Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation_第1页
Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation_第2页
Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、analysis of the differences and similarities between english and chinese idioms translationpaper keywords idioms translation comparison abstract all have a large number of english and chinese idioms. idioms are an important part of the national language, contains rich cultural connotations. in this

2、paper, on the similarities and differences between english and chinese idioms are compared and analyzed and then discussed the translation of several english-chinese idioms methods with a view to the translation of english idioms help. abstract: english and chinese are both rich in idioms. idioms ar

3、e an important part of language and have rich cultural connotations. this paper analyzes and compares english idioms with chinese ones and then introduces some translation methods of idioms. key words: idioms; comparison; translation idioms addition to the fixed phrases or expressions, but also incl

4、udes colloquial, proverbs, maxims and even some slang. english and chinese belong to the more developed language, ancient capital has a large number of idioms. english idioms a long history, all have an extremely rich cultural heritage. idioms reflect two different peoples of different historical, e

5、conomic life and ways of thinking. english idioms have a strong summary and performance capabilities, vivid, profound meaning, flavor meaningful, loved by the people. 1 comparison of chinese and english idioms 1.1 the basic commonality idioms 1.1.1 structure of fixity idiom from its structure, has i

6、ts own integrity, in which components are fixed and can not be any opened or replaced, such as the pull somebodys leg (to fool a person) can not change the singular to the plural; by twos and threes (3322) can not be changed according to chinese idiom by threes and twos. another example is the chine

7、se language quweicunzhen can not be said to keep true to the false , few words can not be said two words three words, while the former and the latter being not very different, but xiangyanchengxi customary to what people say, is the former, not the latter. 1.1.2 semantic unity idioms are language co

8、nvention, xiangyan habitual use of stereotypical phrases, in the semantics is an integral unity, can not be understood literally as with confidence is not the literal meaning, but the metaphor has been take into consideration before doing things or carefully planned. another example is chenyulayan d

9、oes not describe the sinking of the fish and falls to the geese, but to describe the unparalleled beauty of women. the same is true of english idioms can not be understood literally, but from the whole to understand its uniqueness and customary, such as: do somebody brown (make someone fooled), show

10、 the white feather (shown cowardice), etc. 1.1.3 the habitual use of idioms idioms idioms using prescriptive application refers to the wide range of members of the community in a variety of communicative situations and a variety of stylistic idioms commonly used, so as to continuously enrich idiom.

11、idiom in its short form, vivid image and metaphor and the very popular, as the crystallization of the wisdom of the whole nation and society as a whole language of wealth, where a wide range of masses of the people recognized and applied, therefore, many idioms have a strong vitality. 1.2 the basic

12、difference between english and chinese idioms 1.2.1 customs of different british dog, depending on the dog as a companion, so often the dogs behavior metaphor lives of ordinary people, such as: love me, love my dog (aiwujiwu). although china has dogs, but most people in the psychological aversion ru

13、stic depending on the animal, often describe it as evil and bad metaphors, such as henchman, gouzhangrenshi and so on. british and chinese people of different beliefs, the british multi-faith christian, there are many idioms related to, such as: go to the church (worship), power of the keys (the pop

14、es authority). the greatest impact in china, buddhism is the religion, idioms quite a few from buddhism, such as mid-life switch, 做一天和尚撞一天钟 and so on. 1.2.2 historical and cultural background of different english idioms usually come from the nations ancient literature or non-verbal. english and chin

15、ese historical and cultural backgrounds, different sources of idioms. although the natives to understand, foreigners often incomprehensible, such as china since ancient times dominated by agriculture, a large proportion of those engaged in agriculture, therefore, in chinese idioms in large part nong

16、yan, such as: being vitality, extermination. britain is an island nation, the british love the sea, there are many english idioms from the maritime industry, such as: plain sailing (smooth), drop anchor (anchor; settle down), etc. also a lot of idioms derived from the ancient fable or a poem, etc.,

17、can be said of such allusions idiom idioms. english allusions have their own ethnic origin, non-a few words can set clear, such as the chinese idiom: sangumaolu, rainy day and so on. english also has a similar idiom, such as: fly on the wheel (and arrogant people). 1.2.3 metaphor differences there a

18、re many synonyms or the meaning of english idioms similar to, but because they are the product of two different life experiences, there are many obvious can not be reflected in two different national form, such as the commonly used chinese idiom mushroom to describe the general things in the rapid d

19、evelopment and in large numbers, but in english is synonymous with like mushrooms (like a mushroom in general), this is because the british did not produce bamboo, and even the bamboo the word is introduced in the foreign language. idioms such as these abound, such as: never fish nor fowl is the nei

20、ther fish nor fowl, no smoke without fire is the no smoke without fire. reposted elsewhere in the paper for free download http:/ 2 translation of idioms 2.1 literal translation literal translation that does not contravene the target language norms, and lenovo are not under the conditions that caused

21、 the error in the translation to retain the national characteristics of the original idiom, language, style and method of image metaphors, such as the chinese language paper tiger straight to paper tiger, foreigners seem not only fully aware of its meaning, they find it very expressive, so the term

22、has now become the official languages of anglo-american nation. when the implied meaning of the original idiom is obvious, the reader can grasp its literal meaning, literal translation literal meaning, such as timely help translated to offer fuel in snowy weather. like this idiom translation, the re

23、ader as long as the intentions of to taste, will understand its hidden meaning, not only retains the original image, but an increase of reading fun. 2.2 the translation method some idioms because of cultural factors, in the translation, can not retain the original statement, the literal meaning and

24、image of the meaning, can not find the synonymous idiom borrowed, when the original image can be replaced with the reader familiar with the image of another translation thus to convey out of the original pragmatic objective translated implication, such as the chinese in the to pieces usually refers

25、to being beaten defeat, translated into english is to be shattered to pieces; another example is the dog that will fetch a bone will carry a bone. when translated into chinese in which the literal image of the dog , bone can not be literally translated, only give up its literal meaning and image of

26、the meaning, translated implied meaning to say to you people ill people will say bad things about you. 2.3 to borrow france as the human feelings of objective things, feelings and social experiences and so can not help but similarities exist, so the existence of a small amount of english idioms the

27、same or similar idiom, the literal meaning of idioms, the image of the same or similar meaning, implicit with meaning is the same, that is, the literal meaning of these idioms and images conveyed the meaning out of cultural information is the same, this idiom can be used to borrow translation method

28、. such as english in the practice makes perfect and the chinese in the practice makes perfect, and if the chinese in the most drastic and in english burn ones boats are derived from the two countries in military strategy, so have the same usage and meaning. 2.4 translation in chinese idioms, often side by side on the dual structure, that is, using two different body metaphor to express the same moral of the story around the meaning of repetition, in which case you can deal with the translation section, eliminating

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论