新编旅游英语 曹长波版 翻译技巧部分笔记_第1页
新编旅游英语 曹长波版 翻译技巧部分笔记_第2页
新编旅游英语 曹长波版 翻译技巧部分笔记_第3页
新编旅游英语 曹长波版 翻译技巧部分笔记_第4页
新编旅游英语 曹长波版 翻译技巧部分笔记_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、新编旅游英语 曹长波 主编 复旦大学出版社第一部分一 旅游翻译的定义。旅游翻译应该是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。 陈 刚 著名旅游翻译专家 旅游翻译与涉外旅游二 旅游翻译原则与标准著名翻译理论家方梦之教授提出:达旨,循规,喻人。达旨意为达到目的,传达要旨;循规意为遵循译入语的规范;喻人意为使人明白晓畅。两个角度:1. 异化为主,归化为辅。归化,即在翻译的过程中,使译文符合读者规范,强调以读者为中心,原文的语言和文化特色可能消失。异化,即在翻译的过程中保持原文的特点,强调尊重原文。2. 直译

2、和意译相结合,采用注释的方式增加对原文字面解释的内容。第二部分一音译法与音译译法音译法是根据汉语语音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色。城隍庙 Chenghuang Temple 民族饭店 Mingzu Hotel 如果单纯的音译不能传递任何实际信息,可对音译进一步作出解释。鹿回头 Luhuitou(turn-round deer scenic spot)天涯海角 Tianya-Haijiao( the end of the earth and the edge of the sea)二意译法用意义相同而形式不同的词语来译,可以填补文化空缺

3、,消除文化差异。兵马俑 Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵 Ming Tombs故 宫 the Imperial Palace 颐和园 the Palace Museum三 删减法对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客听不懂的,应当适当删减。四 创造性翻译不损害原文的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务读者第三部分一语法性增译汉语是意合(parataxis)语言,属形声体系,一字一音,甚至是一字一音一意。属孤立语,词本身没有表示语法意义的附加形位。英语是形合(hypotaxis)语言,属拼音体系,语法上有很

4、多显性标记,性数、格、时态、语态等。语法特征的配置(conjugation)具有联动效应。冠词,系词,小品词各司其职。英语常用屈折变化来表示语法关系。英语中没有量词,汉语翻译增加量词。A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。二目标性

5、增译使原文的文化信息与译文的文化信息对等,最终使原文的读者反应与译文的读者反应对等。故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World. 针对北美市场The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 14 years

6、 before Shakespeare was born.针对欧洲市场三注释性增译避免误解,内外有别。娥皇女英洒泪竹上成斑When the Emperor Shun died his two queens turned into river goddesses and their tears became the spots you find on the bamboos that grow on the banks of the river .四 修辞性增译比较高级的增词手段,有时译者为了使译文更加流畅、通顺、优美自如、活泼生动、或是得到强调,对一个句子的结构,乃至一个词的选用,都要反复推敲

7、、润饰。才能最终确定。三美的标准 :音美,句美,逻辑美位于西北洞庭湖边,矗立在岳阳西门城墙上的岳阳楼是我国有名的江南三大名楼之一,相传楼的前身是三国武将鲁肃所建的阅兵台。开元45年即公元716年中书令张越守岳州时在此扩建为楼阁,定名岳阳楼。岳阳楼建成以后,历代文人骚客李白、杜甫、孟浩然、李商隐等都曾登楼吟咏,留下千古名篇。Lying by the Dongting lake in Northern Hunan Province and standing on the city wall, Yueyang Tower is one of three famous towers in the so

8、uth china .The other two towers are Yellow Crane tower in Wuhan and Prince Teng pavilion in Nanchang. It is said that the tower used to be the watch tower where General Lusu of Wu State in the period of the Three Kingdoms trained and reviewed the navy. In the year of 716,Minister Zhang Yue made the

9、tower extended when he was guarding the Yue State. Since then the tower has been called Yueyang tower. After its completion such scholars as Li Bai, Du Fu, Meng Haoran, Li Shangyin and more in different dynasties got onto the tower and recited the poems. Many famous poems were written there. 第四部分一 旅

10、游翻译中文化因素导致的翻译障碍1. 历史制度,地理环境,信仰,习俗,等文化因素导致的翻译障碍。 词汇空缺(lexical gap)或 词义空白(semantic zero)2. 语篇层面和修辞方面的差异造成的翻译障碍。 由于中国人和西方人思维方式,审美观念,文化心理有很大的不同,反映在语言中就是谋篇布局,修辞方法等行文习惯的差异。二 文化差异的翻译策略1. 地名,景点名称的翻译。景点名称翻译可以采用直译,音译,意译或几种方法结合。北京 Beijing 上海 Shanghai中山陵 Dr Sun Yat-sens mausoleum拙政园 the Humble Administrators Ga

11、rden2. 历史人物、事件等的说明性翻译。清朝乾隆年间 During the reign of emperor Qianlong of the QingDynasty 3. 特殊文化、事物的解释性翻译。三月三节 San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making frie

12、nds with each other )三 注重民俗风情的理解与翻译大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造 The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams (combinations of the whole or broken lines formerly used in divination)四 文化借用西施比作埃及艳后 苏州比作威尼斯第五部分一 景点介绍特点1. 汉语写景抒情性强,多引用名人歌赋、诗词及典故。可省略内容,调整句子结构。2. 汉语的景物描写重视人与景的统一。应以

13、传递信息为主,客观,中肯,实事求是3. 汉语写景注重音韵,多采用四字结构和排比手法。剔除过多的主观性,去繁为简二 景点介绍翻译技巧1. 结构性重组。王文炯教授认为:汉译英应注重“意思”的翻译,而不是单词的翻译。也就是说,译者应弄清段落的重点,根据意思确定句群,避免按原文结构逐句处理。2. 注释性增译。Dongshi imitates Xishi (Xishi was a beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way )3. 描述性意译。孟姜女哭长城The l

14、engend is that the collapse of the Wall was caused by the cry of Meng Jiangnv.容易产生费解The lengend is that the collapse of the Wall was caused by the cry of Meng Jiangnv,whose husband died in the construction of the Great Wall, is an evidence showing that the price of building this wonder of the world

15、was not only money ,but also the lives of constructors. 注释性翻译,有些牵强The legend has it that the Wall collapsed when Meng Jiangnv cried bitterly over the death of her husband who died in the construction of the Great Wall. 客观描述 4. 换词。旅游翻译实际上是一种再创作。第六部分景点解说 :向导式解说 ,自导式解说。英汉翻译活动的本质就是改写。翻译不是一种语言向另外一种语言的直译转

16、换,而是依托语言,实现一种文化向另外一种文化的“转变”(Transformation)、“阐释”(Interpretation)和“再现”(Representation)的跨文化交际行为。翻译参与者包括翻译的发起者、委托人、原文作者、读者及译文读者,这几者之间的交际活动的结果便成了翻译。景点牌示翻译的表现:1.翻译策略,从文本功能出发;2.篇章布局,按“翻译要求行事”;3.译文效果与读者期待吻合。Newmark 认为,语言有三种功能:表达功能(Expressive Function)、信息功能(Informative Function)、呼唤功能(Vocative Function)。在翻译过

17、程中,译者应充分考虑译文读者的社会文化背景知识(Sociocultural Background),对译文的期待(Expectations),感应力或社会知识(Sensitivity or World Knowledge)以及交际需要(Communitive Need)等,翻译出符合译文习惯,符合读者期待的译文来。第七部分中西方饮食文化差异 一两种不同的饮食观念。川、鲁、粤、闽、苏、浙、湘、徽八大菜系。中国饮食注重“味”,西方饮食是理性饮食。二 中西饮食对象的差异。中国人植物性格 西方人动物性格三 饮食方式的不同。西式菜单:1. 开胃品:冷品,热品。味道咸和酸为主。2. 汤:清汤、奶油汤、蔬菜

18、汤冷汤。3. 副菜:通常为鱼、蛋类、面包类酥盒类。4. 主菜; 肉、禽类。5. 蔬菜类:沙拉为主。6. 甜点:7. 咖啡、茶;第八部分菜名的翻译翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。一 以主料开头的翻译原则。有些菜肴名称不反映烹调方法,在不明确制作方法的情况下只需要译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。1. 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with +配料白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet2. 介绍菜肴的的主料和配汁:主料+with/in+汤汁(Sauce)凉梅冰瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二 以烹制方法开

19、头的翻译原则1. 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)火爆腰花Sauteed Pigs Kidney 2. 介绍菜肴的做法、主料、和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes干豆角回锅肉 Sauteed Spicy Pork with Dried Beans3. 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in +汤汁京酱肉丝 Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce雪蛤海皇羹 Snow Clam and

20、Scallop Soup三 以形状或口感开头的翻译原则1. 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料脆皮鸡 Crispy Chicken2. 介绍菜肴形状或口感、做法、及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四 以人名或地名命名的菜肴翻译原则1. 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 广东点心Cantonese Dim Sum2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做

21、法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style北京炒肝 Stewed Liver ,Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1. 具有中国特色且也被外国人 接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。饺子 Jiaozi2. 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 烧麦 Shaomai3. 中文菜肴名称无

22、法体现其做法及主配料的使用汉语拼音,并在后标注英文注释。佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth (lured by its delicious aroma even the Budda jumped over the wall to eat this dish )锅贴(Pan-Fried Meat Dumplings) 窝头(Steamed Black Rice or Corn Bun)六 菜单中可数名词单复数使用原则1. 菜单中的可数名词可以使用复数,但整道菜中只有一件或者太细碎无法数清的用单

23、数。蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Scallion七 介词in 和with 在汤汁、配料中的用法1. 如果主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2. 如果汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。海鲜乌冬面 Japanese Soup Noodles with Seafood 八 酒类的译法原则进口酒类使用原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准。没有英文名的用汉语拼音。第九部分2008年北京市组织机构职务

24、职称英文译法通则一 组织机构英文译法1. 委员会 委员会可译为commission或committee.相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会Beijing Municipal Commission of Education在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee 例如:中关村科技园区管理委员会 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park2. 局 bureau 北京市商务局 Beijing Municipal Bur

25、eau of Commerce北京市东城区商务局Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality3. 管理委员会 行政性质的译为administrative committee 或 administration北京市人民政府天安门地区管理委员会 Administration of Tiananmen Area of Beijing Municipal Peoples Government经济管理性质的译为management committee北京农产品中央批发市场管理委员会Management Committee of

26、 Beijing Central Agricultural Products Wholesale Market4. 处 division公共场所的“管理处”,译为management office颐和园管理处 Beijing Summer Palace Management office5. 大队、总队行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps北京市经济社会调查大队 Beijing Economic and social Survey Corps北京市统计局统计执法检查大队 Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Bei

27、jing Municipal Bureau of Statistics6. 机关 当作为组织机构的代名词时,译为organization,中国共产党北京市委员会市直属机关 Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization北京市民政局机关后勤服务中心 Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civi

28、l Affairs 7. 其他机构协会association 联合会federation 学会society 或institute集团公司 group 有限公司 Co.Ltd 控股公司 Holdings Company 或Holdings Co.Ltd.8. 其他要求在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府是从属关系北京市质量技术监督局 Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽含有“北京市”字样,但不用municipal北京

29、市消费者协会 Beijing Consumers Association组织机构的中文简称,应根据其属性,隶属关系等完整翻译北京市政协 Beijing Committee of the Chinese People s Political Consultative Conference二 英文格式1. 名称中涉及所属关系介词的使用要求多层地域所属关系应采用介词短语形式表示北京市昌平区劳动和社会保障局Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality 市、区作为地域概念修饰时,译为munic

30、ipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式 密云县公安局 Miyun County Bureau of Public Security 组织机构的从属关系应该描述清晰完整 北京市东城区妇女联合会 Dongcheng District Womens Federation of Beijing Municipality 有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词 中国共产主义青年团北京市丰台区委员会 Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of C

31、hina 2. 定冠词定冠词尽量不用北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室Ethnic ,Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District Peoples Government of Beijing Municipality 组织机构名称中有“中国共产党”,“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。3. 地址译法英文地址从大到小的原则。地址中含专门方位指示词的,可以略去。北京市昌平区东官环岛100米路南Dongguan Roundabout, Changping District, Beiji

32、ng 地址中含有行政机构名的仅翻译到街牌号北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼15 Xiyuan Caochang,Haidian District ,Beijing实体的城镇 译为Town 通州区永乐店镇永乐大街Yongle St, Yongledian Town,Tongzhou District描述行政关系的镇 译为township 通州区潞城镇胡各庄村Hugezhaung Village,Lucheng Township, Tongzhou District三 职务职称译法1.主席、委员长、主任委员男性译为chairman 女性译为chairwomen 2.“副职” “副”宜译为dep

33、uty 副区长 deputy district mayor 副主任 deputy director 副处长 deputy division director 部分“副”职按照惯例可译为vice 副主席 vice chairman 副委员长 vice chairman 副市长 vice mayor 副院长 vice president Vice 或deputy后不带连字符“-”3主任 director 司局级(含)以上单位的译为directorgeneral,委员会主任 chairman4. 专业技术职称 不区分性别 一级演员 Class I actor 技术等级一般用Class加罗马数字表示

34、一级导演 Class-I director 三级公证员 Class- notary 教师技术等级一般用大写字母A,B等表示 一级教师 Class-A Teacher 二级教师 Class-B 类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class ,Second-Class 的形式,将级别放在职务名称后面 如:航海业中,一等报务员, Telegraph Operator,First-Class 二级领航员 Navigator,Second-Class第十部部分 会展活动横标文字主办或参加各类会议、展览、赛事、节庆活动历来是人类交流信息、专题研讨、制定决策、沟通感情、树立形象、推广产品、休闲

35、娱乐的重要方式。会展、赛事、节庆活动横标的汉英翻译面临的主要操作难点在于词汇的排列次序,名词、数字、缩略语、冠词、介词、标点的应用,字母大小写处理,国名地名的位置,主题词的使用、文字的协调统一等。On Chinese-English Translation of Banners for Conferences, Festivals and EventsAbstract Holding or sponsoring conferences, exhibitions, competitions and special events are important approaches people co

36、llect information, exchange ideas, make decisions, build understanding, promote products, enjoy recreation and entertainment. The translation of the banners for those activities from Chinese into English focuses mainly on the order of the words, the application of nouns, numbers, articles, prepositi

37、ons, punctuations, capitals and small letters, key words, placement of countries or locations, etc.主办或参加各类会议、展览、赛事、节庆活动历来是人类交流信息、专题研讨、制定决策、沟通感情、树立形象、推广产品、休闲娱乐的重要方式,今天人类将这种组织交往方式利用得更频繁,更具实效。为此,会展、赛事、节庆活动横标或曰横幅文字的汉英翻译的技巧自然也成为翻译人员应认真面对和关注研究的课题。会展、赛事、节庆活动横标文字的汉英翻译人员面临的主要操作难点在于名词、数字、缩略语、冠词、介词、标点的应用,词汇的排列

38、次序,字母大小写处理,国名地名的位置,主题词的使用、文字的协调统一等。1 .标签性名词短语会展、赛事、节庆活动横标语言最突出特点是它的标签性。名词性短语的标签性特质由会展、赛事、节庆活动横标的功能性需求确定。会展、赛事、节庆活动横标中的任何词汇都围绕在conference、 forum、meeting、symposium、assembly、workshop、seminar、session、 colloquium、ceremony、festival、day、contest、open、championship、competition、show、display、exhibition、 expo等名词

39、周围限定活动的主题、活动的主办机构、活动参加者、活动举办时间、活动举办地点、活动的顺序、活动的目标等。第四届“21世纪杯”全国英语演讲比赛The Fourth “21st Century Cup” National English Speaking Competition百城支持北京申奥签字仪式Signing Ceremony of 100 Cities in Support of Beijings Bid for the 2008 Olympic GamesUNESCAP 60TH SESSION 联合国亚太经社会第60届会议22 28 APRIL 2004, SHANGHAI,CHINA

40、2004年4月22日 28日, 中国 上海MinisterialSegment 部长级会议26 28 April 2004 2004年4月22日 28日2 .介词的应用“非典”的不期而至促发了我们对内、对外的政府、民间组织的信息透明化和公开化。新闻发布会作为政府、民间组织与媒体和公众沟通的重要形式被普遍接纳。下面的范例是不久前的一次专题新闻发布会的汉英双语横标。北京知识产权保护状况新闻发布会Press Conference of Beijing Intellectual Property Protection上面的这个横标文字汉英翻译范例的问题是译者忽略了“介词”在体现会议类别与会议主题关系时

41、的重要功能。“北京知识产权保护状况”是这个新闻发布会的主题,也就是信息发布和问答的焦点话题。英语会议横标涉及这类“主题”时必然要用介词“on”以示专注。以下几个大型国际专题会议的英语横标都在会议涉及的专题前加了“on”:The First International Conferenceon Foreign Language Teaching Methodology in China首届中国外语教学法国际研讨会世界环境保护大会The International Conference on Environmental Protection当然,如果参照这几个会议的会标英语应用特点再来审视“北京知

42、识产权保护状况新闻发布会”的英译,似乎“Beijing”应当后移至会标尾部,“Beijing”前另加介词“in”,以示范围和区域。介词“for”与其在规范英语语句中的作用与功能一致,指向的是目标和对象,见以下三例:第29届奥林匹克运动会组织委员会成立大会Inaugural Ceremony of Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX OlympiadBoao Forum for AsiaAnnual Conference 2004博鳌亚洲论坛2004年年会介词“of”往往出现在某某活动之后,衔接的是主办会议的组织、机构名称

43、、主要参会者,或是对前面名词意义的限定。世界旅游组织第15届全体大会开幕式Opening CeremonyThe 15th Session of the General Assembly of the World Tourism Organization世界华人国际合作会议Conference of the Worlds Chinese People on International Cooperation3 .数字的使用会展、赛事、节庆活动横标文字的汉英翻译所涉及的数字主要是表现年份的和活动举办的届、次序的数字。表现年份数字的汉英翻译主要关系数字的前置或后置的问题。2003亚洲大学校长论坛A

44、sian University Presidents Forum 20032003中国国际旅游交易会CHINA INTERNATIONAL TRAVEL MART 2003如范例所示,表现年份的数字一般是采取后置的排列方式,重点仍在于突出会议的主题。这些会议多是定期、定年举办的活动。个别会展、赛事、节庆活动横标文字的汉英翻译将体现年份的数字前置处理,是有必要突出年份概念,这样处理也不能说不规范。当然,这种体现年份的数字前置处理的现象还是少于后置的形式。2007年世界特殊奥林匹克运动会2007 Special Olympics World Games签约仪式Agreement Signing C

45、eremony2006 FIFA World Cup 2006年世界杯足球赛有固定周期举办的活动往往依次序标示,序数词前加定冠词,序数词应用非省略形式置于会标句首。国名、组织名称置于序数词前,即为限定词,序数词前定冠词免加。当然,序数词既可是数字加后缀形式,如 6th、6th, 也可是词汇形式,如sixth。相对而言,数字加后缀的序数比词汇形式的序数在语言风格上略显轻松;罗马数字的使用频率越来越少,只有在像奥运会这类有必要体现悠久历史和延续的会展、赛事、节庆活动横标等中使用。第十届国际互联网大会The Tenth International World Wide Web Conference第

46、四届全球旅游峰会The 4th Global Travel & Tourism Summit中国第五届跨文化交际国际学术研讨会Chinas Fifth International Symposium on Intercultural Communication4. 缩略语的使用国内举办的很多活动,如国际会议横标的汉英翻译都很长,而国外举办的“国际会议”的横标文字就“简短扼要”。导致这种差异的关键是缩略语在会标中是否恰当得以使用。国际奥委会全球合作伙伴签约仪式IOC WORLDWIDE PARTNER SIGNING CEREMONY横标中的英语缩略“IOC”是“International Ol

47、ympic Committee”的缩略语。这类缩略语为参会者所熟识,使用不会引起误解和歧义。APEC BUSINESS ADVERSARY COUNCILPRESS CONFERENCE 亚太经合组织工商咨询理事会 新闻发布会亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)工商咨询理事会(ABAC)在该组织领导人上海峰会举办期间举行新闻发布会上就和这个组织举办的其它会议一样使用了Asia-Pacific Economic Cooperation的缩略形式APEC。首字母缩略形式主要限于机构简称、活动参与者熟悉的术语等。会展、赛事、节庆活动横标语言文字的缩略形式

48、还包括了“简缩式”,即“clipping”,如:中国99昆明世界园艺博览会 World Horti-Expo 99 中的“Horti” 便是英文“horticultural”的“简缩式”。5. 标点符号的应用在会展、赛事、节庆活动横标的中标点符号应用的机遇并不多。最能体现会展、赛事、节庆活动横标中标点使用特点,最常用的标点符号就是“”“apostrophe省文撇”。“”在使用中除了表示所有关系,特殊的复数形式,就是表示某些字母、数字已“省略”。在表示年代时往往用来省略四位数的前两位表示“世纪”的数字,并不是省略了“年”的概念,如:98即1998,03即2003。如果四位数同时出现,如“2003

49、”,这个“”就没有必要在这个数字前面,更没有必要在这个数字后面使用。尽管从理论上来说可以在表示2003年时使用“”来替代“20”,如“03”,但从目前国外应用实例看往往又按约定俗成的方式使用其非省略形式“2003”。目前,“”在实际使用中就出现了形形色色的流行用法,如:“99世界礼品博览会”, “2003 全国男蓝甲A联赛”等。目前,这种“时尚”大有在全国迅速普及蔓延的趋势。2004中国互联网峰会CHINA INTERNET FORUM 20042004 电子废物与生产者责任国际研讨会International Conference onElectronic Waste and Extende

50、d Producer Responsibility in China“东施效颦”模仿写作的汉语横幅在进行英译时对译者的影响是显而易见的。为此,译者还有必要“溯本求源”,研究“”在会展、赛事、节庆活动横标中的规范使用方式。中国99昆明世界园艺博览会 World Horti-Expo 99中国2010年上海世博会 Expo 2010 Shanghai China2002日本高新科技联合展 CEATEC JAPAN 20026 .主题词的使用会展、赛事、节庆活动的“主题词”作为横标的文字内容标示、使用蔚然成风。仅在这种前提下会展、赛事、节庆活动横标才可能出现动词和完整句子。这种“主题词” 会展、赛事

51、、节庆活动横标与通常文章、新闻的标题一样实意词的首字母多大写处理。博鳌亚洲论坛在2003年年会举办期间主办了“媒体的变革之力:角色与责任的平衡”研讨会,主题赫然在目,较比特意加上“某某研讨会”要更凸显研讨的主题。当然,像“第九届志愿无偿献血者招募国际大会”将大会主题置于大会会标之上的处理更能说明“主题”的特殊意义。Transformational Force of Media: Balancing Role and Responsibility媒体的变革之力:角色与责任的平衡“Many countries, many cultures,one river blood!”The 9th Inte

52、rnational Colloquium on Recruitmentof Voluntary, Non-Remunerated Blood Donors第九届志愿无偿献血者招募国际大会7 国名、地名的位置中国人的地域观念强,在会展、赛事、节庆活动横标文字的汉英翻译方面也会有明显的体现。北京举办“国际科技产业博览会”已有六届。在每届博览会的序数后面是China Beijing的字样。这种标注自然不会产生误读,但会显得累赘。新闻传播强调不要高估读者的文化素质,但过于保守地估计参加博览会人员的文化素质或许也是不可取的。第六届中国北京国际科技产业博览会新闻发布会The 6th China Beiji

53、ng International High-tech ExpoPress Conference地名、国名在会展、赛事、节庆活动横标中的位置也有前置和后置之分。国内举办的活动多数喜欢将本地的地名前置,国外在中国各地举办的会展、赛事、节庆活动基本都是将地名后置。体现主办者的地名“一般”前置,简单体现举办地的地名“通常”后置。北京香港经济合作研讨洽谈会Beijing Hong Kong Economic Co-operation Symposium2003北京国际旅游文化节Beijing International Cultural Tourism Festival 20032004年中国亚洲杯足球

54、赛倒计时100天主题活动100 DAYS COUNTDOWN TO ASIAN CUP CHINA 20048 .主题活动与专题活动的结合很多会展、赛事、节庆活动在主题活动中安排相关专题活动,除排列主次有所显示,其语言文字形式不会因此发生变化。在这种主题活动和专题活动标示共同出现时,专题活动的标示就像一个副标题,紧排主题之后。武汉大学110周年校长论坛当代教育改革与发展The 110th Anniversary of Wuhan UniversityPresidents ForumEducational Reform and Development2002年中国国际公共关系大会China International Public Relations Congress 2002中国公关业走进WTOChina PR Industry & WTO第四届相约北京联欢活动THE MEET IN BEIJING ARTS FESTIVAL新闻发布会PRESS CONFERENCE9

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论