版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、L/O/G/O Its time for lunch! Are you hungry? 今天我们吃中餐还是西餐?今天我们吃中餐还是西餐? Made by:李素芝,胡碧琳,林冰霞,李怡冰李素芝,胡碧琳,林冰霞,李怡冰 中文菜单英文译法一书的编撰工作从 年开始,总共调查了北京多家饭店和 万多家餐馆,收集了万多个菜名筛选整理。之后 在外语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构 等单位挑选了专家进行评审,经网上公示,广泛征 求了社会人士的意见,其中大部分中文菜名以主料 、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主来翻 译。 中国菜肴名称的翻译须根据中国菜中国菜肴名称的翻译须根据中国菜 名的分类进行名的分类
2、进行 中国菜肴精品选料 严格、刀功精细, 注意火候、调味多 变,且讲究拼盘造 型和菜名的诗情画 意,色、香、味、 形、意惧全,给人 以美好的享受和长 久的回味。 一、以主料开头的翻译方法一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料公式:主料(形状形状)+(with)辅料辅料 例: 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和 味汁: 公式:主料(形 状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌 duck webs with m
3、ustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 茄汁鱼片茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 除以上举例外,中国菜的切功和形状主 要有: 丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片 (slices),末(minces),丝(shred),条 straps),段(chunks),柳(fillets)。 二、以烹制方法开头的翻译方二、以烹制方法开头的翻译方 法法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fr
4、ied pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 回锅肉Twice-cooked Pork 2、介绍菜肴的烹法 和主料、辅料 公式:烹法+主料(形 状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料 和味汁: 公式:烹法烹法+主料主料(形形 状状)+(with,in)味汁味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and s
5、our sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要 有: 炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸 (steam),煮(boil),焖(braise;stew), 炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。 三、以形状或口感开头的翻译三、以形状或口感开头的翻译 方法方法 1、介绍菜肴的形状、介绍菜肴的形状(口感口感)和主料、辅料和主料、辅料 公式:形状形状(口感口感)+主料主料+(with)辅料辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
6、 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 酥炸鸡条Crisp fried fish strip 3、介绍菜肴的形状、介绍菜肴的形状(口感口感)、主料和味汁、主料和味汁 公式:
7、形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce 比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸, 可译为potato with vinegar flavour, 糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。 中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,
8、形 状等相比就要简单的多。大多数的中 国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由 于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所 以翻译时可以省略。 四、以人名或地名开头的翻译方法四、以人名或地名开头的翻译方法 中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴 含着丰富的历史典故和优美传说。因 此在翻译以人名、地名、典故、传说 命名的菜肴时首先要面对的问题是:究 竟是翻译得直白一些让外宾一看就明 白是什么菜,还是为了体现中国文化而 保留其文化特色? 1、介绍菜肴的创始人(发 源地)和主料 公式:人名人名(地名地名)+主料主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 左
9、宗棠虾 General Chos shrimp 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、 烹法和主料 公式:人名人名(地名地名)+烹法烹法+主料主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 西湖醋鱼 Westlake vinegar fish 翻译的多样性翻译的多样性 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可 以采用多种不同的方法,而且每一道 菜都可以从不同的角度入手进行翻译。 例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有 以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 审时度势,随机应变审时度势,随机应变 麻婆豆腐 Ma Po beancurd Spicy Beancurd Beancurd made by a pork-marked woman (注:满脸雀斑女人做的豆腐) 红烧狮子头红烧狮子头 Red burned lion head “烧红了的狮子的头烧红了的狮子的头” Braised pork balls in soy sauce“用酱油炖烂用酱油炖烂 了的肉丸了的肉丸” 已被外宾接受的传统食品的已被外宾接受的传统食品的 翻译翻译 具有中国特色的且也被外宾接受的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年广告传媒公司与品牌推广合同
- 2023年西安园林生态集团招聘考试真题
- 2024企业供应链优化合作合同
- 2023年农业农村部科技发展中心社会招聘考试真题
- 2024年地下水开发与保护合同
- 2024宁夏回族自治区科研项目资助合同
- 2023年广西农垦良丰农场有限公司招聘考试真题
- 2024年工业产品生产与销售合同
- 高频课程设计小音箱
- 2024年伙伴合作经营合同模板
- 2023年湖南长沙环境保护职业技术学院专任教师招聘考试真题
- 第七章 立体几何与空间向量综合测试卷(新高考专用)(教师版) 2025年高考数学一轮复习专练(新高考专用)
- 生产流程(线)外包服务规范 -DB13-T 5224-2020 河北
- 部编人教版道德与法治一年级上册:6校园里的号令教学设计(2课时)
- 2021人音版小学音乐六年级上册课程纲要
- 三秦思语(2022年陕西中考语文试卷散文阅读题及答案)
- 2024年秋新外研版(三起)英语三年级上册全册教案(2024年新教材)
- 2024-2030年中国铜线行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- 【道法】认识生命 课件-2024-2025学年统编版道德与法治七年级上册
- 贵州省建筑与装饰工程计价定额(2016版)
- JGT 486-2015 混凝土用复合掺合料
评论
0/150
提交评论