等效性的客观因素;译者动机以及译者素质是影响等效性的主观因素。在翻译实践中,必须重视和改善这两方面的影响,才能创造精彩的译作。 关键词:文化意象;等效翻译; 客观因素;主观因素 一、文化意象的等效翻译 南北朝时期,刘勰在文心雕龙神思中提到“研阅以穷照,驯致以择辞,然后使元解之宰,寻声律而定墨,独照之匠,窥意象而运斤;此盖驭文首术,谋篇之大端。”(童庆炳 1998:194)。“意象”一词是中国古代文论中的一个重要概念,古人认为意是内在的抽象心意,象是外在的具体物象,意象是客观载体与主观情感的有机融

2、合。文化意象是文学作品中不可缺少的重要组成部分,其有着很强的民族性。在谢天振看来,“文化意象大多凝集着各个民族的智慧和历史文化的结晶”(谢天振2007:102),这些独特而固定的文化符号能被身处同样文化背景的人们所理解、接受和交流。长期以来,人们对于外来的文化意象颇感棘手,始终寻求最佳解决方案。 随着翻译理论的不断完善,将等效论引入到文化意象的翻译中为纷繁复杂的翻译实践提供了更为广阔的视野。等效翻译以交际理论为基础,强调译作对译作读者的影响等效于原作对原作读者的影响,力求译语读者要与源语读者感受相等是等效概念的关键所在。在实际翻译过程中,由于受到一些因素的影响,文化意象的等效转化可能存在某种程

3、度的局限性。为了尽可能地避免信息的缺失或错位,我们必须对影响翻译效度的各种因素进行深入分析和探究。 二、 影响文化意象等效翻译的客观因素 客观因素是不可回避的现实,影响文化意象等效性的客观因素主要包括语言、文化以及社会的差距。 1.语言的距离 作为语言信息的基本载体,词汇的不完全对等是产生语言差距的关键所在。第一、文化词汇的空缺。某种语言所特有的文化信息或概念根本不能映射或者完全映射到另一种语言中,无法实现等效。在中国古代文人墨客的笔下,扬州不只是个地名,更是花柳繁华的享乐去处,所以才有了“烟花三月下扬州”的诗句,译出扬州这一文化意象而不失其文化色彩相当困难。第二,原语词和译语词指称意义相同,

4、但语义联想及文化内涵截然不同。最为典型的是,中国人自豪地宣传自己是“龙的传人”,但在异国文化中,却有很多屠龙的传说,俄罗斯就有英雄剪除三头凶龙的故事,英国的古代史诗贝奥武普,德国的尼伯龙根之歌也都突出了主人公杀死龙的丰功伟绩。由此可见,相同的物象,传递的却是不可调和的象征意义。 2. 文化的距离 文化意象凸显着特殊的文化标记和迥异的文化背景,两种语言间的文化距离是指两种文化自身的距离以及文化背景的时空距离。各民族不同的历史进程、地理环境、价值观念、思维模式、认知方式等形成了独特的文化背景。正确把握不同语言的文化内涵和文化差异是等效翻译的先决条件。如果两种文化差异越大,实现两种语言间的等效就越难

5、。“the more cultural(the more local, the more remote in time and space)a text, the less is equivalent effect even conceivable”(newmark 2001:49)原文和译文之间存在着明显的文化鸿沟,即一个文本的文化色彩越浓,时空距离越大, 等效就越不可思议。许渊冲曾经提到这个句子“john can be relied on. he eats no fish and plays the game.”(许渊冲 1984:1)。句中的fish有着深刻的文化内涵,与宗教渊源甚深。英

6、国历史上宗教斗争激烈,旧教规定斋日(礼拜五)只许吃鱼,新教推翻旧教后,新教徒为了表示忠于新教,于是拒绝在斋日吃鱼,所以句中的不吃鱼表示忠诚的含义。自然,plays the game就不是玩游戏的意思了,而指的是遵守规则。 3. 社会的距离 翻译活动都是在特定的社会环境中进行的,因此不可避免地会受到各种社会因素的影响和制约。由于不同社会文化所处的国家间政治体制、意识形态、经济发展水平、道德规范等方面存在差异,翻译在等效上就会受到一定程度的影响。西风这一文化意象,对于英国人来说是送暖迎春,诗人雪莱还作西风颂传世;而中国人一下子就想到马致远的诗句“古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”,凄凉无比。尤

7、其是当国际政治中东西方两大阵营对峙之时,中国人对西风更没有好感了。 三、影响文化意象等效翻译的主观因素 影响文化意象等效翻译的主观因素主要包括译者的动机以及译者的素质。 1. 译者的动机 文化翻译是一种创造性的活动,译者的翻译标准与翻译策略皆与其动机紧密相关。一般来说,译者的审美动机和商业动机将直接决定译作的效果。倾向艺术审美的译者往往会为了艺术而艺术,重视原文艺术价值的传递。他们会悉心研读原作,字斟句酌地翻译,在引入外来优秀作品的同时,将本文化的瑰宝弘扬光大。但是,商品经济不断发展的今天,纯粹以追逐利润为目的的翻译与日俱增,有些译文粗制滥造、只求速度、错误连篇,给整个翻译行业带来了负面的影响

8、。 2.译者的素质 翻译的过程本来就是译者与原文进行双向交流的过程,译者的素质对翻译的效果起到了十分关键的作用。这项工作对译者的语言能力、文化修养和知识广度提出了极高的要求。不言而喻,深厚的双语功底、熟练的驾驭能力、广阔的语言视野是译者所要具备的语言资质。其次,译者的文化修养有助于提高自身的艺术感悟力,培养出创造性的思维和灵感。一般来说,译者对两种文化的认知深度与译文的效果是成正比的,越是精通原语和译语的文化,越容易预判出译文读者的接受程度是否与原语读者相当。最后,译者要不断扩充知识的广度,文化意象的翻译包络万象,涉及到了历史、宗教、美学、哲学、科学、自然、艺术等各个领域的问题,译者知识的全面

9、性决定着等效翻译的程度,“须知译本的优劣,关键在于译者,在于译者的译才,在于译者的译才是否得到充分施展。重在传神,则要求译者能入乎其内,出乎其外,神明英发,达意尽蕴。”(罗新璋 1996:367)。因此译者要不断提高自身的素质,创造佳作。 四、结语 在翻译过程中,有很多主、客观因素影响到翻译的等效性。探究和分析这些因素是为了跨越语言的鸿沟,扫清文化的障碍,更好地解决翻译中存在的难点。就主观因素而言,随着译者自身学识的进步,翻译意识的提升和翻译技巧的提高,是可以得到改进的。然而,影响翻译的客观因素并不会凭空消失,只有随着社会的发展进步,各国文化的不断交融才会得以暂时削弱。正因如此,在各种语言和文化的碰撞和融合中,有可能又会产生新的影响因素,作为译者,只能与时俱进,才能成就经典。(作者单位:贵州大学外国语学院) 参考文献: 1 newmark, p. a textbook of translationm. 上海:上海外语教育出版社,2001. 2 童庆炳. 文学理论教程m. 北京:高等教育

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论