版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英文药品说明书的写法第一节药品名称一、进口药英文说明书的结构简介“药品说明书”的英文表达方式有instructons, directions, description现在多用package insert,或简称insert,也有用leeflet或data sheets。insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物, 其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较
2、简单的悦明 书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代 动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应 熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;药品名称(drug names),性状(description),药理作用(pharmacologica
3、l actions),适应症(indications),禁忌证(contraindications),用量与用法(dosage and administration).不良反应(adverse reactions)。注意事项(precautions),包装(package),贮存(storage),其他项目(others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。二、药品名称(第一节)英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(trade name或proprietary name),通用名(genericname)和化学名(chemical name),其中最常见
4、的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为ursosan (tablets):通用名为ursodesoxycholic acid (熊去氧胆酸);化学名为3 a,7 p dihydroxy-5 p-cholanoic acid (3 a,7 p二羟基5 p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna (r)(阿霉素),tegretol (痛痉宁)。“r”是register (注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(reg
5、istered trade mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: rulide (罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素): minipress (脉宁平)之后列有(praxosin hci,盐酸哌唑嗪); nitro-dur (护心贴片之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am -cacin阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例
6、如:cholic acid胆酸,tetracyline四环素;也可按其药理作用翻译.如:minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素( - mycin霉素),cathinone卡西酮( - one酮)。4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:antrenyl安胄灵,doriden多睡丹,legalon
7、利肝隆,webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。 例如:catalin (卡他林)的化学名称是1 - hvdroxy-5 - oxo-5h - pyrido (3,2 - a) - phenoxazine - 3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基 - 5 - 氧 - 5h - 吡啶开(3,2 - a)吩嗪 - 3 - 羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等
8、,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化 物,sulfate (sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基, - ester酯, - lactone内酯, - one酮、 - oxide氧化物, - urea脲等等. 为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。第二节性状许多药品说明书的第一项是description (性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组
9、成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是description,此外还可能有其他的表示法,如:chemical structure化学结构physical and chemical properties理化性质这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。一、本项中常见的句型例1. folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless. 叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。例2. intralipos 10% is a
10、 white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 w/v% of purified soybean oil.脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(w/v)的精制大豆油。 例3. ursosan tablet 50 mg is a white plain tablet which contains 50 mg of ursodesoxycholic acid. 熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50 mg熊去氧胆酸。例4. sterile pyrogen-free, orange r
11、ed, freeze-dried powder in vials containing 10 mg and 50 mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10 mg或50 mg阿霉素盐酸盐与乳糖。例5. it occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及
12、大多数有机溶剂中。例6. pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula c18h24no4br and the molecular weight 398.3.哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为c18h24no4br,分子量为398.3。 例7. kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is place
13、d in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years.卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。例8. this product is prepared from units of human plasma which have been tested and found noeactive for hepatitis associated (australia) antigen.本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反
14、应。二、本项中常用的词语1、表示组成、制备的词及短语,如:be derived from由衍生consist of由组成be obtained制得contain含有be prepared from由制备have (possess)有(具有)2、表示性质的一些词类,如:colo (u) r颜色stable稳定的taste味道molecular formular分子式odo (u) rless无臭的molecular weight分子量crystalline结晶的structure结构solubility溶解度injection注射剂insoluble不溶的solution溶液odo (u) r气
15、味tablets片剂colo (u) rless无色的derivative衍生物tasteless无味的liquid液体sterile无菌的powder粉沫soluble可溶的solid固体还有许多其他词汇,不能一一列举。记住这些常用词对阅读本项内容大有益处。第三节药理作用有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(pharmacological actions)。其内容主要包括药理作用、临床药理(clinical parmacology)、体外试验(in vitro experiments)、药物代谢(metabolism)、药效(potency)及毒性(toxicity)等。这一项常用的标题是:
16、pharmacological action药理作用pharmacological properties药理性质pharmacology药理学clinical pharmacology临床药理其他的表示方法还有:actions作用actions and properties作用与性质clinical effect (use)临床效果(用途)mechanism of action作用机理mode of action作用方式如果药品的一种抗生素,可能出现:biological action生物活性microbiology微生物学此外,还有一此其他的表示方法,这里不一一列举。这一项目中涉及的词汇范围
17、包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅英汉医学词 汇、英汉微生物学词汇及英汉化学化工词汇等工具书。另外,还会遇到许多缩写词,如:cns (中枢神经系统)、eeg (脑电图)、ld50(半数致死剂量)、ecg (心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。一、常见句型举例例1. mean peek serum concentrations of tobramycin occur between 30 and about 60 minutes after intramuscular administration.肌注后约30
18、50分钟之间妥布毒素的平均血药浓度达到高峰。例2. nembutal sodium exerts a depressant action on the cns and shares the sedative-hypnotic actions typical of the barbiturates.戊巴比妥钠对中枢神经系统产生抑制作用,并显示戊巴比妥类特有的镇静催眠作用。例3. in clinical trials the drug was shown to be highly effectinve in improving and normalizing the alterated cereb
19、ral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs.临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。例4. orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant staphylococci. it is bactericidal, acid-stable and well absorbed by ei
20、ther the oral or the intramuscular route.全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,且口服或肌注吸收良好。例5. nystain has been found to inhibit the growth of yeast like flora in the intestinal tract. 已查明制霉菌素在肠道内可抑制菌丛类酵母菌的生长。例6. fenarol has proved to be effective as a striated muscle relaxant.已证明芬那露是疗效很好的横纹肌松施药。例7.
21、 halcion is a potent short-acting hypnotic agent, which produces its hypnotic activity from the first night of administration.好而睡是一种强力速效催眠药,它从服药后的第一个夜晚开始产生催眠作用。例8. therapeutically, atp injection exhibits effects, especially such as activation of the function and metabolism of the nerve, and also cor
22、onary and peripheral vasodilation to increase the blood stream.从治疗上看,三磷酸腺苷注射剂显示了非常好的效果,特别是在活化神经的功能及代谢,以及舒张冠状与外周血管以增加血流方面更是如此。二、常用词及短语举例1、动词absorb吸收act作用cause (be cause by)引起(由引起)demonstrate显示exert (action on)起作用exhibit显示inhibit抑制accumulate积蓄administrate投药excrete排泄result in导致indicate表明maintain维持produ
23、ce产生protect (from)保护(不变)reach达到show显示,表明treat治疗metabolize代谢promote促进prevent阻止,预防tolerate耐受2、形容词(be) active (effective) against对有效的 (be) related to与有关的(be) sensitive to对敏感的resistant to 有耐药性的average平均的 minimum最低(小)的maximum最高(大)的normal正常的3、名词ability能力activity活性distribution分布excretion排泄action作用clearance
24、廓清率effect on对的作用function功能,作用half life半衰期in vitro体外kidney肾mechanism机理篇二:英文药品说明书的写法英文药品说明书的写法第一节 药品名称一、进口药英文说明书的结构简介“药品说明书”的英文表达方式有instructons,directions,description 现在多用package insert,或简称 insert,也有用leeflet或data sheets.insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的
25、重要依据,具有一定的法律效力。进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明
26、书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;药品名称(drug names),性状(description),药理作用(pharmacological actions),适应症(indications),禁忌证(contraindications),用量与用法(dosage and administration)不良反应(adverse reactions)。注意事项(precautions),包装(package),贮存(storage),其他项目(others)。现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。二、药品名称(第一节)英文药品说明书中常见的药品
27、名称有商品名( trade name或 proprietary name),通用名( generic name)和化学名(chemical name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 ursosan(tablets):通用名为 ursodesoxycholic acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素)
28、,tegretol(痛痉宁)。“r”是register(注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准取得了此项专用的注册商标(registered trade mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素): minipress(脉宁平)之后列有(praxosin hci,盐酸哌唑嗪); nitro-dur(护心贴片之下又列有( nitroglycerin,硝酸甘油)。药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:tamoxitn
29、它莫西芬,ritalin利他林,amacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic acid 胆酸,tetracyline四环素;也可其药理作用翻译如:minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(mycin 霉素),cathinone卡西酮(one酮)。4、谐音译意:以
30、音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:antrenyl安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:catalin(卡他林)的化学名称是1hvdroxy- 5oxo-5hpyrido(3,2a)phenoxazine3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基5氧5h吡啶开(3,2a)吩 嗪3羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、
31、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,ester酯,lactone内酯,one酮、oxide氧化物,urea脲等等.为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。第二节 性状许多药品说明书的第一项是description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质
32、、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是description,此外还可能有其他的表示法,如:chemical structure 化学结构physical and chemical properties 理化性质这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。一、本项中常见的句型例1folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。例2intralipos 10% is a
33、white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 w/v % of purified soybean oil.脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(w/v)的精制大豆油。例3ursosan tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。例4sterile pyrogen-free, orange red, freez
34、e-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。例5it occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。例6pamine, chemically known as epoxytropine tropat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《大学物理(上册)》课件-第1章
- 2025-2030全球车辆燃油油位计行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球电积铜行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国直接空气捕获和储存(DACS)行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球多层土壤传感器行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国阻燃塑料薄膜和片材行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球医用手指康复训练仪行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球化学谷物熏蒸剂行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国智慧教育公共服务平台行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年全球及中国工业胶囊填充设备行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年度院感管理工作计划(后附表格版)
- 励志课件-如何做好本职工作
- 2024年山东省济南市中考英语试题卷(含答案解析)
- 2024年社区警务规范考试题库
- 2025中考英语作文预测:19个热点话题及范文
- 第10讲 牛顿运动定律的综合应用(一)(讲义)(解析版)-2025年高考物理一轮复习讲练测(新教材新高考)
- 静脉治疗护理技术操作标准(2023版)解读 2
- 2024年全国各地中考试题分类汇编(一):现代文阅读含答案
- GB/T 30306-2024家用和类似用途饮用水处理滤芯
- 暑假作业 10 高二英语完形填空20篇(原卷版)-【暑假分层作业】2024年高二英语暑假培优练(人教版2019)
- 武强县华浩数控设备科技有限公司年产9000把(只)提琴、吉他、萨克斯等乐器及80台(套)数控雕刻设备项目环评报告
评论
0/150
提交评论