英汉文化差异对汉译英的影响._第1页
英汉文化差异对汉译英的影响._第2页
英汉文化差异对汉译英的影响._第3页
英汉文化差异对汉译英的影响._第4页
英汉文化差异对汉译英的影响._第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉文化差异对汉译英的影响 你对京剧脸谱的了解有多少?你对京剧脸谱的了解有多少? 脸谱的含义脸谱的含义 n 脸谱是指中国戏曲(尤其是京剧 )演员脸上的化妆图案,因为这 些图案均有特定的规格,所以被 称为脸谱。脸谱的作用是运用不 同的色彩和线条构成各种图案, 以象征剧中人物的性格和各种特 质,例如忠奸善恶等等。 脸谱的分类介绍脸谱的分类介绍 n 红色脸 象征忠义、耿直、有血性,如:“三国戏”里的 关羽、斩经堂里的吴汉。 其他:有讽刺意义,表示假好人。 n 黑色脸 既表现性格严肃,不苟言笑,为中性,代表猛智 。 如“包公戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁 豪爽,如:“三国戏”里的张飞,“水浒戏”里

2、 的李逵,“杨排风”中的焦赞。 n 白色脸 表现奸诈多疑,含贬义,代表凶诈,如:“三国戏”里的曹 操、打严嵩中的严嵩。 n 蓝色脸 表现性格刚直,桀骜不驯。 如:上天台中的马武,连环套里的窦尔墩。 n 紫色脸 表现肃穆、稳重,富有正义感。 如:二进宫中的徐延昭,鱼肠剑中的专诸。 n 金色脸 象征威武庄严,表现神仙一类角色。 如:闹天宫里的如来佛、二郎神。 n 绿色脸 勇猛,莽撞,冲动。 如:白水滩里的徐世英。 主要角色:生、旦、净、末、丑主要角色:生、旦、净、末、丑 n 中国戏曲中人物角色的行当分类,按 传统习惯,有“生、旦、净、丑生、旦、净、丑”和 “生、旦、净、末、丑生、旦、净、末、丑”两

3、种分行方 法,近代以来,由于不少剧种的“末 ”行已逐渐归入“生”行,通常把“ 生、旦、净、丑生、旦、净、丑”作为行当的四种基 本类型。每个行当又有若干分支,各 有其基本固定的扮演人物和表演特色 。其中,“旦”是女角色的统称;“ 生”、 “净”、两行是男角色;“ 丑”行中除有时兼扮丑旦和老旦外, 大都是男角色。 n 调整一:(京剧)脸谱主要是用在“净”、“丑”这两 种角色的脸上。“净”又称“花脸”,“丑”,就是“ 丑角”。Masks ,applied to the two roles of the “Jing” or ”male character” and the “Chou “or “clo

4、wn”, serve two purposes . n 京剧是中国的国粹,“净”和“丑”是京剧角色,在英 语中是没有对应词的,译者采用音译,用斜体注明。“ 花脸”和“丑角”是“净”和“丑”的别称,也是他们 的同义词,“male character”突出了”净“的角色, 这样更能使人了解到京剧的特殊元素,而且“clown” 是西方马戏杂技舞台上不可或缺的滑稽人物,该角色面 部化妆夸张而且以白色为主,这一点与京剧“丑角”鼻 梁上抹白粉颇为相似。这样就使得译文显得更加流畅自 然。 历史文化与审美意识的差异对翻译的影响历史文化与审美意识的差异对翻译的影响 由于文化的差异导致人们价值观及审美意识 的不同

5、,使得人们对同一事物有着不同的甚至 截然相反的观点或看法。因此我们翻译时要用 同义词来替换某些词语,以使语义贯通,译文 简洁。 n 调整二:张飞的“蝴蝶脸谱”就是显示性格和图案美的 高度统一的精品。Zhang Fei ,a heroic character from the three kingdom period (220-280),has a facial design in Peking opera in the shape of a butterflya masterpiece perfectly combining personality and artistic design. n

6、 此处对张飞进行了必要的加注,用来告诉读者张飞是中 国三国时期的人物,使读者便于理解。 n 由于历史文化的不同会导致人们在翻译中出现无法 理解、语意模糊的现象,因此必要时,应采用加注法来 增强理解。 n 调整三:脸谱有两种用意,一种是表示剧中人的 身份和性格。如“红脸”表示这个人忠勇,“黑 脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶 ,脸上画“豆腐块”表示这个人是小人物,等 n Masks serve two purposes: one is to indicate the identity and character of the role. For ex ample, a “red fac

7、e” means the person is loya l and brave ;a “black face ”signifies the pe rson is straightforward ;and a “white face” identifies the person as crafty and evil . 汉英的句法和语义及词汇衔接方式对翻译的影响 这里有五个“表示”,汉语中用重复的词表 示衔接,译文则用一次重复,即用同义词或近 义词达到同一目的,因为此处如果数次使用同 一词则显得单调。因此我们在做汉译英时也应 使词汇多样化,避免重复。译文还省略了“脸 上画豆腐块表示这个人是小人物

8、”这一小 句,或许译者认为它承载的不是主要信息。 n 调整四:1.脸谱除了这种含义外,它本身又具有 一种色彩美、图案美。这种色彩美、图案美相对 独立出来也值得欣赏。 n Besidesbeingevocative,Pekingoperamasksarein andofthemselvesanartofbeautifulcolorsanddesig nsforaestheticappreciation. 英汉思维差异对翻译的影响及对策英汉思维差异对翻译的影响及对策 n 汉语比较含蓄,表达的意思不直接,偏重于螺旋 形思维,而英语则比较直接,偏重于线性思维。 因此,汉语句子的语序常常以逻辑为序,先原

9、因 后结果,先假设后推理,先叙事后表态,空间上 一般都是从上到下,从大到小,由一般到具体的 顺序排列,而英语可以借助它的形态和丰富的关 联词,按意思和结构的需要灵活安排。 n 调整五:我们今天很多民间工艺品(如风筝、面 人、泥人、地毯、挂毯等)、招财画、广告画、 模特服装择机中采取京剧脸谱作为设计的元素, 就是着眼于这种形式美。同时,京剧脸谱这种色 彩美、图案美,又渲染了整个京剧舞台的五彩缤 纷的绚丽之美。 n Theintriguingbeautyofthecoloranddesigningof Pekingoperamasksaddstotheattractivespectacle onstage.ManyChinesefolkhandicrafts(eg.kites, doughandclayfigurines,carpets,andtapestries), posters,advertisements,andfashionsadoptPeking operamasksasasourceelementintheirdesigns。 总结总结 n 总之,正是由于英汉两种语言的表达方式不 同及中西文化差

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论