股权转让合同术语中英对照.doc_第1页
股权转让合同术语中英对照.doc_第2页
股权转让合同术语中英对照.doc_第3页
股权转让合同术语中英对照.doc_第4页
股权转让合同术语中英对照.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精品文档股权转让合同术语中英对照ENGLISH中文SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局

2、的解决BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOU

3、NTS银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES同意为章程目的进行的转让OF ASSOCIATIONEFFECT OF

4、 DEED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议- 可编辑修改-精品文档NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTE

5、RPARTS文本CHOICE OF GOVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母

6、公司保证Foreign Shareholder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC

7、以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form

8、约定形式Ancillary Agreements附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员- 可编辑修改-精品文档any subcontractor任何分包商performs services for or on behalf of为 或代 提供服务board of directors

9、of the Company from time to time公司不时的董事会Business业务as so altered如变更所指Business Day营业日other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business银行开张营业Chairman董事长has the meaning in具有 的含义bribery and corruption policy贿赂与腐败

10、政策to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司total equity interest of the relevant company有关公司股权总额and/or及/ 或individually or collectively单独地或共同地to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted有关公司的活动与业务按照他们的意in accordance with their wishes

11、愿进行的能力Deadlock Memoranda僵局备忘录Deadlock Notice僵局通知Deadlock Option Notice僵局选择权通知Defaulting Shareholder违约股东Default Notice违约通知Disposal处置in relation to an Equity Interest includes, without limitation就某股权而言,包括但不限于sale, assignment or transfer出售、让渡或转让creating or permitting to subsist创设或允许其存在any pledge, charg

12、e, mortgage, lien or other security interest or encumbrance质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益any agreement, arrangement or understanding协议、安排或者谅解the right to receive dividends股息收取权renunciation or assignment放弃或让渡subscribe or receive认购或收取Equity Interest股权any

13、agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件by operation of law以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定including all rights and benefits包括全部权利与利益Event of Default违约事件General Manager总经理vice-General Manager副总经理wholly-owned subsidiary全资附属公司at

14、 the relevant time在相关时间点- 可编辑修改-精品文档including, without limitationGroup Transfereeas amended from time to timeListingstock exchangeLong Stop DateMOFCOMMinistry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches Original Examination and Approval AuthorityOriginal HolderPre-contractual StatementPr

15、escribed Valuethe official currency of the PRCSAICState Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its localbranchesShareholder LoanShareholder Loan ContractShareholdersthe benefit of this contract is extended to Specified Equity InterestSubscribed Equity InterestTarget CompanyUltimat

16、e Parent(if any)for the purposes of this definitionWorking HoursInterpretationIn construing this contract, unless otherwise specified:references to clauses and schedulesgendershall be construed so as to includeany individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipala

17、uthority or government body or any joint venture, association or partnershipre-enactedincluding within the phrase “ Business Day ” shall be deemed toequivalent amountChinese Standard Timeindemnifying and keeping him harmlesson an after tax basisall actions, claims and proceedings loss,damage, paymen

18、ts, costs or expenses包括但不限于集团受让人经不时修订上市证券交易最后期限日商务部中国的商务部及 / 或其任何地方机构原审批机关原持有人前合同声明规定价值中国的法定流通货币国家工商总局中国的国家工商行政管理总局及/ 或其地方机构股东贷款股东贷款合同各股东本合同项下利益延及特定股权认购的股权目标公司最终母公司(如有)在本定义中工作小时数解释解释本合同的过程中 ,除非另有规定:凡提及条款和附件性别均应解释为包括任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)重新颁布包括在词语“营业日”中的日应视为等值金额

19、中国标准时间进行赔偿并使其免受损害在税后基础上所有行动、索赔和程序损失、损害、付款、成本或费用- 可编辑修改-精品文档amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目are for convenience only仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding,行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、l

20、egal document, legal status, court, official or any legal concept or thing法庭、官方或任何法律概念或事物general words广义词语shall have the same force and effect具有同等效力expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他

21、政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件shall use best endeavours应竭尽全力Non-satisfaction of Conditions未满足条件comes to the notice书面披露in all respects所有条件automatically terminate自动终止For the avoidance of doubt为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which have双方在终止之前已经发生的accrued before such terminati

22、on shall continue to exist所有权利和责任仍继续存在。Joint Venture Parties合资双方The parties to this contract are:本合同的双方是Legal address法定地址Authorised representative授权代表Title职务Nationality国籍Name and address of the Company公司名称和地址The name of the Company in English shall be公司的英文名称是The name of the Company in Chinese shall be公司的中文名称是The legal address of the Company shall be l Floor, l Building公司的法定地址是 l栋l层Nature of the Company公司性质with the status of a legal person具有法人资格Limited liability有限责任organis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论