版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 一、直译与意译一、直译与意译 二、增词与减词二、增词与减词 1. 增词法增词法 (1)汉语无主句多,)汉语无主句多, 而英语句子一般都有主语,所以在翻译汉语无而英语句子一般都有主语,所以在翻译汉语无 主句时,除了少数可用英语无主句、被动语态或主句时,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构翻译结构翻译 外,一般都要根据语境补出主语,句子完整。如:外,一般都要根据语境补出主语,句子完整。如: 预计今年的工业产量比去年增长百分之八。预计今年的工业产量比去年增长百分之八。 It is expected that industrial production this year incr
2、eases by 8% over that of last year. (2) 英语中词与词、词组与词组以及句子与句子之英语中词与词、词组与词组以及句子与句子之 间的逻辑关系一般用间的逻辑关系一般用连词连词来表示,而汉语则往往来表示,而汉语则往往 通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉 译英时常常需要译英时常常需要增补连词增补连词。如:。如: 他不来信,我也不还给他写信。他不来信,我也不还给他写信。 I wont write to him unless he writes first. (3)英语句子离不开英语句子离不开介词和冠词介词和冠词,而汉语
3、中介词使,而汉语中介词使 用很少,也没有冠词,所以汉译英时要把省略的用很少,也没有冠词,所以汉译英时要把省略的 部分加上。如:部分加上。如: 你白天还是夜间工作?你白天还是夜间工作? Do you work in the daytime or at night? 2.减词法:即删去不符合目标语思维习惯、语言减词法:即删去不符合目标语思维习惯、语言 习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如:习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如: 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命 的。的。 The people of China have always been
4、 courageous enough to probe into things , to make inventions and to make revolution. 三、分译与合译三、分译与合译 他的女朋友是什么样的人,他的女朋友是什么样的人, 他母亲一眼就能看出。他母亲一眼就能看出。 His mother is able to tell at a glance what kind of person his girlfriend is. 四、转换技巧四、转换技巧 我们对他说的那个地区的局势表示关注。我们对他说的那个地区的局势表示关注。 We are concerned about the
5、 situation which he said in that area. 汉译英的常见错误汉译英的常见错误 语法方面的错误语法方面的错误 汉译英单句翻译中的语法错误主要有:不能准确汉译英单句翻译中的语法错误主要有:不能准确 使用时态或语态、主谓不一致、单复数混淆、可使用时态或语态、主谓不一致、单复数混淆、可 数与不可数名词使用不当、连词、介词等使用不数与不可数名词使用不当、连词、介词等使用不 当、拼写错误等。当、拼写错误等。 1.时态错误时态错误:谓语动词时态形式选择不当就会造:谓语动词时态形式选择不当就会造 成语法或句法错误。如:成语法或句法错误。如: 由于国外市场的激烈竞争,各种家电变
6、得越来越便宜。由于国外市场的激烈竞争,各种家电变得越来越便宜。 Due to tough domestic and international competition, various types of electric appliances have been getting cheaper. have been getting cheaper比比 have got cheaper更好,因为前者表示出更好,因为前者表示出 来动作从过去开始一直延续到目前,并将继续下去。来动作从过去开始一直延续到目前,并将继续下去。 2.语态错误语态错误:一些在汉语中用主动语态表达的句子,英语中必须用被:一些在
7、汉语中用主动语态表达的句子,英语中必须用被 动语态。如:动语态。如: 国家没有那么钱,这些问题只能通过收费来解决。国家没有那么钱,这些问题只能通过收费来解决。 The country does not have that much money , therefore, these problems can only be solved by introduction of fees. 3. 主谓不一致:主谓不一致:根据语法规则,动词与真正的主语的数和人称必须一根据语法规则,动词与真正的主语的数和人称必须一 致。如:致。如: 老问题解决了,老问题解决了, 新问题出现了。新问题出现了。 A num
8、ber of new problems emerges when old ones is solved. A number of new problems emerge when old ones are solved. 4.连词使用不当连词使用不当:在汉译英中,很多英语连词错误是由于受汉语干扰:在汉译英中,很多英语连词错误是由于受汉语干扰 造成的。如:造成的。如: 公司因为起步早,所以发展比别人快。公司因为起步早,所以发展比别人快。 Because the company starts early, so it develops faster than others. Because the
9、 company starts early, it develops faster than others. 或或The company starts early, so it develops faster than others. 习题演练 汉译英 1. 如果你想按时到纽约参加会议,如果你想按时到纽约参加会议, 除了坐飞机以除了坐飞机以 外别无选择。外别无选择。 If you want to reach New York in time for the meeting, you have no choice but to go by air. 2. 令我们高兴的是,令我们高兴的是, 他们很
10、快就适应了新的环境。他们很快就适应了新的环境。 To our delight, they quickly adapted themselves to the new working environment. 3. 无论何时我们都应牢记工业的发展决不能以牺无论何时我们都应牢记工业的发展决不能以牺 牲环境为代价。牲环境为代价。 At no time should we forget that industrial growth can never be bought at the expense of environment. 4. 在日本几乎每个人都知道在地震发生时该怎么在日本几乎每个人都知道在
11、地震发生时该怎么 办。办。 In Japan, nearly everybody knows what he should do when the earthquake occurs. 5.这个项目的失败使我们得出结论:我们高估了这个项目的失败使我们得出结论:我们高估了 他的能力。他的能力。 The failure of the project forced us to conclude that we had overestimated his ability. 6. 最让我感到吃惊的是他的法语说得如此好。最让我感到吃惊的是他的法语说得如此好。 What surprised me most
12、was that he could speech French so well. 7. 马克决定去长途旅行,马克决定去长途旅行, 以远离这些麻烦。以远离这些麻烦。 Mark decided to go on a long trip away from these troubles 8. 虽然病还没有完全康复,虽然病还没有完全康复, 但他着手开始工作了。但他着手开始工作了。 Although he hadnt recovered from his illness, he set out to work. 9. 直到被送到手术室时,直到被送到手术室时, 他才明白遵守交通规则他才明白遵守交通规则 的
13、重要性。的重要性。 He didnt realize the importance of obeying the traffic rules until he was sent into the operating room. 10.不要让你的皮肤直接暴晒在太阳下,否则,你不要让你的皮肤直接暴晒在太阳下,否则,你 会患皮肤病。会患皮肤病。 Dont have your skin exposed to the sun, or you will suffer skin disease. 11. 随着经济的飞速发展,中国在国际事务中起着随着经济的飞速发展,中国在国际事务中起着 越来越大的作用。越来越
14、大的作用。 With the rapid development of economy, China is playing a greater role in international affairs. 12. 我的工作如此紧张,以至于我都没时间休息。我的工作如此紧张,以至于我都没时间休息。 My work is so intense that I even have no time to take a rest. 1.soft pillow 2.soft music 3.soft cushion 4.soft wood 5.soft money 6.soft drink 7.soft br
15、eeze 8.soft light 9.soft voice 10.soft fire 11.soft hat 12.soft words 13.soft answer 14.soft goods 15.soft heart 16.soft water 李白的静夜思 1. 直译 : In the still of the night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary in front of my bed. I watch the bright moon ,as I till back m
16、y head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 意译 : A splash of while on my bedroom floor, Hoar frost? A raise my eyes to the moon ,the same moon. As scenes long past come to mind. My eyes fan again. On the splash of white ,and my heart aches for home. 革命是解放生产力,改革也是解放生 产力 直译:Revolution emanci
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- RI-dl-2-生命科学试剂-MCE
- 2024知识产权许可协议典范
- 2024年合作伙伴销售业绩提成协议
- 高层住宅建设项目总承包协议样本
- 教育强国视角下教师教育转型的方向与对策
- 2024年危险废弃物处理市场需求分析及发展前景
- 2024年企业销售协议格式
- 高等教育学教材建设的战略意义
- 2024护坡建设协议文本
- 2024年度仓储维护与保管协议
- 三年级上册美术课件-4前前后后 |人教新课标 (共20张PPT)
- 《城市生态学》考试复习题库(含答案)
- 小学饮食营养与健康班会课件
- 幼儿卫生保健 第七章幼儿常见意外事故及急救课件
- 六年级上册数学课件-7.4 长方体和正方体整理与复习丨苏教版 (共14张PPT)
- 建筑节能工程竣工验收报告3篇(施工单位节能验收报告)
- 内科学-骨髓增生异常综合征(MDS)
- SYB(全)新版最新课件
- 医学研究中安全防护与相关法规叶索夫整理
- 低温余热回收利用及节能技术
- 四年级上册数学课件 - 第五单元 第6课时《认识梯形》 人教版(共12张PPT)
评论
0/150
提交评论