




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 2021/3/11 2 语言是文化的组成部分,是信息的载体,也语言是文化的组成部分,是信息的载体,也 是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化 的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会 反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种 活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社 会文化、宗教文化和语言文化等。会文化、宗教文化和语言文化等。 2021/3/11 3 不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和不同语言间的差异不仅表现在语
2、言、词汇和 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。内涵是多采丰富的。 我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这 些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的
3、些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的 文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特 点,给读者一个忠实可信的译文。点,给读者一个忠实可信的译文。 2021/3/11 4 英语重形合英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英形表示其意义,并引起意义上的联想
4、,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。语言。 3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合 2021/3/11 5 英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性英语在词形变化上除了通过词的派生
5、表示词性 或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态 形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表 示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。 汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的 改变,如改变,如“他他”改变偏旁部首则变为改变偏旁部首则变为“她她”或或 “它它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字;但在多数情况下通过增加、减少或改变字 词引起意义上的变化,如词引起意义上的变化,如“男大夫男大夫”,“女演员
6、女演员” 等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各 种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子 成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比 之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成 分靠意义连接。分靠意义连接。 2021/3/11 6 例例1:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that
7、 produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three. 【译文译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却 看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦, 总以为成功者之所以成功是因为人家总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、身体棒、脑子灵、 运气好运气好,从
8、而为自己找借口开脱,说自己没有获得成,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成 功是因为自己不具备上述这三条。功是因为自己不具备上述这三条。 2021/3/11 7 3. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱化零为整,汉语喜化整为零 “英国人写文章往往化零为整,而中国人英国人写文章往往化零为整,而中国人 则化整为零则化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章。这说明英汉两种语言写作在篇章 结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英 时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联 词按照英语的语法关系将它们连结
9、为并列句或复词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复 合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的 英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意 思的主次把长句思的主次把长句“化整为零化整为零”,分切成为若干个,分切成为若干个 意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地 依次译出。依次译出。 2021/3/11 8 例:例:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the
10、 case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios, instead of relying on academic theorya methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today. 【译文译文】哈佛商学院成立于哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教世纪初,它开了个案研究教 学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不 是单纯依靠学术理论
11、,这种方法业已成为当今世界是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA 课程的基础。课程的基础。 2021/3/11 9 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚等)和虚 化动词(化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等
12、)来表示动作等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。语的动态叙述。 3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词英语爱用静态词,汉语常用动态词 2021/3/11 10 例例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The p
13、ower that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results. 【译文译文】灵感灵感伟大成就之源。如果说信息为力伟大成就之源。如果说信息为力 量的话,那么灵感便是一种使我们量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就从按部就 班到挥洒自如、从构思意念到取得成果班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜的潜 能。能。 2021/3/11 11 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞英语为了获得句子形式上的平衡或修辞 上的强调效果,经常将句中的某些成分的位上的强调效果,经常将句中的某些成分的位 置进行调整,如主谓
14、倒装、宾语后置、或与置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与 其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生 动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中 是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序, 符合汉语习惯表达。符合汉语习惯表达。 例例 1:It is important to study computer. 3. 1. 4 英语语序变换多,汉语语序较固定英语语序变换多,汉语语序较固定 2021/3/11 12 英语重物称(英语重物称(inanimate),常采用无),常采用无 生命词汇作主
15、语,所以多被动句,并且不生命词汇作主语,所以多被动句,并且不 指出动作的执行者;汉语重人称指出动作的执行者;汉语重人称 (animate),习惯用表示人或物的词汇作),习惯用表示人或物的词汇作 主语,大都以主动句的形式出现。主语,大都以主动句的形式出现。 2021/3/11 13 例例1:The little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I dont know how many days and nights, were forgotten, under one moments influence of
16、 that familiar, irresistible smile. (Thackeray: Vanity Fair) 【译文译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵 肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着, 一看见他,顷刻之间就把一切忧虑一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光忘得精光。(扬(扬 必译)必译) 【解析解析】用用“cares, fears, tearscares, fears, tears,timid misgivings, timid misgivings
17、, sleepless fancies”sleepless fancies”作主语来描绘了作主语来描绘了“I”I”(爱米丽亚)(爱米丽亚) 在见不到心上人乔治时的焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追在见不到心上人乔治时的焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追 的心情,被动语态的心情,被动语态“were forgotten”were forgotten”译成汉语主动形式译成汉语主动形式 “忘得精光忘得精光”,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉的那,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉的那 种按捺不住地热恋情人的动人情景跃然纸上。种按捺不住地热恋情人的动人情景跃然纸上。 2021/3/11 14 2021/3/11 15
18、 1. 英汉词义完全对应 2. 英汉词义部分对应 3. 英汉词义不对应 4. 英语一词多义 2021/3/11 16 英汉词义的对应关系 w 1.完全对应 w 某些专有名词、术语或普通名词 helicopter supermarket mainboard Information Super Highway digital camera network computer 2021/3/11 17 w 2.部分对应 w 意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般 于个别之分 Marriage广 Aunt广 Rose广 Beauty Freedom Justice Family 嫁,娶(狭义) 姑妈,舅
19、妈,姨妈,伯母,婶婶(狭义) 玫瑰,月季(狭义) 美貌(抽象),美人(具体) 自由(抽象),自由权(具体) 正义(抽象),正义感(具体) 家庭(抽象),家人(具体) 2021/3/11 18 w 3.不对应 w 文化色彩浓厚的词,或者新词,翻译时 多加注或释义 blading hit parade back-to-back 滚轴溜冰 排行榜 双往返机票(两张减价的 双程机票) 2021/3/11 19 w 4.一词多义 w 词语的意义分别与汉语中几个不同的词或 词组对应 Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a M
20、an 丈夫和妻子 官和兵 他的仆人礼拜五 战舰 要像个男子汉 2021/3/11 20 to cut wheat 割割麦子麦子 to cut cake 切切蛋糕蛋糕 to cut finger-nails 修修(剪)指甲(剪)指甲 英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很 大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按 词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞 出很多笑话。出很多笑话。 2021/3/11 21 w play tennis w play truant w
21、 play football w play tricks w play cards w play the violin w play the flute 打网球 逃学 踢足球 耍花招 玩牌 拉小提琴 吹笛子 2021/3/11 22 例例1:Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer. 【译文译文】一些美国人越过国境线,只是为了一些美国人越过国境线,只是为了吃点吃点可口可口 的墨西哥的墨西哥食物食物,喝点喝点墨西哥墨西哥啤酒啤酒。 2021/3/11 23 英
22、语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词 前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语 时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前, 但有时两种语言都有例外。但有时两种语言都有例外。 A. 定语的位置定语的位置 英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置 都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰都比较灵活,可置句前,插入句中,放在
23、句后,也可插在所修饰 的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的 状语。状语。 B. 状语的位置状语的位置 2021/3/11 24 例例1:Its no legend. My father knew the two men involved. 【译文译文】这可不是瞎说。那这可不是瞎说。那两个与本案有关的人两个与本案有关的人我父亲我父亲 都认识。都认识。 【解析解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。英语分词作后置定语,汉译成前置定语。 定语的翻译定语的翻译 2021/3/11 25 例例2:They are to sen
24、d a government trade delegation to China. 【译文译文】他们将派一个他们将派一个政府贸易代表团政府贸易代表团到中国来。到中国来。 【解析解析】名词词组名词词组汉译成前置定语,英汉一致。汉译成前置定语,英汉一致。 例例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【译文译文】农业的农业的根本出路在于机械化。根本出路在于机械化。 【解析解析】介词短语介词短语汉译成前置定语。汉译成前置定语。 2021/3/11 26 例例1:He left today week. 【译文译文】
25、他他上星期的今天上星期的今天离开了。离开了。 【解析解析】“today week”“today week”是是“a week from today”,a week from today”, 这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态 判断来翻译,在此句中译作判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天上星期的今天”。 状语的翻译状语的翻译 2021/3/11 27 例例2:He will leave today week. 【译文译文】他将他将在下星期的今天在下星期的今天离开。离开。 【解析解析】“today week”在此句中译作在此句中译作“下星
26、期的今天下星期的今天”。 例例3:It isnt half hot today. 【译文译文】今天今天热得很热得很。 【解析解析】“not half”“not half”置于形容词前表示置于形容词前表示“非常;很非常;很”, 以此以此 来加强语气。来加强语气。 例例4:I shall be only too pleased to come. 【译文译文】我非常愿意来。我非常愿意来。 【解析解析】副词副词“only”only”与与“too, just, not”too, just, not”等副词连用,等副词连用, 构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作构成固定讲法,用在形容词、副
27、词之前加强语气,起强调作 用。用。 2021/3/11 28 例例5:Im nothing of a scholar. 【译文译文】我我不识不识字。字。 【解析解析】“nothing of ”“nothing of ”相当于一个副词短语作状语,表相当于一个副词短语作状语,表 示示“根本不根本不”,而,而“something of”something of”作状语,表示作状语,表示 “有点有点” 2021/3/11 29 3. 3. 1 英汉句子结构的互换英汉句子结构的互换 2021/3/11 30 例例1:His superior grades at high school enabled h
28、im to enroll at the tuition-free Beijing University. 【译文译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。 【解析解析】英语简单句英语简单句汉语偏正复句的因果句汉语偏正复句的因果句. . 例例2:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 【译文译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到 有阴凉的地方就坐下来休息。有阴
29、凉的地方就坐下来休息。 【解析解析】英语简单句英语简单句汉语偏正复句的因果句汉语偏正复句的因果句. . 2021/3/11 31 例例1:He doesnt know what life means to him. 【译文译文】他不知道人生的意义。他不知道人生的意义。 【解析解析】英语主从复合句英语主从复合句汉语简单句汉语简单句. . 例例2:What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work. 【译文译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。使我苦恼的是我做这种工作经验不多。 【解析解析】英语主从复
30、合句英语主从复合句汉语简单句汉语简单句. . 例例3:He was very clean and his mind was open. 【译文译文】他为人单纯而坦率。他为人单纯而坦率。 【解析解析】英语并列句英语并列句汉语简单句汉语简单句. . 2021/3/11 32 “语义表达没有明确的从左向右或从语义表达没有明确的从左向右或从 上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向 组合关系上有具体的线性体现。语序的实质组合关系上有具体的线性体现。语序的实质 是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序” (邵志洪:(邵志洪:2001
31、)。但。但S-V-O句子结构是人类语言最句子结构是人类语言最 优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用 最为广泛。最为广泛。 2021/3/11 33 英语叙述较灵活,其从句可在主英语叙述较灵活,其从句可在主 句之前,也可在主语之后,而汉语则句之前,也可在主语之后,而汉语则 按事情发生的先后顺序来叙述。按事情发生的先后顺序来叙述。 2021/3/11 34 例例1:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided th
32、e only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice. 【译文译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式,式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人人 类历史便开始了。类历史便开始了。 英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列; 但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体但是汉语由背景到焦
33、点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体 到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要 的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循 “尾心尾心”原则。原则。 He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille
34、 of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two- foot wall. 2021/3/11 36 w He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending tw
35、enty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two-foot wall.(按照空间(按照空间 顺序)顺序) w 他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁 条,用系在一起的床单和毯子从条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬英尺高处跳下,爬 过了过了22英尺的高墙,终于逃了出来。英尺的高墙,终于逃了出来。 英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之 后,而汉语常是后,而汉语常
36、是“因因”在前,在前,“果果”在后;表示条件假设的从句和表示因果在后;表示条件假设的从句和表示因果 从句差不多,而汉语常是从句差不多,而汉语常是“条件假设条件假设”在前,在前,“结果结果”在后;英语表示目的在后;英语表示目的 行为,常是行为,常是“行为行为”在前,在前,“目的目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把在后,而汉语有时为了强调目的,常把 目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是“理由理由”在前,在前,“结果结果”在在 后,汉语也常是后,汉语也常是“理由理由”在前,在前,“结果结果”在后。汉语一般是由大到小、或由在后。汉语一般是由大到小、或
37、由 整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。 例例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck. 【译文译文】那个骑车的青年横冲直撞,那个骑车的青年横冲直撞,结果结果被一辆卡车撞倒了。被一辆卡车撞倒了。 【解析解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其 结构发生了变化,前面的结构发生了变化,前面的“横冲直撞横冲直撞”是因,后边的是因,后边的“被撞倒被撞倒”是果。是果。 2021/3/11 38 w He is the murderer of his wife and it to be executed for his crime.(动态) w It was only my capacity for hard work that saved me
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度房地产项目工程进度款支付承诺书
- 二零二五年门卫室承包与应急救援服务合同
- 二零二五年度车辆租赁管理培训合同
- 二零二五年度城市绿化工程分包合同协议
- 2025版DJ录音棚艺人聘用及版权共享合同
- 2025年房地产买卖合同范本:含房地产交易资金监管与支付
- 二零二五年多用途发电机租赁及租赁期限灵活协议
- 2025版企业内部审计顾问服务协议样本
- 2025年度食品饮料购销合同回款期调整方案
- 二零二五版汽车销售退换货处理合同模板
- 2025年急性肺栓塞诊断和治疗指南解读课件
- 供水维修安全管理制度
- 员工试岗7天协议书
- DB65∕T 3767-2015 汽车用液化天然气(LNG)气瓶定期检验与评定
- 光伏发电站生产安全事故危险评估报告、应急资源调查报告编制
- 2025-2030中国软木行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- DB36T-黑水虻昆虫集约化养殖技术规程
- 化工工艺设备安装及管道安装 施工方案
- 新进人员医保知识培训
- 2025年银行业金融机构反假货币测评试指导题库(含答案)
- 文化和旅游局聘用合同模板
评论
0/150
提交评论