


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、功能派理论关照下的九寨沟黄龙门票英译 功能派理论关照下的九寨沟黄龙门票英译万方艳,陈月红(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002)摘要旅游翻译是对外宣传的窗口,而门票的翻译是旅游翻译的“门面”。本文从德国功能理论的角度来分析九寨沟黄龙门票的英译问题,指出翻译是一种目的性行为,对九寨沟黄龙门票翻译中所存在的失误现象进行分析,力图找出产生失误的原因并找到解决问题的具体方法.关键词德国功能派翻译理论;翻译目的论;门票翻译位于四川境内的九寨沟黄龙景区,因其美丽奇特的自然景观而蜚声海内外,两地在2008年的512地震中虽然完好无损,但通往景区的公路破坏严重。即使在这种不利的外部环境之下,据国家旅游局网
2、站公布数据,在2009年5月1日到九寨沟旅游的人数高达上万人。国家旅游局对2008年1-4月主要城市接待情况作了一个统计,其中到重庆和成都旅游的总人数有91万人,外宾高达74万人,占总人数的81%。由此可见,景区的旅游英译翻译极其重要.本文拟运用德国功能派翻译理论,探讨九寨沟黄龙门票英译中的一些问题,力图实现正确传达信息,推介景点、吸引游客和对外交流的功能.一、功能翻译理论及其启示功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜赖斯、汉斯威密尔、贾斯塔赫兹曼塔利和克里斯蒂安诺德等提出的翻译理论。该理论认为,任何形式的翻译行为都可以看作是一种行为,任何行为都有一个目标或一个目的.在上述四人的翻译
3、理论中,威密尔的“目的论”最为重要,对旅游文本的翻译起到了良好的指导作用。根据功能派翻译理论,所有翻译应遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。另外“,目的论”中还有两个法则:语际连贯和语内连贯。语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文化以及交际情景.按照功能派翻译理论我们可以看出,原文在翻译中只是起到“提供信息”的作用,为了适应译文读者的需求,更加有效实现译文的功能,译者在翻译过程中的翻译策略要依据交际情景、译入语文化以及译文交际目的
4、而定。而门票的翻译是为了满足游客获取相应的信息和提示,为游客出游创造便利,因此,采用合适的翻译策略再现原文文本的功能尤为重要.二、旅游翻译及门票翻译1.旅游翻译旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更直接、更突出、更典型、更全面.由于文化差异,不同语言的读者长期在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯自然而然地制约着他们对语言刺激的注意和使用语言的方式,也造成了各自旅游文体独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的形式,形成了各自不同的写作风格和美学标准。我们必须认识到汉英两种语
5、言旅游文体的不同,及其旅游翻译的功能和交际目的,用功能派理论来指导旅游翻译.2.九寨沟黄龙门票特点及翻译中存在的问题九寨沟号称人间仙境、童话世界,黄龙的景色也蔚为奇观,每年数以百万计的中外游客慕名到当地一饱眼福。两地门票均设计成中国邮政明信片,虽说不上精美,但其画面也能反映出当地景色的特点。因篇幅受限制,其门票的文字部分主要是游览须知,语言简短,内容为提醒旅客应该注意的旅游事项。让人遗憾的是,两地的英译门票均有不少错误,既有简单的单词拼写错误、语法错误,也有一些中式英语表达、语气使用不当、词不达意的现象,乍一看让人觉得不知所云。这样的情况明显违反了门票翻译的初衷,没有把原文的意图表达出来,不利
6、于对外宣传,也严重影响了该景点在外籍人士心中的形象.三、功能翻译理论对九寨沟黄龙门票翻译的指导作用1“.目的法则”在门票翻译中的应用根据目的论的首要法则“目的法则”的观点,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。所以,译者首先应该明白译文发起者的目的。作为旅游管理部门,希望能借助门票推介景点,达到吸引旅客,推动当地经济发展的目的。另一方面作为译文的接受者,外籍游客希望能了解目的地的相关信息,知晓旅途中应该注意的事项,为顺利成行做一个宏观的指导。笔者以九寨沟门票英译中的几个示例做一个分析.例1:钙化脆弱,不可踩踏 it takes 100 years for the calcificati
7、on formation to grow only 10 millimeters.it is very fragile and please do not step on it,nor enter into color pools. 九寨沟黄龙地区是由于喀斯特溶蚀作用发育而形成的独特地表现象,其地下水有较强的侵蚀能力,促进了钙化的沉淀,使得钙化在不断地堆积生长,形成了壮观的钙化奇观。原文的目的非常明确,钙化层在两地随处可见,颜色各异,非常美丽,在此提醒游客不可踩踏,就是为了保护两地的旅游精华。原文文本简洁明了,按照一般的常识,游客应该知道钙化层的形成需要很长时间,而译文给人以普及知识之嫌,让人
8、生厌。第二句译文试图把原文意思表达出来,但也不尽如人意,特别是后面“nor enter into color pools”有画蛇添足之意。钙 化层均不得踩踏,当然也包括五彩池。建议翻译为 “fragile!nosteppingon the calcification formation.” 例2:服从管理,遵守秩序 take only pictures and leave only footprints in the reserve. 黄龙景区地处高原,其中,五彩池海拔高达3900米,游客会出现不同程度的高原反应。要求游客服从管理,遵守景区秩序,应该不只是对照相、留下足迹提提要求,更重要的是需
9、要良好的秩序保证游客的安全。鉴于原文含义比较宽泛,笔者改译为“observethetouringregulations.”2.连贯性和忠实性法则对门票翻译的要求功能派理论中的连贯准则指的是译文的接受者应该能够理解译文,译文在其介入交际环境和文化中能够为人理解,威密尔称为“语际连贯”。请看下列例句.例3:九寨沟是拥有世界自然遗产、世界生物圈保护区、绿色环球21等三项桂冠的国家级自然保护区和风景名胜区. jiuzhaigou is a national level nature reserve,a na- tional level scenic areas,a une sco national h
10、eritage site,a world biosph ere reserve,and a member of green globe 21. 原文中有三个定语,而在译语中也采用了这种句 式结构,有经验的译者一眼就看出问题,句子结构明显 不符合英语的行文特点,词组堆砌不成句。建议改译为 “jiuxhaigou is a national level nature reserve,which has been crowned with several titles:the world natural heritage,the world bio-sphere reserve and the gr
11、een globe 21.” 例4:做文明游客 be civilized tourists. 在英语中“to be”是动作意味最弱的动词,其静态 意味很明显。这里是一个带有命令、告知语气的用语, 为加强语气应翻译为动词句,这样语气更强,更符合这 里的语境。建议翻译为“keep good manners.” 例5:爱护沟内一草一木,不采摘树枝、花草 care for each grass and tree in the valley.do not pick flowers-leave them for other to enjoy.do not break branches off trees
12、or bushes. 相对于原文,在英语中我们可以很容易找到对应 的表达方式“keep away from the flowers.”译文直译,把 短语拆分成三个句子,句式结构不合理,其内容也容易 让外国游客产生误解,这种命令式的语气只会让人心 生不快. 门票是游客接触到的第一手文字资料,成败影响着外籍游客对景区的第一印象,对于译者来说,翻译的时候如何处理要慎重对待。目的派功能理论及其三大原则为解决这一难题提供了很好的指导。门票翻译的目的是为了成功吸引更多的游客来中国旅游观光,推动当地的经济发展,良好的翻译有利于使译文符合外籍游客的阅读习惯、兴趣、期望和心理,以实现预期的交际功能.参考文献:1克里斯蒂安诺德.译有所为功能翻译理论阐释m.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国音乐学院乐理一级试题及答案
- 云南省曲靖市罗平县一中2025年高二下物理期末调研试题含解析
- 云南省通海县第三中学2024-2025学年高二下生物期末复习检测试题含解析
- 浙江省杭州市桐庐县分水高中2025年生物高二第二学期期末达标检测模拟试题含解析
- 盐城市阜宁县高二上学期期中考试物理试题
- 餐饮店铺转让合同附带原店员劳动合同及社保转移
- 重大工程项目安全生产管理责任合同
- 地形测绘测量员聘请及质量保证合同
- 深圳博物馆选聘专业技术岗位人员考试真题2024
- 能源知识竞赛练习试题附答案
- 理论联系实际谈一谈你对高质量发展的理解参考答案二
- T/CEMIA 026-2021湿电子化学品技术成熟度等级划分及定义
- 浙江省金华市东阳市2025年七年级下学期期末数学试题及答案
- 江西省烟草专卖局(公司)笔试试题2024
- 期末复习题(试题)2024-2025学年六年级下册数学人教版
- 消防用水协议书
- 2023年广州中考政治试题及答案
- T-SCSTA001-2025《四川省好住房评价标准》
- 2025-2030全球及中国货运保险行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告
- 《MTP管理技能提升》课件
- 密度计法颗粒分析试验记录(自动和计算)
评论
0/150
提交评论