从目的论角度看中国三大传统节日英译-精品文档_第1页
从目的论角度看中国三大传统节日英译-精品文档_第2页
从目的论角度看中国三大传统节日英译-精品文档_第3页
从目的论角度看中国三大传统节日英译-精品文档_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从目的论角度看中国三大传统节日英译中华文化历史悠久,源远流长。在其漫长的历史发展中,不 仅形成了博大精深的民族文化, 还孕育出而丰富多彩的民族节日 春节、端午节、中秋节等等。随着中西文化交流的深入, 传统节日的英 ?g 不仅直接关系到外国人对中国传统节日的了解, 而且还影响中西文化的融合发展, 故传统节日的翻译值得我们重 视。翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 属于一种较 新的翻译理论模式, 该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和 有结果的行为,它将研究聚焦于翻译过程中各种目的的选择上, 也就是说译文取决于翻译目的。 现有研究多是从翻译适应选择论 角度来探讨中国传统节日的英译, 以翻译

2、目的论为主要理论依据 对中国八大传统节日的翻译进行研究还属于一个比较新的视角, 弥补了传统翻译研究的不足。 本文从目的论角度对中国三大传统 节日英译做进一步研究, 有利于中国传统节日文化的传播, 对增 强中文文化软实力至关重要。一、翻译目的论及其原则 翻译目的论( Skopos Theory )是功能派翻译理论中最重要 的理论,由德国翻译理论家凯瑟琳娜 ?赖斯( K.Reiss )和汉斯 ? 弗米尔( H.J.Vermeer )创立于 20 世纪 70 年代。在弗米尔的目 的论框架中, 受众即译文接受者是决定翻译目的的最重要因素之 一,他们都有自己的文化背景知识和对译文的理解。 每种翻译都 有

3、自己的受众群体, 他指出翻译是在“目的语情景中为某种目的 及目标受众而生产的语篇”( Nord.2001 : 12 )。翻译目的论有 三个原则:目的原则(Skopos rule )、连贯原则(Cohere nee rule ) 和忠实原则( fidelity rule )。目的原则指翻译应能在译入语 情境文化中, 按照译文接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过 程的根本原则是整个翻译活动的目的, 而“目的”一词常指译文 文本所要达到的交际目的。 连贯原则是指译文必须考虑受众的文 化背景和实际情况, 最大限度地做到语意连贯, 符合译入语的表 达习惯, 以便译文接受者能够理解其义。 忠实原则是指译

4、者要忠 实于原文,语义间要连贯, 并要对原文负责, 用忠实的方式翻译。 这三条原则的关系是: 忠实原则服从于连贯原则, 而这两者服从 于目的原则。二、目的论下中国八大传统节日英译 由于节日的翻译只是短语表达, 极少涉及连贯原则, 故本文 主要从目的原则和忠实原则来分析中国三大传统节日的翻译。(一) 春节的英译 春节历史悠久,起源于殷商时期年头岁尾的祭神祭祖活动, 是我国最富有特色的传统节日。关于春节的翻译,有以下几种: 直译为“ Spring Festival :采取简单的意译“ Chinese New Y ears Day ” 或者“ Ch in ese Lunar New Y ear”。在

5、我国, 春节是每年的农历正月初一, 代表着新的一年的开始, 表达的是 对新一轮生活的祈盼, 以上三种译法都不足以表达我国新年新气 象的内涵, 根据翻译目的论中的目的原则, 我们在英译时要考虑 受众即西方人民对译文的接受情况, 我们要表达的就是春节代表 着一个崭新的开始,每年一轮回,故译为“ Restart Festival ” 更为合适。 忠实原则虽然指译文要忠实原文, 但并不要求原文和 译文在内容上一字不差, 且忠实的程度取决于翻译目的, 可随目 的的不同而变化。 对于春节的英译, 更重要的是让西方人了解到 该节日所要表达的含义, 从翻译目的论的角度来看, 春节应译为 “Restart Fe

6、stival ”,表达了一切重新开始的期盼。(二)端午节的英译 端午节,每年的农历五月初五,源于纪念屈原,有赛龙舟、 饮雄黄酒和吃粽子等习俗。关于端午节的英译,有三种:“ Duan Wu Festival ”。这属于“端午节”的音译,很少采纳。“ Double Fifth Festival”。该译文采取了直译法,强调了庆祝时间,而不是“端午节”的本质。“ Drago n BoatFestival ”。该译文强调了“端午节”的庆祝形式,然而,“端 午节”的起源与这个庆祝习俗并没有关系, 赛龙舟只是最近出现 的一个现象,因此,不熟悉中国文化的外国人会有疑问:龙舟从 哪里来?以上三种翻译都可能会困扰

7、读者,不能达到交际目的。 赛龙舟只是一种庆祝方式,吃粽子,喝雄黄酒,佩香囊等都是端 午节的象征性习俗, 赛龙舟只是其中之一。 但这些习俗都传达了 人们对屈原的怀念。千百年来,屈原的爱国精神,已广泛深入人 心,人们把屈原看作爱国者的典范, 所以我们应该把“端午节” 看作爱国的一天来庆祝,而“端午节”的英译就是要表达爱国精 神,从翻译目的论的角度来看,译为“ Patriotic Day ”更能表 达这种精神。(三)中秋节的英译 中秋节,每年农历八月十五,其起源与月亮崇拜有关,有赏 月、祭月和吃月饼等习俗。关于中秋节的英译,有两种:“Moon Festival ”;“Mid-autumn Festi

8、val ”。这两种译法都是简单的意译,分别强调了该节的一个符号象征和庆祝日期。 在中国, 中秋节表达的是家人团圆的意思。古代由于交通不便通讯不发 达,寄封信需要好长时间,出于对亲人的思念,人们总是在月圆 之时凝望月亮,祈盼能像月亮一样可以举家团圆,由此,中国诗 坛上就曾出现了“但愿人长久, 千里共婵娟”的著名诗句。而八 月十五正值月圆时刻,自然就被人们拿来作为专门表达团圆的节 日,这正符合翻译目的论中的交际目的, 从翻译目的论来看, “中 秋节”译为“ Reunion Festival ”更为合适。三、结语 综上所述,翻译目的论是一种非常有价值的翻译角度, 它突 破了对等理论的局限,提高了受众即读者的地位。目的论将翻译 的焦点转移到译文的目的, 强调译文的作用,译者应该重视译文 在目标文化中的可接受性,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论