唯美传统诗歌的英语翻译_第1页
唯美传统诗歌的英语翻译_第2页
唯美传统诗歌的英语翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、唯美传统诗歌的英语翻译【篇一】唯美传统诗歌的英语翻译五言律诗杜甫旅夜书怀细草微风岸, 危樯独夜舟。星垂平野阔, 月涌大江流。名岂文章著, 官应老病休。飘飘何所似, 天地一沙鸥。Five-character-regular-verseDu FuA NIGHT ABROADA light wind is rippling at the grassy shore.Through the night, to my motionless tall mast,The stars lean down from open space,And the moon comes running up the rive

2、r.If only my art might bring me fameAnd free my sick old age from office! -Flitting, flitting, what am I likeBut a sand-snipe in the wide, wide world!【篇二】唯美传统诗歌的英语翻译五言律诗杜甫登岳阳楼昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。亲朋无一字, 老病有孤舟。戎马关山北, 凭轩涕泗流。Five-character-regular-verseDu FuON THE GATE-TOWER AT YOUZHOUI had always

3、 heard of Lake Dongting -And now at last I have climbed to this tower.With Wu country to the east of me and Chu to the south,I can see heaven and earth endlessly floating.But no word has reached me from kin or friends.I am old and sick and alone with my boat.North of this wall there are wars and mou

4、ntains -And here by the rail how can I help crying?【篇三】唯美传统诗歌的英语翻译五言律诗王维辋川闲居赠裴秀才迪寒山转苍翠, 秋水日潺湲。倚杖柴门外, 临风听暮蝉。渡头余落日, 墟里上孤烟。复值接舆醉, 狂歌五柳前。Five-character-regular-verseWang WeiA MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUANTO PEI DIThe mountains are cold and blue nowAnd the autumn waters have run all day.By my thatch door, leaning on my staff,I listen to cicadas in the evening wind.Sunset lingers at the ferry,Supper-smoke floats up from the houses.Oh, when shal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论